Font by Mehr Nastaliq Web

aaj ik aur baras biit gayā us ke baġhair

jis ke hote hue hote the zamāne mere

CANCEL DOWNLOAD SHER
Momin Khan Momin's Photo'

Momin Khan Momin

1800 - 1852 | Delhi, India

Contemporary of Ghalib and Zauq. Also a physician, astrologer, and chess player. Mirza Ghalib is said to have offered his complete Divan for his sher "Tum mere paas hote ho goya, Jab koi doosra nahin hota.".

Contemporary of Ghalib and Zauq. Also a physician, astrologer, and chess player. Mirza Ghalib is said to have offered his complete Divan for his sher "Tum mere paas hote ho goya, Jab koi doosra nahin hota.".

Momin Khan Momin

Ghazal 51

Sher-o-Shayari 67

tum mire paas hote ho goyā

jab koī dūsrā nahīñ hotā

in such a manner are you close to me

when no one else at all there ever be

It feels as if you are right here with me.

Especially when there is no one else around.

The couplet ties the beloved’s “presence” to the speaker’s solitude: when the world is absent, the beloved becomes vividly near. “As if” signals that this closeness may be imagined—born from memory and longing rather than physical meeting. Emotional comfort arises, but it also exposes how deeply loneliness depends on that one person.

tum mere pas hote ho goya

jab koi dusra nahin hota

in such a manner are you close to me

when no one else at all there ever be

It feels as if you are right here with me.

Especially when there is no one else around.

The couplet ties the beloved’s “presence” to the speaker’s solitude: when the world is absent, the beloved becomes vividly near. “As if” signals that this closeness may be imagined—born from memory and longing rather than physical meeting. Emotional comfort arises, but it also exposes how deeply loneliness depends on that one person.

'umr saarī to kaTī 'ishq-e-butāñ meñ 'momin'

āḳhirī vaqt meñ kyā ḳhaak musalmāñ hoñge

Momin all your life in idol worship you did spend

How can you be a Muslim say now towards the end?

Momin says his whole life passed in loving idols—worldly beauty and desire.

So at the final moment, how could he possibly be a true Muslim?

The couplet is a sharp confession of wasted life and a fear of ending badly. “Ishq-e-butan” symbolizes attachment to worldly charms that distract from faith. The poet mocks his own last-minute hope of piety, suggesting that a lifetime of misdirected love cannot be undone at death’s door. Its emotional core is regret mixed with self-judgment.

'umr sari to kaTi 'ishq-e-butan mein 'momin'

aaKHiri waqt mein kya KHak musalman honge

Momin all your life in idol worship you did spend

How can you be a Muslim say now towards the end?

Momin says his whole life passed in loving idols—worldly beauty and desire.

So at the final moment, how could he possibly be a true Muslim?

The couplet is a sharp confession of wasted life and a fear of ending badly. “Ishq-e-butan” symbolizes attachment to worldly charms that distract from faith. The poet mocks his own last-minute hope of piety, suggesting that a lifetime of misdirected love cannot be undone at death’s door. Its emotional core is regret mixed with self-judgment.

tum hamāre kisī tarah na hue

varna duniyā meñ kyā nahīñ hotā

your love by any means I could not gain

Or else in life what would not one attain

You never became mine, no matter how I tried.

Otherwise, in this world, what is it that cannot happen?

The speaker laments that despite every effort, the beloved did not accept the relationship. The second line uses a rhetorical question to say that almost everything is possible in the world—yet this one wish failed. It conveys helplessness before fate and the sharp ache of unfulfilled love. The contrast between “everything” and “this one thing” intensifies the regret.

tum hamare kisi tarah na hue

warna duniya mein kya nahin hota

your love by any means I could not gain

Or else in life what would not one attain

You never became mine, no matter how I tried.

Otherwise, in this world, what is it that cannot happen?

The speaker laments that despite every effort, the beloved did not accept the relationship. The second line uses a rhetorical question to say that almost everything is possible in the world—yet this one wish failed. It conveys helplessness before fate and the sharp ache of unfulfilled love. The contrast between “everything” and “this one thing” intensifies the regret.

vo jo ham meñ tum meñ qarār thā tumheñ yaad ho ki na yaad ho

vahī yaanī va.ada nibāh tumheñ yaad ho ki na yaad ho

the love that 'tween us used to be, you may, may not recall

those promises of constancy, you may, may not recall

Do you remember—or not—the understanding we once had between us?

Do you remember—or not—that very promise to keep faith and stay true?

The speaker addresses the beloved with a restrained ache, asking whether they still recall the old mutual bond. “Qarar” suggests an agreed, steady relationship, and “wada nibah” is the pledge of loyalty. By repeating “remember or not,” the poet conveys uncertainty, hurt, and quiet accusation: forgetting itself becomes a form of betrayal. The couplet turns memory into a test of love and commitment.

wo jo hum mein tum mein qarar tha tumhein yaad ho ki na yaad ho

wahi yani wada nibah ka tumhein yaad ho ki na yaad ho

the love that 'tween us used to be, you may, may not recall

those promises of constancy, you may, may not recall

Do you remember—or not—the understanding we once had between us?

Do you remember—or not—that very promise to keep faith and stay true?

The speaker addresses the beloved with a restrained ache, asking whether they still recall the old mutual bond. “Qarar” suggests an agreed, steady relationship, and “wada nibah” is the pledge of loyalty. By repeating “remember or not,” the poet conveys uncertainty, hurt, and quiet accusation: forgetting itself becomes a form of betrayal. The couplet turns memory into a test of love and commitment.

thī vasl meñ bhī fikr-e-judā.ī tamām shab

vo aa.e to bhī niiñd na aa.ī tamām shab

Even in union, I spent the whole night worrying about separation.

Even when they came, I could not fall asleep the whole night.

The couplet shows how love’s fear can survive even its fulfillment: union does not erase the dread of parting. The lover’s mind keeps anticipating loss, so peace never arrives. That anxious expectation becomes so strong that even the beloved’s presence cannot bring sleep.

thi wasl mein bhi fikr-e-judai tamam shab

wo aae to bhi nind na aai tamam shab

Even in union, I spent the whole night worrying about separation.

Even when they came, I could not fall asleep the whole night.

The couplet shows how love’s fear can survive even its fulfillment: union does not erase the dread of parting. The lover’s mind keeps anticipating loss, so peace never arrives. That anxious expectation becomes so strong that even the beloved’s presence cannot bring sleep.

Rubai 4

 

BOOKS 54

Image Shayari 16

Videos 29

This video is playing from YouTube

Playing videos from section
Other

Zamarrud Bano

Zamarrud Bano

asar us ko zaraa nahii.n hotaa

Ejaz Hussain Hazravi

vo jo ham me.n tum me.n qaraar thaa tumhe.n yaad ho ki na yaad ho

Nayyara Noor

aa.nkho.n se hayaa Tapke hai andaaz to dekho

Unknown

asar us ko zara nahi hota

Farida Khanum

asar us ko zara nahi hota

Momin Khan Momin

asar us ko zaraa nahii.n hotaa

Unknown

asar us ko zaraa nahii.n hotaa

Pankaj Udhas

asar us ko zaraa nahii.n hotaa

Ghulam Abbas

asar us ko zaraa nahii.n hotaa

Suraiya

dafn jab khaak me hum sokhta saamaa honge

Mehdi Hasan

dafn jab khaak me hum sokhta saamaa honge

Momin Khan Momin

ham samajhte hai.n aazmaane ko

Mehdi Hasan

Thaanii thii dil me.n ab na mile.nge kisii se ham

Taj Multani

Thaanii thii dil me.n ab na mile.nge kisii se ham

Khursheed Begam

vo jo ham me.n tum me.n qaraar thaa tumhe.n yaad ho ki na yaad ho

Bharathi Vishwanathan

vo jo ham me.n tum me.n qaraar thaa tumhe.n yaad ho ki na yaad ho

Shanti Hiranand

vo jo ham me.n tum me.n qaraar thaa tumhe.n yaad ho ki na yaad ho

Mehdi Hasan

vo jo ham me.n tum me.n qaraar thaa tumhe.n yaad ho ki na yaad ho

Iqbal Bano

vo jo ham me.n tum me.n qaraar thaa tumhe.n yaad ho ki na yaad ho

Shanti Hiranand

vo jo ham me.n tum me.n qaraar thaa tumhe.n yaad ho ki na yaad ho

Mehran Amrohi

vo jo ham me.n tum me.n qaraar thaa tumhe.n yaad ho ki na yaad ho

Shanti Hiranand

vo jo ham me.n tum me.n qaraar thaa tumhe.n yaad ho ki na yaad ho

Shanti Hiranand

wo jo hum me tum me qaraar tha tumhe yaad ho ke na yaad ho

Begum Akhtar

wo jo hum me tum me qaraar tha tumhe yaad ho ke na yaad ho

Momin Khan Momin

wo jo hum me tum me qaraar tha tumhe yaad ho ke na yaad ho

Momin Khan Momin

wo jo hum me tum me qaraar tha tumhe yaad ho ke na yaad ho

Ustad Barkat Ali Khan

wo jo hum me tum me qaraar tha tumhe yaad ho ke na yaad ho

Farida Khanum

wo jo hum me tum me qaraar tha tumhe yaad ho ke na yaad ho

Momin Khan Momin

wo jo hum me tum me qaraar tha tumhe yaad ho ke na yaad ho

Firoza Begum

wo jo hum me tum me qaraar tha tumhe yaad ho ke na yaad ho

Momin Khan Momin

wo jo hum me tum me qaraar tha tumhe yaad ho ke na yaad ho

Hariharan

wo jo hum me tum me qaraar tha tumhe yaad ho ke na yaad ho

Momin Khan Momin

wo jo hum me tum me qaraar tha tumhe yaad ho ke na yaad ho

Abida Parveen

wo jo hum me tum me qaraar tha tumhe yaad ho ke na yaad ho

Momin Khan Momin

Audios 15

asar us ko zaraa nahii.n hotaa

asar us ko zaraa nahii.n hotaa

diida-e-hairaa.n ne tamaashaa kiyaa

Recitation

RELATED Blog

 

RELATED Poets

More Poets From "Delhi"

Recitation

Speak Now