Font by Mehr Nastaliq Web

aaj ik aur baras biit gayā us ke baġhair

jis ke hote hue hote the zamāne mere

CANCEL DOWNLOAD SHER
Mohammad Deen Taseer's Photo'

Mohammad Deen Taseer

1902 - 1958 | Lahore, Pakistan

Urdu poet,critic and one of the pioneers of the progressive movement in Urdu literature. Close relation with Faiz Ahmad Faiz as their wives were sisters.

Urdu poet,critic and one of the pioneers of the progressive movement in Urdu literature. Close relation with Faiz Ahmad Faiz as their wives were sisters.

Sher of Mohammad Deen Taseer

jis tarah ham ne rāteñ kaaTī haiñ

us tarah ham ne din guzāre haiñ

jis tarah hum ne raaten kaTi hain

us tarah hum ne din guzare hain

dāvar-e-hashr mirā nāma-e-a.amāl na dekh

is meñ kuchh parda-nashīnoñ ke bhī naam aate haiñ

dawar-e-hashr mera nama-e-amal na dekh

is mein kuchh parda-nashinon ke bhi nam aate hain

merī vafā.eñ yaad karoge

ro.o.ge fariyād karoge

meri wafaen yaad karoge

rooge fariyaad karoge

hameñ bhī dekh ki ham aarzū ke sahrā meñ

khile hue haiñ kisī zaḳhm-e-ārzū tarah

hamein bhi dekh ki hum aarzu ke sahra mein

khile hue hain kisi zaKHm-e-arzu ki tarah

rabt hai husn o ishq meñ bāham

ek dariyā ke do kināre haiñ

rabt hai husn o ishq mein baham

ek dariya ke do kinare hain

huzūr-e-yār bhī aañsū nikal aate haiñ

kuchh iḳhtilāf ke pahlū nikal aate haiñ

huzur-e-yar bhi aansu nikal hi aate hain

kuchh iKHtilaf ke pahlu nikal hi aate hain

ye Dar hai qāfile vaalo kahīñ na gum kar de

mirā apnā uThāyā huā ġhubār mujhe

ye Dar hai qafile walo kahin na gum kar de

mera hi apna uThaya hua ghubar mujhe

ye dalīl-e-ḳhush-dilī hai mire vāste nahīñ hai

vo dahan ki hai shagufta vo jabīñ ki hai kushāda

ye dalil-e-KHush-dili hai mere waste nahin hai

wo dahan ki hai shagufta wo jabin ki hai kushada

vo mile to be-takalluf na mile to be-irāda

na tarīq-e-āshnā.ī na rusūm-e-jām-o-bādā

TRANSLATION

When she met, she was informal, when not, it was unintentional,

Neither she knows the way to love, nor the custom of wine and bottle.

Sagar Akbarabadi

wo mile to be-takalluf na mile to be-irada

na tariq-e-ashnai na rusum-e-jam-o-baada

TRANSLATION

When she met, she was informal, when not, it was unintentional,

Neither she knows the way to love, nor the custom of wine and bottle.

Sagar Akbarabadi

Recitation

Jashn-e-Rekhta | 8-9-10 December 2023 - Major Dhyan Chand National Stadium, Near India Gate - New Delhi

GET YOUR PASS
Speak Now