Today's top 5 Urdu Shayari

unhīñ ke faiz se bāzār-e-aql raushan hai

jo gaah gaah junūñ iḳhtiyār karte rahe

unhin ke faiz se bazar-e-aql raushan hai

jo gah gah junun iKHtiyar karte rahe

Faiz Ahmad Faiz

zard patte meñ koī nuqta-e-sabz

apne hone patā kaafī hai

zard patte mein koi nuqta-e-sabz

apne hone ka pata kafi hai

Saleem Shahzad

nazar meñ duur talak rahguzar zarūrī hai

kisī bhī samt ho lekin safar zarūrī hai

nazar mein dur talak rahguzar zaruri hai

kisi bhi samt ho lekin safar zaruri hai

Obaidur Rahman
  • Share this

mohabbateñ to faqat intihā.eñ māñgtī haiñ

mohabbatoñ meñ bhalā e'tidāl kyā karnā

mohabbaten to faqat intihaen mangti hain

mohabbaton mein bhala e'tidal kya karna

Hasan Abbas Raza

merā shor-e-ġharqābī ḳhatm ho gayā āḳhir

aur rah gayā baaqī sirf shor dariyā

mera shor-e-gharqabi KHatm ho gaya aaKHir

aur rah gaya baqi sirf shor dariya ka

Saleem Ahmed

Quiz A collection of interesting questions related to Urdu poetry, prose and literary history. Play Rekhta Quiz and check your knowledge about Urdu!

Which award was presented to Rajendra Singh Bedi for his work 'Ek Chaadar Maili Sii'?
Start Today’s Quiz
app bg1 app bg2

Rekhta App : World’s largest collection of Urdu poetry

DID YOU KNOW ?

Sahir

When Sahir Ludhianvi was writing the lyrics for Ramesh Sehgal's film "Phir Subh Hogi", based on Russian novelist Dostoevsky's famous novel "Crime and Punishment", he stipulated that film’s music would be scored only by a composer who has read Dostoevsky's novel. Although the film director wanted to take the duo of Shankar-Jai Kishan as composers, only Khayyam fulfilled Sahir's stipulation. What followed was Sahir penning some memorable lyrics that not only dovetailed beautifully with the film’s story, but also reflected the poet’s social concerns, perspectives, and humanism.
chin-o-arab hamara, hindostan hamara
rahane ko ghar nahi hai, sara jahan hamara
jitani bhi bildinge thi, setho ne bant li hai
futpath bambai ke hai ashiyan hamara

Sahir’s empathy was not just limited to his poems, as a matter of fact, he never took seat of the man-pulled rickshaws of that time.
At the young age of 18, the fame that Sahir obtained as a poet was something that very few others ever got. At the time of his stepping into the film industry, his collection of poems ‘Talkhiyan’, had become acclaimed in the extreme. He always considered the lyrics of film songs pivotal to their popularity. Moreover, it was Sahir who demanded that the name of the composer be announced along with the name of the composer in the film songs aired on the radio program ‘Vividh Bharati’; a demand which was well heeded to.

DID YOU KNOW ?

Ismat

When a poet or author used to present their book to Ismat Chughtai, she would hold the book in her hands and sniff it for a little while. She has alluded to this habit of hers in an interview and many others, too, have witnessed it with their own eyes. She had supposedly also remarked that by smelling a book, she could literally take a whiff of it!
Ismat was also very fond of eating ice. In a child-like manner, she would take a lump of ice in her hand and munch on it clatteringly with her teeth. When writing a novel or short story, she would lie on her elbows, with a copy open on a pillow in front of her, a fountain pen in one hand and a lump of ice in the other. No matter how noisy her house was, it didn't bother her in the least when she was writing.

DID YOU KNOW ?

Asrarul

An important Urdu poet once remarked about Asrar-ul-Haq Majaz, "Urdu Shayari mein ek Keats paida hua tha jise taraqqi-pasand bheDiye uTha le gaye". This unique poet of romance and revolution did not get to live long owing to his excessive drinking habit. Along with his poetry, his sense of humor and quick-wittedness, too, is quite famous.
Once in Lucknow, Raja Mahmudabad advised Majaz with great affection:
“Dekho Miyan! Agar tum sharaab piina chhoD do, to main tumhare guzare ke liye chaar-sau rupiye maah-var vazifa (monthly allowance) muqarrar kar dunga.”
Majaz politely responded:
“Magar Raja Sahib! Ye to sochiye kih agar main sharab hi piina chhoD duu.n to phir char-sau rupiyon ka kya karunga?”

Pretty much the same sense of humor has passed down to Majaz’s nephew, the famous poet, lyricist, and scriptwriter Javed Akhtar’s genes.

DID YOU KNOW ?

The word ‘Paimaana’ instantly calls to mind a wine-glass, but well beyond the limits of the wine-house, a Paimaana is also found in children’s school bag; and how’s that?
Because both have something to do with measurement.
‘Paimaana’ is a standard instrument for measuring the quantity, weight, length, width, thickness, or temperature of an object.
The scale that children carry in their school bags is called ‘Paimaana’ in Urdu; now commonly known as FuTTaa. Else ways, it was also used to give them a beating!
Paimaana is also referred to the vessel used to measure a liquid, like wine, which in Urdu poetry, is often seen making rounds (Gardish), and sometimes overflowing (Chhalakna).
Likewise, ‘Sabr ka Paimaana Chhalakna’ means to lose one’s patience at breaking point, and ‘Sharaafat ka Paimaana’ means the test of one’s good-breeding.

DID YOU KNOW ?

Nida

Nida Fazli (1938-2016), whose real name was Muqtada Hassan Fazli, is obviously very famous as a poet and film songwriter, but he has also written his autobiography in a very unique way. “Diwaron Ke Baahar”, “Diwaron Ke Biich” are his two autobiographical works in which he tells his life story like a narrator. Nowhere is the first-person singular "I" used; throughout he maintains his pen-name ‘Nida’ as a character of some novel. All the characters in his autobiographical works are mentioned with their real names, and all the events are real, too.
Nida Fazli wrote forthrightly about his family, childhood, student years in Gwalior, experiences in Bombay, and love interests. And with the same forthrightness, he wrote about many others which included famous names from literature and cinema, many of whom became enraged at him.

Today's Special

Badiuzzaman Khawar

Badiuzzaman Khawar

1938-1990

Poet, writer and translator from Maharashtra, also translated Marathi poems into Urdu

mujh ko nahīñ ma.alūm ki vo kaun hai kyā hai

jo saa.e ke mānind mire saath lagā hai

mujh ko nahin malum ki wo kaun hai kya hai

jo sae ke manind mere sath laga hai

See Full Ghazal

RECOMMENDED POETS

Rekhta blog

Featured Video
This video is playing from YouTube
video

Sahir Ludhianvi

Tum Apna Ranj-o-Gham || Sahir Ludhianvi Shayari

Share this video

E-Books Library

Kulliyat-e-Anwar Shaoor

Anwar Shuoor 

2015 Kulliyat

Iqbal Dulhan

Bashiruddin Ahmad Dehlvi 

1908 Moral and Ethical

Mughal Tahzeeb

Mahboob-Ullah Mujeeb 

1965

Audhoot Ka Tarana

 

1958 Nazm

Shumara Number-002

Dr. Mohammad Hasan 

1970 Asri Adab

View More E-Books