Sher on Bandagi
We generally think of
submission in the context of man’s relationship with God. Submission may, however, assume many more forms. It may also relate with submission before the beloved. In romantic and spiritualist contexts, submission has had multiple meanings. Poetry has treated the idea of submission in multiple ways. You may like to see this selection on this idea and experience of submission.
salām un pe tah-e-teġh bhī jinhoñ ne kahā
jo terā hukm jo terī razā jo tū chāhe
salam un pe tah-e-tegh bhi jinhon ne kaha
jo tera hukm jo teri raza jo tu chahe
-
Tag : Karbala
dil hai qadmoñ par kisī ke sar jhukā ho yā na ho
bandagī to apnī fitrat hai ḳhudā ho yā na ho
dil hai qadmon par kisi ke sar jhuka ho ya na ho
bandagi to apni fitrat hai KHuda ho ya na ho
-
Tag : Valentine's Day
apnī ḳhū-e-vafā se Dartā huuñ
āshiqī bandagī na ho jaa.e
apni KHu-e-wafa se Darta hun
aashiqi bandagi na ho jae
kyā vo namrūd kī ḳhudā.ī thī
bandagī meñ mirā bhalā na huā
what divinity was it that Nimrod once proclaimed?
Worship was no use to me, it did not compensate
kya wo namrud ki KHudai thi
bandagi mein mera bhala na hua
what divinity was it that Nimrod once proclaimed?
Worship was no use to me, it did not compensate
-
Tags : Sawaland 1 more
rahne de apnī bandagī zāhid
be-mohabbat ḳhudā nahīñ miltā
rahne de apni bandagi zahid
be-mohabbat KHuda nahin milta
tū mere sajdoñ kī laaj rakh le shu.ūr-e-sajda nahīñ hai mujh ko
ye sar tire āstāñ se pahle kisī ke aage jhukā nahīñ hai
tu mere sajdon ki laj rakh le shuur-e-sajda nahin hai mujh ko
ye sar tere aastan se pahle kisi ke aage jhuka nahin hai
sidq-o-safā-e-qalb se mahrūm hai hayāt
karte haiñ bandagī bhī jahannam ke Dar se ham
sidq-o-safa-e-qalb se mahrum hai hayat
karte hain bandagi bhi jahannam ke Dar se hum
yahī hai zindagī apnī yahī hai bandagī apnī
ki un kā naam aayā aur gardan jhuk ga.ī apnī
TRANSLATION
This alone is my life, thisalone is my prayer,
On hearing thy name, my neck bows as ever.
Sagar Akbarabadi
yahi hai zindagi apni yahi hai bandagi apni
ki un ka nam aaya aur gardan jhuk gai apni
TRANSLATION
This alone is my life, thisalone is my prayer,
On hearing thy name, my neck bows as ever.
Sagar Akbarabadi
kaise kareñ bandagī 'zafar' vaañ
bandoñ kī jahāñ ḳhudā.iyāñ haiñ
kaise karen bandagi 'zafar' wan
bandon ki jahan KHudaiyan hain
āshiqī se milegā ai zāhid
bandagī se ḳhudā nahīñ miltā
in romance, does God abound
O priest in piety not found
aashiqi se milega ai zahid
bandagi se KHuda nahin milta
in romance, does God abound
O priest in piety not found
-
Tags : Khudaand 1 more
ḳhulūs ho to kahīñ bandagī kī qaid nahīñ
sanam-kade meñ tavāf-e-haram bhī mumkin hai
KHulus ho to kahin bandagi ki qaid nahin
sanam-kade mein tawaf-e-haram bhi mumkin hai
bandagī ham ne chhoḌ dī hai 'farāz'
kyā kareñ log jab ḳhudā ho jaa.eñ
bandagi hum ne chhoD di hai 'faraaz'
kya karen log jab KHuda ho jaen
qubūl ho ki na ho sajda o salām apnā
tumhāre bande haiñ ham bandagī hai kaam apnā
qubul ho ki na ho sajda o salam apna
tumhaare bande hain hum bandagi hai kaam apna
shāhoñ kī bandagī meñ sar bhī nahīñ jhukāyā
tere liye sarāpā ādāb ho ga.e ham
shahon ki bandagi mein sar bhi nahin jhukaya
tere liye sarapa aadab ho gae hum
bandagī kā mirī andāz judā hotā hai
merā ka.aba mere sajdoñ meñ chhupā hotā hai
the aspect of my piety is truly an exception
godhead's altar is contained in my genuflection
bandagi ka meri andaz juda hota hai
mera kaba mere sajdon mein chhupa hota hai
the aspect of my piety is truly an exception
godhead's altar is contained in my genuflection
dostī bandagī vafā-o-ḳhulūs
ham ye sham.a jalānā bhuul ga.e
dosti bandagi wafa-o-KHulus
hum ye shama jalana bhul gae
-
Tags : Dostiand 1 more
bandagī meñ bhī vo āzāda o ḳhud-bīñ haiñ ki ham
ulTe phir aa.e dar-e-kāba agar vā na huā
bandagi mein bhi wo aazada o KHud-bin hain ki hum
ulTe phir aae dar-e-kaba agar wa na hua
javāz koī agar merī bandagī kā nahīñ
maiñ pūchhtā huuñ tujhe kyā milā ḳhudā ho kar
jawaz koi agar meri bandagi ka nahin
main puchhta hun tujhe kya mila KHuda ho kar