Jaun Eliya ko ghussa kyun aata hai?
Jaun is known for the boldness of his expression. His emotions are fierce, so much so that the words appear to be screaming. Here is a collection of shers to know Jaun, by what he's known best.
kyā takalluf kareñ ye kahne meñ
jo bhī ḳhush hai ham us se jalte haiñ
kya takalluf karen ye kahne mein
jo bhi KHush hai hum us se jalte hain
-
Tag : Jealousy
haañ Thiik hai maiñ apnī anā kā marīz huuñ
āḳhir mire mizāj meñ kyuuñ daḳhl de koī
han Thik hai main apni ana ka mariz hun
aaKHir mere mizaj mein kyun daKHl de koi
bolte kyuuñ nahīñ mire haq meñ
aable paḌ ga.e zabān meñ kyā
bolte kyun nahin mere haq mein
aable paD gae zaban mein kya
-
Tag : Khamoshi
apne sabhī gile bajā par hai yahī ki dilrubā
merā tirā mo.āmla ishq ke bas kā thā nahīñ
apne sabhi gile baja par hai yahi ki dilruba
mera tera moamla ishq ke bas ka tha nahin
maiñ ab har shaḳhs se uktā chukā huuñ
faqat kuchh dost haiñ aur dost bhī kyā
main ab har shaKHs se ukta chuka hun
faqat kuchh dost hain aur dost bhi kya
-
Tags : Dostiand 1 more
tujh ko ḳhabar nahīñ ki tirā karb dekh kar
akasr tirā mazāq uḌātā rahā huuñ maiñ
tujh ko KHabar nahin ki tera karb dekh kar
akasr tera mazaq uData raha hun main
ik shaḳhs kar rahā hai abhī tak vafā kā zikr
kaash us zabāñ-darāz kā muñh noch le koī
ek shaKHs kar raha hai abhi tak wafa ka zikr
kash us zaban-daraaz ka munh noch le koi
-
Tag : WhatsApp
kuchh to rishta hai tum se kam-baḳhtoñ
kuchh nahīñ koī bad-duā bhejo
kuchh to rishta hai tum se kam-baKHton
kuchh nahin koi bad-dua bhejo
mujhe ġharaz hai mirī jaan ġhul machāne se
na tere aane se matlab na tere jaane se
mujhe gharaz hai meri jaan ghul machane se
na tere aane se matlab na tere jaane se
ham tirā hijr manāne ke liye nikle haiñ
shahr meñ aag lagāne ke liye nikle haiñ
hum tera hijr manane ke liye nikle hain
shahr mein aag lagane ke liye nikle hain
-
Tag : WhatsApp
sochā hai ki ab kār-e-masīhā na kareñge
vo ḳhuun bhī thūkegā to parvā na kareñge
TRANSLATION
I have decided that I won’t act as a messiah anymore,
Even blood he was to spit, I won’t care for anymore.
Sagar Akbarabadi
socha hai ki ab kar-e-masiha na karenge
wo KHun bhi thukega to parwa na karenge
TRANSLATION
I have decided that I won’t act as a messiah anymore,
Even blood he was to spit, I won’t care for anymore.
Sagar Akbarabadi
siina dahak rahā ho to kyā chup rahe koī
kyuuñ chīḳh chīḳh kar na galā chhīl le koī
sina dahak raha ho to kya chup rahe koi
kyun chiKH chiKH kar na gala chhil le koi
dil ab duniyā pe la.anat kar ki is kī
bahut ḳhidmat-guzārī ho ga.ī hai
dil ab duniya pe lanat kar ki is ki
bahut KHidmat-guzari ho gai hai
mere tevar bujh ga.e merī nigāheñ jal ga.ī
ab koī ā.īna-rū ā.īna-dār aayā to kyā
mere tewar bujh gae meri nigahen jal gai
ab koi aaina-ru aaina-dar aaya to kya
mohazzab aadmī patlūn ke baTan to lagā
ki irtiqā hai ibārat baTan lagāne se
mohazzab aadmi patlun ke baTan to laga
ki irtiqa hai ibarat baTan lagane se