Font by Mehr Nastaliq Web

aaj ik aur baras biit gayā us ke baġhair

jis ke hote hue hote the zamāne mere

CANCEL DOWNLOAD SHER

Filter : Date

Section:

Featured Video
This video is playing from YouTube

Parveen Shakir

Juda Hai Heer Se Ranjha | Valentine Day Special Shayari | Rekhta

Share this video

Today's top 5 Urdu Shayari

WORD OF THE DAY

ziyaa.n

  • ज़ियाँ
  • زیاں

means

loss

dard jo kare hai ziyāñ

fā.eda us ziyān meñ kuchh hai

dard tu jo kare hai ji ka ziyan

faeda us ziyan mein kuchh hai

SHARE THIS WORD

DID YOU KNOW ?

Nastaleeq is a beautiful script in which Urdu is written, which was designed in Iran in the fourteenth and fifteenth centuries. ‘Naskh’ is the script in which Arabic is usually written. And Taleeq is a Persian script. Both of them were merged to become Nastaleeq. It is interesting to note that in Urdu the word Nastaleeq is used for a cultured, well mannered and refined person.

DID YOU KNOW ?

Sara

Sara Shagufta was a modernist Pakistani poet. Born in a lower-class family, her family migrated to Karachi from Punjab during the partition of India. Hers was a life of struggles. Belonging to a poor and uneducated family, she wanted to rise socially through education but could not pass her matriculation. She got married when she was 17. This was followed by three more unsuccessful marriages.  She was deeply hurt with the death of her new born son and the indifference of her husbands. Badly treated by her husbands and society alike inspired her to write poetry and she continued to write with rare zeal. Suffering from a mental illness, she had to be admitted into an asylum. After an unsuccessful suicide attempt, she finally committed suicide at an early age of 29, by throwing herself before a train.

DID YOU KNOW ?

Ameer

The first notable example of literary Urdu can be found in the works of Amir Khusrau, who lived
from 1253 to 1325. Khusro was a pioneer in the literary use of the language, and his works
included folksongs, riddles, and traditional couplets known as dohas. He was a spiritual disciple of Hazrat Nizamuddin Auliya of Delhi. Khusro died in October 1325, six months after the death of his spiritual master, and his tomb is in Nizamuddin Dargah, next to that of Nizamuddin Auliya.

DID YOU KNOW ?

In Urdu, the word ‘Mallah’ means a sailor or mariner. The word finds its roots in the Arabic word ‘Milh’, meaning salt. Since seawater is salty, those who made salt from the sea were originally called Mallah. Later, those who frequented the sea came to be known as Mallah. And now, boatmen of sweet-water lakes are referred to as Mallah, too. The word ‘Malahat’, quite common in Urdu literature, is also related to ‘Milh’, it means being salty, sallow, or beautiful. Poets have brought out different shades of this word in various couplets.
Another word which is very common in Urdu poetry, and related to boat and water voyage, is NaaKhuda’. It is a combination of two words ‘Naav (boat)’ and ‘Khuda (Lord)’, and comes from Persian, it means the Lord of the boat or captain.

tumhii.n to ho jise kahtii hai naaKHudaa duniyaa
bachaa sako to bachaa lo ki Duubtaa huu.n mai.n

DID YOU KNOW ?

Meer

The general notion about Mir Taqi Mir is that he was a heartbroken man who only wrote couplets of sorrow and pain. But few bring to light his fondness of animals- which is quite manifest in his creative Masnavis and autobiographical poems. Other poets have also written about animals, but in Mir's couplets animals have a human aspect about them, they depict various human shades and attributes. The characterization of a cat in his Nazm ‘Mohni Billi’ is quite evident, and in ‘Kapi Ka Bachcha’, the baby monkey gives the feeling of a human. Mir’s Masnavi ‘Mor-Nama’, is a tragic story of the love of a queen and a peacock, in which both are burnt to death. Apart from this, he also has poems on chicken, goat, etc.
His famous Masnavi ‘Azhdar-Nama’ is full of mentions of animals, their habits, and characteristics. In addition to the main character which is a dragon, it includes 30 different animals. Muhammad Hussain Azad has written that Mir has suggested at himself being the dragon, and considered all other poets as insects of the earth. However, no mention of any poet’s name is found in it.

Today's Special

Hafeez Jalandhari

Hafeez Jalandhari

1900-1982

Popular romantic poet made famous by Malika Pukhraj by singining ghazal "abhi to main jawan huun". Wrote the National Anthem of Pakistan.

havā bhī ḳhush-gavār hai

guloñ pe bhī nikhār hai

The fragrance wafts o’er the dew

As flowers bloom, in every hue

A thousand melodies fill the air

As spring is here, in bridal wear

It’s time for cheer, bring out the wine

Come back, the moment is divine

Come fill the cup, don’t turn away

Do not demur, do not delay

Do cast your eye upon the spring

The scene’s a dream upon a wing

As evening falls, dark clouds appear

Across the skies, from far and near

Wine lovers will always have their say

As to the taverns, they wend their way

Off with the skeptic look, my man

For I’m not naïve, nor weak nor van

Heaven can wait, as can piety

For I’m still young, so let me be

Yes, there’s talk of God, of fear

Of salvation that’s never near

Redemption, and the need to know

The after life, where souls will go

But man of God, do hark my word

Is not your contention absurd

Tell me dear man, hand on heart

Can love and beauty stand apart?

When joy and fragrance fill the air

And lissome beauties, tall and fair

Bewitching smiles, do lie in wait

How can our passions ever abate

Sensuous glances, full of grace

Entice one into their embrace

Guiles of love, and passion’s sway

What mortal man can stay away?

Okay, to cut the story short

Your point of view, your kindly thought

I may agree with, I may see

But I’m still young, so let me be..

To walk along the mountain side

Or trek the streams at eventide

To hear the nightingales in song

And blooming roses, all along

And then to chance upon your love

And see all worries, gloom dissolve

I guess it’s written in our stars

Tears or joy, what shall be ours..

These tales of love, these songs of yore

Are ones we have all heard before

Some speak of youths full of flair

And others may merely be hot air

These skies, these meadows evergreen

Are scenes that no one has ever seen

Bounty in joy, calming in strife

They are the essence of our life

A life that’s short, that’s so finite

And so every breath holds delight

But is the end ever so nigh

No, no, not now, how can I die

I’ve long to go, I’ve much to see

For I’m still young, so let me be..

No bondage, nor freedom shall remain

No rise, no fall, no wax nor wane

No past, no present, no despair

No vows, no promises, no care

Hope and despair, both beguiled

With past and future reconciled

All sense, all logic shall now depart

There’s just the wine, and the heart

Come let the wine flow, let’s rejoice

Oh nightingale, where is your voice

Do sing of joy, draw out our pain

Let just the cup, the ale remain..

Let every voice sing out as one

Drink on, the joy has just begun

A drink, a drink, don’t you see

For I’m still young, so let me be…

hawa bhi KHush-gawar hai

gulon pe bhi nikhaar hai

The fragrance wafts o’er the dew

As flowers bloom, in every hue

A thousand melodies fill the air

As spring is here, in bridal wear

It’s time for cheer, bring out the wine

Come back, the moment is divine

Come fill the cup, don’t turn away

Do not demur, do not delay

Do cast your eye upon the spring

The scene’s a dream upon a wing

As evening falls, dark clouds appear

Across the skies, from far and near

Wine lovers will always have their say

As to the taverns, they wend their way

Off with the skeptic look, my man

For I’m not naïve, nor weak nor van

Heaven can wait, as can piety

For I’m still young, so let me be

Yes, there’s talk of God, of fear

Of salvation that’s never near

Redemption, and the need to know

The after life, where souls will go

But man of God, do hark my word

Is not your contention absurd

Tell me dear man, hand on heart

Can love and beauty stand apart?

When joy and fragrance fill the air

And lissome beauties, tall and fair

Bewitching smiles, do lie in wait

How can our passions ever abate

Sensuous glances, full of grace

Entice one into their embrace

Guiles of love, and passion’s sway

What mortal man can stay away?

Okay, to cut the story short

Your point of view, your kindly thought

I may agree with, I may see

But I’m still young, so let me be..

To walk along the mountain side

Or trek the streams at eventide

To hear the nightingales in song

And blooming roses, all along

And then to chance upon your love

And see all worries, gloom dissolve

I guess it’s written in our stars

Tears or joy, what shall be ours..

These tales of love, these songs of yore

Are ones we have all heard before

Some speak of youths full of flair

And others may merely be hot air

These skies, these meadows evergreen

Are scenes that no one has ever seen

Bounty in joy, calming in strife

They are the essence of our life

A life that’s short, that’s so finite

And so every breath holds delight

But is the end ever so nigh

No, no, not now, how can I die

I’ve long to go, I’ve much to see

For I’m still young, so let me be..

No bondage, nor freedom shall remain

No rise, no fall, no wax nor wane

No past, no present, no despair

No vows, no promises, no care

Hope and despair, both beguiled

With past and future reconciled

All sense, all logic shall now depart

There’s just the wine, and the heart

Come let the wine flow, let’s rejoice

Oh nightingale, where is your voice

Do sing of joy, draw out our pain

Let just the cup, the ale remain..

Let every voice sing out as one

Drink on, the joy has just begun

A drink, a drink, don’t you see

For I’m still young, so let me be…

See Full Nazm

SHARE ABOUT Hafeez Jalandhari

E-Books Library

Kulliyat-e-Anwar Shaoor

Anwar Shuoor 

2015 Kulliyat

Iqbal Dulhan

Bashiruddin Ahmad Dehlvi 

1908 Moral and Ethical

Mughal Tahzeeb

Mahboob-Ullah Mujeeb 

1965

Audhoot Ka Tarana

 

1958 Nazm

Shumara Number-002

Dr. Mohammad Hasan 

1970 Asri Adab

E-Books Library
Speak Now