Sher of Mirza Mohammad Taqi Hawas
lutf-e-shab-e-mah ai dil us dam mujhe hāsil ho
ik chāñd baġhal meñ ho ik chāñd muqābil ho
lutf-e-shab-e-mah ai dil us dam mujhe hasil ho
ek chand baghal mein ho ek chand muqabil ho
yā ḳhafā hote the ham to minnateñ karte the aap
yā ḳhafā haiñ ham se vo aur ham manā sakte nahīñ
ya KHafa hote the hum to minnaten karte the aap
ya KHafa hain hum se wo aur hum mana sakte nahin
tez rakhiyo sar-e-har-ḳhār ko ai dasht-e-junūñ
shāyad aa jaa.e koī ābla-pā mere ba.ad
tez rakhiyo sar-e-har-KHar ko ai dasht-e-junun
shayad aa jae koi aabla-pa mere baad
dil meñ ik iztirāb baaqī hai
ye nishān-e-shabāb baaqī hai
dil mein ek iztirab baqi hai
ye nishan-e-shabab baqi hai
na kāfir se ḳhalvat na zāhid se ulfat
ham ik bazm meñ the ye sab se judā the
na kafir se KHalwat na zahid se ulfat
hum ek bazm mein the ye sab se juda the
sab ham-safīr chhoḌ ke tanhā chale ga.e
kunj-e-qafas meñ mujh ko giraftār dekh kar
sab ham-safir chhoD ke tanha chale gae
kunj-e-qafas mein mujh ko giraftar dekh kar
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
na paayā vaqt ai zāhid koī maiñ ne ibādat kā
shab-e-hijrāñ huī āḳhir to sub.h-e-intizār aa.ī
na paya waqt ai zahid koi main ne ibaadat ka
shab-e-hijran hui aaKHir to subh-e-intizar aai
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
zāhid kā dil na ḳhātir-e-mai-ḳhvār toḌiye
sau baar to ye kījiye sau baar toḌiye
zahid ka dil na KHatir-e-mai-KHwar toDiye
sau bar to ye kijiye sau bar toDiye
māthe pe lagā sandal vo haar pahan nikle
ham khīñch vahīñ qashqa zunnār pahan nikle
mathe pe laga sandal wo haar pahan nikle
hum khinch wahin qashqa zunnar pahan nikle
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
ai āftāb hādī-e-kū-e-nigār ho
aa.e bhalā kabhī to hamāre bhī kaam din
ai aaftab hadi-e-ku-e-nigar ho
aae bhala kabhi to hamare bhi kaam din
āshnā koī nazar aatā nahīñ yaañ ai 'havas'
kis ko maiñ apnā anīs-e-kunj-e-tanhā.ī karūñ
aashna koi nazar aata nahin yan ai 'hawas'
kis ko main apna anis-e-kunj-e-tanhai karun
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
rañg-e-gul-e-shagufta huuñ āb-e-ruḳh-e-chaman huuñ maiñ
sham-e-haram charāġh-e-dair qashqa-e-barhaman huuñ maiñ
rang-e-gul-e-shagufta hun aab-e-ruKH-e-chaman hun main
sham-e-haram charagh-e-dair qashqa-e-barhaman hun main
sad-chāk kiyā pairhan-e-gul ko sabā ne
jab vo na tirī ḳhūbī-e-poshāk ko pahuñchā
sad-chaak kiya pairhan-e-gul ko saba ne
jab wo na teri KHubi-e-poshak ko pahuncha
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
hamārī dekhiyo ġhaflat na samjhe vaa.e nādānī
hameñ do din ke bahlāne ko umr-e-be-madār aa.ī
hamari dekhiyo ghaflat na samjhe wae nadani
hamein do din ke bahlane ko umr-e-be-madar aai
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
suntā huuñ na kānoñ se na kuchh muñh se huuñ baktā
ḳhālī hai jagah mahfil-e-tasvīr meñ merī
sunta hun na kanon se na kuchh munh se hun bakta
KHali hai jagah mahfil-e-taswir mein meri
talāsh is tarah bazm-e-aish meñ hai be-nishānoñ kī
koī kapḌe meñ jaise zaḳhm-e-sozan kā nishāñ DhūñDhe
talash is tarah bazm-e-aish mein hai be-nishanon ki
koi kapDe mein jaise zaKHm-e-sozan ka nishan DhunDhe
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
dekheñ kyā ab ke asīrī hameñ dikhlātī hai
log kahte haiñ ki phir fasl-e-bahār aatī hai
dekhen kya ab ke asiri hamein dikhlati hai
log kahte hain ki phir fasl-e-bahaar aati hai
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
sahrā meñ 'havas' ḳhār-e-muġhīlāñ kī madad se
baare mirā ḳhuuñ har ḳhas-o-ḳhāshāk ko pahuñchā
sahra mein 'hawas' KHar-e-mughilan ki madad se
bare mera KHun har KHas-o-KHashak ko pahuncha
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
havas ham paar hoeñ kyūñki dariyā-e-mohabbat se
qazā ne bādbān-e-kashtī-e-tadbīr ko toḌā
hawas hum par hoen kyunki dariya-e-mohabbat se
qaza ne baadban-e-kashti-e-tadbir ko toDa
hargiz na mire mahram-e-hamrāz hue tum
ā.īne meñ apne hī nazar-bāz hue tum
TRANSLATION
A confidante of my secrets, you never became,
Thy ogler in the mirror, indeed you ever became.
Sagar Akbarabadi
hargiz na mere mahram-e-hamraaz hue tum
aaine mein apne hi nazar-baz hue tum
TRANSLATION
A confidante of my secrets, you never became,
Thy ogler in the mirror, indeed you ever became.
Sagar Akbarabadi
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download