Font by Mehr Nastaliq Web

aaj ik aur baras biit gayā us ke baġhair

jis ke hote hue hote the zamāne mere

CANCEL DOWNLOAD SHER

Sher on Bandagi

We generally think of

submission in the context of man’s relationship with God. Submission may, however, assume many more forms. It may also relate with submission before the beloved. In romantic and spiritualist contexts, submission has had multiple meanings. Poetry has treated the idea of submission in multiple ways. You may like to see this selection on this idea and experience of submission.

salām un pe tah-e-teġh bhī jinhoñ ne kahā

jo terā hukm jo terī razā jo chāhe

salam un pe tah-e-tegh bhi jinhon ne kaha

jo tera hukm jo teri raza jo tu chahe

Majeed Amjad

dil hai qadmoñ par kisī ke sar jhukā ho na ho

bandagī to apnī fitrat hai ḳhudā ho na ho

dil hai qadmon par kisi ke sar jhuka ho ya na ho

bandagi to apni fitrat hai KHuda ho ya na ho

Jigar Moradabadi

apnī ḳhū-e-vafā se Dartā huuñ

āshiqī bandagī na ho jaa.e

apni KHu-e-wafa se Darta hun

aashiqi bandagi na ho jae

Bekhud Badayuni

kyā vo namrūd ḳhudā.ī thī

bandagī meñ mirā bhalā na huā

what divinity was it that Nimrod once proclaimed?

Worship was no use to me, it did not compensate

kya wo namrud ki KHudai thi

bandagi mein mera bhala na hua

what divinity was it that Nimrod once proclaimed?

Worship was no use to me, it did not compensate

Mirza Ghalib

rahne de apnī bandagī zāhid

be-mohabbat ḳhudā nahīñ miltā

rahne de apni bandagi zahid

be-mohabbat KHuda nahin milta

Mubarak Azimabadi

mere sajdoñ laaj rakh le shu.ūr-e-sajda nahīñ hai mujh ko

ye sar tire āstāñ se pahle kisī ke aage jhukā nahīñ hai

tu mere sajdon ki laj rakh le shuur-e-sajda nahin hai mujh ko

ye sar tere aastan se pahle kisi ke aage jhuka nahin hai

Rafiq Raaz

sidq-o-safā-e-qalb se mahrūm hai hayāt

karte haiñ bandagī bhī jahannam ke Dar se ham

sidq-o-safa-e-qalb se mahrum hai hayat

karte hain bandagi bhi jahannam ke Dar se hum

Shakeel Badayuni

yahī hai zindagī apnī yahī hai bandagī apnī

ki un naam aayā aur gardan jhuk ga.ī apnī

TRANSLATION

This alone is my life, thisalone is my prayer,

On hearing thy name, my neck bows as ever.

Sagar Akbarabadi

yahi hai zindagi apni yahi hai bandagi apni

ki un ka nam aaya aur gardan jhuk gai apni

TRANSLATION

This alone is my life, thisalone is my prayer,

On hearing thy name, my neck bows as ever.

Sagar Akbarabadi

Mahirul Qadri

kaise kareñ bandagī 'zafar' vaañ

bandoñ jahāñ ḳhudā.iyāñ haiñ

kaise karen bandagi 'zafar' wan

bandon ki jahan KHudaiyan hain

Sabir Zafar

āshiqī se milegā ai zāhid

bandagī se ḳhudā nahīñ miltā

in romance, does God abound

O priest in piety not found

aashiqi se milega ai zahid

bandagi se KHuda nahin milta

in romance, does God abound

O priest in piety not found

Dagh Dehlvi

ḳhulūs ho to kahīñ bandagī qaid nahīñ

sanam-kade meñ tavāf-e-haram bhī mumkin hai

KHulus ho to kahin bandagi ki qaid nahin

sanam-kade mein tawaf-e-haram bhi mumkin hai

Muztar Haidri

bandagī ham ne chhoḌ hai 'farāz'

kyā kareñ log jab ḳhudā ho jaa.eñ

bandagi hum ne chhoD di hai 'faraaz'

kya karen log jab KHuda ho jaen

Ahmad Faraz

qubūl ho ki na ho sajda o salām apnā

tumhāre bande haiñ ham bandagī hai kaam apnā

qubul ho ki na ho sajda o salam apna

tumhaare bande hain hum bandagi hai kaam apna

Mubarak Azimabadi

shāhoñ bandagī meñ sar bhī nahīñ jhukāyā

tere liye sarāpā ādāb ho ga.e ham

shahon ki bandagi mein sar bhi nahin jhukaya

tere liye sarapa aadab ho gae hum

Tabish Dehlvi

bandagī mirī andāz judā hotā hai

merā ka.aba mere sajdoñ meñ chhupā hotā hai

the aspect of my piety is truly an exception

godhead's altar is contained in my genuflection

bandagi ka meri andaz juda hota hai

mera kaba mere sajdon mein chhupa hota hai

the aspect of my piety is truly an exception

godhead's altar is contained in my genuflection

Unknown

dostī bandagī vafā-o-ḳhulūs

ham ye sham.a jalānā bhuul ga.e

dosti bandagi wafa-o-KHulus

hum ye shama jalana bhul gae

Anjum Ludhianvi

bandagī meñ bhī vo āzāda o ḳhud-bīñ haiñ ki ham

ulTe phir aa.e dar-e-kāba agar na huā

bandagi mein bhi wo aazada o KHud-bin hain ki hum

ulTe phir aae dar-e-kaba agar wa na hua

Mirza Ghalib

javāz koī agar merī bandagī nahīñ

maiñ pūchhtā huuñ tujhe kyā milā ḳhudā ho kar

jawaz koi agar meri bandagi ka nahin

main puchhta hun tujhe kya mila KHuda ho kar

Shahzad Ahmad

Jashn-e-Rekhta | 13-14-15 December 2024 - Jawaharlal Nehru Stadium , Gate No. 1, New Delhi

Get Tickets
Speak Now