Font by Mehr Nastaliq Web

aaj ik aur baras biit gayā us ke baġhair

jis ke hote hue hote the zamāne mere

CANCEL DOWNLOAD SHER

Sher on Homosexuality

miir kyā saade haiñ bīmār hue jis ke sabab

usī attār ke laḌke se davā lete haiñ

Meer is so simple: the very one who caused his illness is the reason he fell sick.

Yet he goes to that same apothecary’s boy to ask for a cure.

The couplet uses the metaphor of illness and medicine for love and its pain. Meer mocks his own naivety: he keeps turning for relief to the same source connected with his hurt. The “apothecary’s boy” hints at the beloved (or their circle) who both wounds and is expected to heal. The emotional core is ironic self-awareness mixed with helpless dependence.

mir kya sade hain bimar hue jis ke sabab

usi attar ke laDke se dawa lete hain

Meer is so simple: the very one who caused his illness is the reason he fell sick.

Yet he goes to that same apothecary’s boy to ask for a cure.

The couplet uses the metaphor of illness and medicine for love and its pain. Meer mocks his own naivety: he keeps turning for relief to the same source connected with his hurt. The “apothecary’s boy” hints at the beloved (or their circle) who both wounds and is expected to heal. The emotional core is ironic self-awareness mixed with helpless dependence.

Meer Taqi Meer

jo lauñDā chhoḌ kar ranDī ko chāhe

vo kui āshiq nahīñ hai bul-havas hai

jo launDa chhoD kar ranDi ko chahe

wo kui aashiq nahin hai bul-hawas hai

Abroo Shah Mubarak

kyā us ātish-bāz ke lauñDe itnā shauq miir

bah chalī hai dekh kar us ko tumhārī raal kuchh

Do you really have such a strong craving for that firework-performer’s young boy, Meer?

Just seeing him, has some of your drool started to flow?

Meer frames the couplet as a taunting question that exposes an unrestrained, bodily kind of attraction. The image of “drool” makes desire visible and almost humiliating, turning private longing into public embarrassment. Calling him the “firework-performer’s boy” adds a street-world, low-status setting, sharpening the satire. The emotional core is a mix of lust, ridicule, and shame at desire losing all self-control.

kya us aatish-baz ke launDe ka itna shauq mir

bah chali hai dekh kar us ko tumhaari ral kuchh

Do you really have such a strong craving for that firework-performer’s young boy, Meer?

Just seeing him, has some of your drool started to flow?

Meer frames the couplet as a taunting question that exposes an unrestrained, bodily kind of attraction. The image of “drool” makes desire visible and almost humiliating, turning private longing into public embarrassment. Calling him the “firework-performer’s boy” adds a street-world, low-status setting, sharpening the satire. The emotional core is a mix of lust, ridicule, and shame at desire losing all self-control.

Meer Taqi Meer

husn thā terā bahut ālam-fareb

ḳhat ke aane par bhī ik aalam rahā

your beauty was deceptive and O! to such extent

even after you matured this wonder never went

Your beauty was so captivating that it could mislead the whole world.

Yet even when your letter arrived, the sense of distance remained.

Meer contrasts the beloved’s world-bewitching beauty with the lover’s inner reality. “Ālam” suggests both the world and a state of feeling: her charm creates a whole ‘world’ of illusion, but the letter cannot fully bridge separation. The emotional core is bittersweet—contact happens, yet longing and emptiness still persist.

husn tha tera bahut aalam-fareb

KHat ke aane par bhi ek aalam raha

your beauty was deceptive and O! to such extent

even after you matured this wonder never went

Your beauty was so captivating that it could mislead the whole world.

Yet even when your letter arrived, the sense of distance remained.

Meer contrasts the beloved’s world-bewitching beauty with the lover’s inner reality. “Ālam” suggests both the world and a state of feeling: her charm creates a whole ‘world’ of illusion, but the letter cannot fully bridge separation. The emotional core is bittersweet—contact happens, yet longing and emptiness still persist.

Meer Taqi Meer

kaifiyyateñ attār ke lauñDe meñ bahut thiiñ

is nusḳhe koī na rahī haif davā yaad

The apothecary’s young assistant had many tricks, airs, and impressive “qualities.”

Yet, alas, no one remembered the very medicine of that prescription.

Meer Taqi Meer uses the apothecary-shop image to mock a world where showy “qualities” get noticed but the real cure is forgotten. The ‘attar’s boy’ stands for surface charm, talk, and performance, while the lost ‘dawa’ suggests true solution, wisdom, or sincerity slipping away. The emotional core is regret mixed with irony: much display, little actual healing.

kaifiyyaten attar ke launDe mein bahut thin

is nusKHe ki koi na rahi haif dawa yaad

The apothecary’s young assistant had many tricks, airs, and impressive “qualities.”

Yet, alas, no one remembered the very medicine of that prescription.

Meer Taqi Meer uses the apothecary-shop image to mock a world where showy “qualities” get noticed but the real cure is forgotten. The ‘attar’s boy’ stands for surface charm, talk, and performance, while the lost ‘dawa’ suggests true solution, wisdom, or sincerity slipping away. The emotional core is regret mixed with irony: much display, little actual healing.

Meer Taqi Meer

bāham huā kareñ haiñ din raat nīche uupar

ye narm-shāne lauñDe haiñ maḳhmal-e-do-ḳhvābā

Day and night, we keep being together, turning over and over—up and down.

These soft-shouldered boys are like velvet in a double bed.

The couplet uses plain, bodily imagery to depict continual intimacy. “Up and down” suggests restless physical movement, while “velvet” evokes softness, luxury, and tactile pleasure. The emotional core is unabashed desire, framing the beloved’s body as comfort and indulgence. The night-and-day span heightens the sense of obsessive, ongoing longing.

baham hua karen hain din raat niche upar

ye narm-shane launDe hain maKHmal-e-do-KHwaba

Day and night, we keep being together, turning over and over—up and down.

These soft-shouldered boys are like velvet in a double bed.

The couplet uses plain, bodily imagery to depict continual intimacy. “Up and down” suggests restless physical movement, while “velvet” evokes softness, luxury, and tactile pleasure. The emotional core is unabashed desire, framing the beloved’s body as comfort and indulgence. The night-and-day span heightens the sense of obsessive, ongoing longing.

Meer Taqi Meer

gar Thahre malak aage unhoñ ke to ajab hai

phirte haiñ paḌe dillī ke lauñDe jo parī se

If even angels were to stop before them, it would be no surprise.

For Delhi’s boys roam about as if they themselves are fairies.

Meer Taqi Meer paints an exaggerated, playful picture of beauty and swagger: the beloved (or the city’s youth) carry such charm that even angels would pause in awe. By calling Delhi’s boys “fairy-like,” he mocks and admires their fashionable airs at once. The emotional core is astonishment mixed with teasing—beauty so overwhelming it upends the usual hierarchy of angel and human.

gar Thahre malak aage unhon ke to ajab hai

phirte hain paDe dilli ke launDe jo pari se

If even angels were to stop before them, it would be no surprise.

For Delhi’s boys roam about as if they themselves are fairies.

Meer Taqi Meer paints an exaggerated, playful picture of beauty and swagger: the beloved (or the city’s youth) carry such charm that even angels would pause in awe. By calling Delhi’s boys “fairy-like,” he mocks and admires their fashionable airs at once. The emotional core is astonishment mixed with teasing—beauty so overwhelming it upends the usual hierarchy of angel and human.

Meer Taqi Meer

dhaulā chuke the mil kar kal lauñDe mai-kade ke

par sargirāñ ho vaa.iz jaatā rahā saTak kar

Yesterday, the winehouse boys had already beaten and thrown someone out together.

Yet the preacher kept leaving, slipping away, as if preoccupied and unconcerned.

The couplet uses sharp irony: the tavern’s rough youngsters openly do violence, but the preacher—who should condemn wrongdoing—quietly slips away. “Sṭak kar” suggests sneaking off to avoid being implicated, exposing moral cowardice or complicity. The emotional core is satire on religious posturing and selective outrage, where public piety hides convenient silence.

dhaula chuke the mil kar kal launDe mai-kade ke

par sargiran ho waiz jata raha saTak kar

Yesterday, the winehouse boys had already beaten and thrown someone out together.

Yet the preacher kept leaving, slipping away, as if preoccupied and unconcerned.

The couplet uses sharp irony: the tavern’s rough youngsters openly do violence, but the preacher—who should condemn wrongdoing—quietly slips away. “Sṭak kar” suggests sneaking off to avoid being implicated, exposing moral cowardice or complicity. The emotional core is satire on religious posturing and selective outrage, where public piety hides convenient silence.

Meer Taqi Meer

miir us qaazī ke lauñDe ke liye āḳhir muā

sab ko qaziya us ke jiine thā baare chuk gayā

Meer, in the end, died because of that qazi’s servant-boy (i.e., because of that man’s affair).

Everyone’s dispute was about his being alive; once he died, the matter was settled.

The couplet is bitterly ironic: a person becomes the center of a “case” while he lives, as if his very existence is a problem to be argued and judged. When death arrives, the noise of accusations and proceedings ends automatically—death acts like a final verdict. Meer conveys the cruelty of social judgment and the grim relief that comes only when life is extinguished.

mir us qazi ke launDe ke liye aaKHir mua

sab ko qaziya us ke jine ka tha bare chuk gaya

Meer, in the end, died because of that qazi’s servant-boy (i.e., because of that man’s affair).

Everyone’s dispute was about his being alive; once he died, the matter was settled.

The couplet is bitterly ironic: a person becomes the center of a “case” while he lives, as if his very existence is a problem to be argued and judged. When death arrives, the noise of accusations and proceedings ends automatically—death acts like a final verdict. Meer conveys the cruelty of social judgment and the grim relief that comes only when life is extinguished.

Meer Taqi Meer

amrad-parast hai to gulistāñ sair kar

har naunihāl rashk hai yaañ ḳhurd-sāl

amrad-parast hai to gulistan ki sair kar

har naunihaal rashk hai yan KHurd-sal ka

Haidar Ali Aatish

yaañ talak ḳhush huuñ amārid se ki ai rabb-e-karīm

kaash de huur ke badle bhī ġhilmāñ mujh ko

yan talak KHush hun amarid se ki ai rabb-e-karim

kash de hur ke badle bhi tu ghilman mujh ko

Qayem Chaandpuri

liyā maiñ bosa ba-zor us sipāhī-zāde

azīzo ab bhī mirī kuchh dilāvarī dekhī

liya main bosa ba-zor us sipahi-zade ka

azizo ab bhi meri kuchh dilawari dekhi

Mushafi Ghulam Hamdani

haath chaḌh jā.iyo ai shaiḳh kisū ke na kabhū

lauñDe sab tere ḳharīdār haiñ maiḳhāne ke

O Sheikh, never let yourself be caught or overpowered by anyone’s hand.

All those boys from the tavern are your buyers—they will easily get you.

Meer Taqi Meer uses biting satire to warn the outwardly pious “Sheikh” about his hidden vulnerability. “Hand being put on someone” suggests getting trapped, controlled, or exposed. The “boys of the tavern” as his “buyers” implies he is already for sale—his desires make him purchasable and manipulable. The couplet mocks hypocrisy: moral preaching collapses when temptation arrives.

hath chaDh jaiyo ai shaiKH kisu ke na kabhu

launDe sab tere KHaridar hain maiKHane ke

O Sheikh, never let yourself be caught or overpowered by anyone’s hand.

All those boys from the tavern are your buyers—they will easily get you.

Meer Taqi Meer uses biting satire to warn the outwardly pious “Sheikh” about his hidden vulnerability. “Hand being put on someone” suggests getting trapped, controlled, or exposed. The “boys of the tavern” as his “buyers” implies he is already for sale—his desires make him purchasable and manipulable. The couplet mocks hypocrisy: moral preaching collapses when temptation arrives.

Meer Taqi Meer
Speak Now