Today's top 5

kahāñ aa ke rukne the rāste kahāñ moḌ thā use bhuul

vo jo mil gayā use yaad rakh jo nahīñ milā use bhuul

kahan aa ke rukne the raste kahan moD tha use bhul ja

wo jo mil gaya use yaad rakh jo nahin mila use bhul ja

Amjad Islam Amjad

ḳhushī aarzū kyā dil meñ Thahre

tire ġham ne biThā rakkhe haiñ pahre

KHushi ki aarzu kya dil mein Thahre

tere gham ne biTha rakkhe hain pahre

Kaif Ahmed Siddiqui

vo tavajjoh de na de lekin sadā dete raho

apne hone use 'rūhī' patā dete raho

wo tawajjoh de na de lekin sada dete raho

apne hone ka use 'ruhi' pata dete raho

Roohi Kanjahi
  • Share this

gilā bhī tujh se bahut hai magar mohabbat bhī

vo baat apnī jagah hai ye baat apnī jagah

gila bhi tujh se bahut hai magar mohabbat bhi

wo baat apni jagah hai ye baat apni jagah

Basir Sultan Kazmi

ġhairoñ se to fursat tumheñ din raat nahīñ hai

haañ mere liye vaqt-e-mulāqāt nahīñ hai

ghairon se to fursat tumhein din raat nahin hai

han mere liye waqt-e-mulaqat nahin hai

Lala Madhav Ram Jauhar
  • Share this


  • एहतिमाम
  • اہتمام



ajiib baat hai din bhar ke ehtimām ke

charāġh ek bhī raushan huā na shaam ke

ajib baat hai din bhar ke ehtimam ke baad

charagh ek bhi raushan hua na sham ke baad


Quiz A collection of interesting questions related to Urdu poetry, prose and literary history. Play Rekhta Quiz and check your knowledge about Urdu!

Who gave voice to the song "Do Badan Pyar ki Aag Mein Jal Gae, Ek Chameli ke Mandwe Tale" from the film Cha Cha Cha?
Start Today’s Quiz

Rekhta App : World’s largest collection of Urdu poetry



Ever wondered how the word “Patras” became a part of the name of famous author and satirist Patras Bukhari (1898-1958)?
Patras was born as Pir Ahmad Shah Bukhari, his elder brother Zulfiqar Bukhari tells about this incident in his biography.
During his school days in Peshawar, Pir Ahmad Shah's English teacher Mr. Peter Watkins used to call him “Pir”. But he used to pronounce the word in such a way that it sounded much like the French name “Pierre”, which is the equivalent to the English name “Peter” which also gets a mention in the Holy Bible.
In Persian and Urdu, Peter is written and spoken as “Patras”; a name which also appears in the  Urdu translation of the Bible. Patras must have greatly admired Peter, his English teacher, for that’s why when he started writing in Urdu he adopted “Patras” as his pen-name.
Patras Bukhari was the first Comptroller General of All India Radio and Pakistan's first Ambassador to the United Nations.



Majaz's revolutionary poems were very popular in his time. Once in Bombay a laborer asked him “Aap apni wo waali Nazm sunaiye jisme aapne kahaa hai- Rahbarii Chaluu rahii, Paighambari Chaluu rahii, Zar-garii Chaluu rahii.”

It was his Nazm “Khwab-e-Sahar”. Majaz recited the entire Nazm smilingly and read the above couplet with the refrain of “Chaluu Rahii”, instead of reading the original verse which was:

rahbarii jaarii rahii paiGambarii jaarii rahii
diin ke parde me.n jaarii rahii

The original couplet had “Jaari Rahi” instead of “Chaluu Rahi”

At another Labor’s procession, some laborers requested him to recite the Nazm in which he had written “Laal JhanDa hai humaare haath mein”.

Here too, for the delight of the laborers, Majaz did not allude to the original line which was:

“Aaj JhanDa hai humaare haath mein”

And, read the word “Laal” instead of “Aaj”



Fana Nizami Kanpuri (1922-1988), one of the most famous poets of Mushaira during his time, did not publish his collection of poems because he opined, ‘if all my Ghazals came to the notice of everyone, then what would be left recite in Mushairas where the audiences request a new Ghazal every time?’
Fana Nizami Kanpuri’s enchanting Tarannum, fresh expression, and charming personality used to steal the show at Mushairas, which were his livelihood. One of his couplets is extremely popular:
tark-e-ta.alluqaat ko ik lamha chaahiye
lekin tamaam umr mujhe sochnaa pa.Daa

He was very religious, kept a long beard and always wore Sherwani, but the mention of alcohol abounds in his couplets. He recited the following couplet at a Mushaira in Karachi:
Main Sharabi Nahin Hun Shayar Hun
Istilaahan Sharaab piitaa Hun
(I am poet, not a drunkard; I drink, in the limits of poetry)
Also present there was Josh Malihabadi who furiously stood up and uttered at once:
“Main Sharabi nahin hun Mullah hun”



“Bahraam Ki Wapasi”. No, it's not the title of a detective novel but a collection of poems by Saqi Farooqi (1936-2018). He wrote his autobiography under the title “Aap-Biiti, Paap-Biiti”, and recorded such insights in it which other writers normally don’t. He was truly a unique author and a forthright poet and critic.

Born in Gorakhpur, India, he lived in Karachi and Bangladesh and then moved to England where he became trained as a computer programmer. In his life and poetry, Saqi Farooqi was famous for surprising those around him with his creative novelties and outspoken style of conversing.

There was also a time during his life when he used to wear a thick necklace around his neck.

He was also quite fond of animals. When his pet tortoise died, he made a grave in his  beautiful lawn and wrote a Nauha (lament); while affectionately raising a dog, he read all the literature related to dogs; and even raised two tomcats, one named "Sher Khan" and the other "Ram Raj".


Ever wondered what’s the connection between the word ‘Pahar’ and ‘Pahre-Daar’? In ancient India, ‘Pahar’ used to be the unit of keeping time - with each day consisting of 8 Pahars, and each Pahar as long as 3 hours.

During each Pahar, a ‘Pahre-Daar’ would be performing watchmanship, and at the end of each hour, he would strike a metal bell and announce that he was on guard; besides, it was also the way to know what time it was. ‘Pahar’ is derived from the Sanskrit word ‘Prahar’.

The word ‘Pahre-Daar’, however, has now been limited to meanings such as watchman, guard, or sentry. In Urdu poetry, the phrases ‘Aath Pahar’, ‘Raat Ke Pichhle Pahar’, and ‘Sih-Pahar’ are abundantly found. Like:
sih-pahar hī se koī shakl banātī hai ye shaam
ḳhud jo rotī hai mujhe bhī to rulātī hai ye shaam

In Persian, ‘Sih’ means three. And, the third Pahar of a day is also known as ‘Sih-Pahar’.

Today's Special

Pakistani poet famous for TV Serials written by him.

kahāñ aa ke rukne the rāste kahāñ moḌ thā use bhuul

vo jo mil gayā use yaad rakh jo nahīñ milā use bhuul

kahan aa ke rukne the raste kahan moD tha use bhul ja

wo jo mil gaya use yaad rakh jo nahin mila use bhul ja

See Full Ghazal


Rekhta blog

Featured Video
This video is playing from YouTube

Farhat Ehsas

Kal Raat Kuch Nasha Hi Na Tha Uske Khwab Mein

Share this video

E-Books Library

Kulliyat-e-Anwar Shaoor

Anwar Shuoor 

2015 Kulliyat

Iqbal Dulhan

Bashiruddin Ahmad Dehlvi 

1908 Moral and Ethical

Mughal Tahzeeb

Mahboob-Ullah Mujeeb 


Audhoot Ka Tarana


1958 Nazm

Shumara Number-002

Dr. Mohammad Hasan 

1970 Asri Adab

View More E-Books