Font by Mehr Nastaliq Web

aaj ik aur baras biit gayā us ke baġhair

jis ke hote hue hote the zamāne mere

CANCEL DOWNLOAD SHER
Bismil Saeedi's Photo'

Bismil Saeedi

1901 - 1976 | Tonk, India

Well-known poet of classical style / Disciple of Seemab Akbarabadi

Well-known poet of classical style / Disciple of Seemab Akbarabadi

Sher of Bismil Saeedi

10.3K
Favorite

SORT BY

ro rahā huuñ aaj maiñ saare jahāñ ke sāmne

ro.egā kal dekhnā saarā jahāñ mere liye

ro raha hun aaj main sare jahan ke samne

roega kal dekhna sara jahan mere liye

husn bhī kambaḳht kab ḳhālī hai soz-e-ishq se

sham.a bhī to raat bhar jaltī hai parvāne ke saath

when is poor beauty saved from the

along with the moths all night the flame did surely burn

husn bhi kambaKHt kab KHali hai soz-e-ishq se

shama bhi to raat bhar jalti hai parwane ke sath

when is poor beauty saved from the

along with the moths all night the flame did surely burn

Thokar kisī patthar se agar khaa.ī hai maiñ ne

manzil nishāñ bhī usī patthar se milā hai

Thokar kisi patthar se agar khai hai main ne

manzil ka nishan bhi usi patthar se mila hai

zamāna-sāziyoñ se maiñ hamesha duur rahtā haiñ

mujhe har shaḳhs ke dil meñ utar jaanā nahīñ aatā

zamana-saziyon se main hamesha dur rahta hain

mujhe har shaKHs ke dil mein utar jaana nahin aata

sukūñ nasīb huā ho kabhī jo tere baġhair

ḳhudā kare ki mujhe kabhī nasīb na ho

sukun nasib hua ho kabhi jo tere baghair

KHuda kare ki mujhe tu kabhi nasib na ho

sar jis pe na jhuk jaa.e use dar nahīñ kahte

har dar pe jo jhuk jaa.e use sar nahīñ kahte

TRANSLATION

On which every head bows, cannot be called a door,

On every door that bows, cannot be a head for sure.

Sagar Akbarabadi

sar jis pe na jhuk jae use dar nahin kahte

har dar pe jo jhuk jae use sar nahin kahte

TRANSLATION

On which every head bows, cannot be called a door,

On every door that bows, cannot be a head for sure.

Sagar Akbarabadi

nā-umīdī hai burī chiiz magar

ek taskīn ho jaatī hai

na-umidi hai buri chiz magar

ek taskin si ho jati hai

do din meñ ho gayā hai ye aalam ki jis tarah

tere iḳhtiyār meñ haiñ umr bhar se ham

do din mein ho gaya hai ye aalam ki jis tarah

tere hi iKHtiyar mein hain umr bhar se hum

ishq bhī hai kis qadar bar-ḳhud-ġhalat

un bazm-e-nāz aur ḳhuddāriyāñ

ishq bhi hai kis qadar bar-KHud-ghalat

un ki bazm-e-naz aur KHuddariyan

kisī ke sitam is qadar yaad aa.e

zabāñ thak ga.ī mehrbāñ kahte kahte

kisi ke sitam is qadar yaad aae

zaban thak gai mehrban kahte kahte

tum jab aate ho to jaane ke liye aate ho

ab jo aa kar tumheñ jaanā ho to aanā bhī nahīñ

tum jab aate ho to jaane ke liye aate ho

ab jo aa kar tumhein jaana ho to aana bhi nahin

idhar udhar mirī āñkheñ tujhe pukārtī haiñ

mirī nigāh nahīñ hai zabān hai goyā

idhar udhar meri aankhen tujhe pukarti hain

meri nigah nahin hai zaban hai goya

mohabbat meñ ḳhudā jaane huiiñ rusvā.iyāñ kis se

maiñ un naam letā huuñ vo merā naam lete haiñ

mohabbat mein KHuda jaane huin ruswaiyan kis se

main un ka nam leta hun wo mera nam lete hain

gul to gul ḳhaar pe dekhī jo kabhī garm shu'ā'

chhā ga.e baaġh pe ham abr-e-bahārāñ ho kar

gul to gul KHar pe dekhi jo kabhi garm shu'a'

chha gae bagh pe hum abr-e-bahaaran ho kar

ḳhushbū ko phailne bahut shauq hai magar

mumkin nahīñ havāoñ se rishta kiye baġhair

tho fragrance is very fond, to spread around, increase

this is nigh impossible, till it befriends the breeze

KHushbu ko phailne ka bahut shauq hai magar

mumkin nahin hawaon se rishta kiye baghair

tho fragrance is very fond, to spread around, increase

this is nigh impossible, till it befriends the breeze

mere dil ko bhī paḌā rahne do

chiiz rakkhī huī kaam aatī hai

mere dil ko bhi paDa rahne do

chiz rakkhi hui kaam aati hai

ka.abe meñ musalmān ko kah dete haiñ kāfir

but-ḳhāne meñ kāfir ko bhī kāfar nahīñ kahte

kabe mein musalman ko kah dete hain kafir

but-KHane mein kafir ko bhi kafar nahin kahte

dohrā.ī sakegī na ab dāstān-e-ishq

kuchh vo kahīñ se bhuul ga.e haiñ kahīñ se ham

dohrai ja sakegi na ab dastan-e-ishq

kuchh wo kahin se bhul gae hain kahin se hum

kiyā tabāh to dillī ne bhī bahut 'bismil'

magar ḳhudā qasam lucknow ne luuT liyā

kiya tabah to dilli ne bhi bahut 'bismil'

magar KHuda ki qasam lucknow ne luT liya

ham ne kāñToñ ko bhī narmī se chhuā hai aksar

log bedard haiñ phūloñ ko masal dete haiñ

hum ne kanTon ko bhi narmi se chhua hai aksar

log bedard hain phulon ko masal dete hain

Recitation

Jashn-e-Rekhta | 13-14-15 December 2024 - Jawaharlal Nehru Stadium , Gate No. 1, New Delhi

Get Tickets
Speak Now