Font by Mehr Nastaliq Web

aaj ik aur baras biit gayā us ke baġhair

jis ke hote hue hote the zamāne mere

CANCEL DOWNLOAD SHER
Sudarshan Faakir's Photo'

Sudarshan Faakir

1934 - 2008 | Jalandhar, India

Real name was Sudarshan Kamra. A lyricist who penned songs for various movies.

Real name was Sudarshan Kamra. A lyricist who penned songs for various movies.

Sher of Sudarshan Faakir

12.3K
Favorite

SORT BY

ek do roz sadma ho to ro leñ 'fākir'

ham ko har roz ke sadmāt ne rone na diyā

if it were but for a day or two I would have cried

but due to daily suffering this too was thus denied

ek do roz ka sadma ho to ro len 'fakir'

hum ko har roz ke sadmat ne rone na diya

if it were but for a day or two I would have cried

but due to daily suffering this too was thus denied

terī āñkhoñ meñ ham ne kyā dekhā

kabhī qātil kabhī ḳhudā dekhā

teri aankhon mein hum ne kya dekha

kabhi qatil kabhi KHuda dekha

ishq hai ishq ye mazāq nahīñ

chand lamhoñ meñ faisla na karo

love is love, no joke at all

Rashly, do not make a call

ishq hai ishq ye mazaq nahin

chand lamhon mein faisla na karo

love is love, no joke at all

Rashly, do not make a call

ye sikhāyā hai dostī ne hameñ

dost ban kar kabhī vafā na karo

friendship has taught this to me

in friendship don’t bear loyalty

ye sikhaya hai dosti ne hamein

dost ban kar kabhi wafa na karo

friendship has taught this to me

in friendship don’t bear loyalty

mere dukh koī davā na karo

mujh ko mujh se abhī judā na karo

my sorrows no one should allay

keep not me from my self away

mere dukh ki koi dawa na karo

mujh ko mujh se abhi juda na karo

my sorrows no one should allay

keep not me from my self away

rone vāloñ se kaho un bhī ronā ro leñ

jin ko majbūri-e-hālāt ne rone na diyā

tell those who wish to grieve for them I will lament

whom cruel compulsions from crying did prevent

rone walon se kaho un ka bhi rona ro len

jin ko majburi-e-haalat ne rone na diya

tell those who wish to grieve for them I will lament

whom cruel compulsions from crying did prevent

ham se pūchho na dostī silā

dushmanoñ bhī dil hilā degā

hum se puchho na dosti ka sila

dushmanon ka bhi dil hila dega

dil ke dīvār-o-dar pe kyā dekhā

bas tirā naam likhā dekhā

dil ke diwar-o-dar pe kya dekha

bas tera nam hi likha dekha

ishq meñ ġhairat-e-jazbāt ne rone na diyā

varna kyā baat thī kis baat ne rone na diyā

in love I could not weep fearing loss of dignity

else for my not crying what reason could there be

ishq mein ghairat-e-jazbaat ne rone na diya

warna kya baat thi kis baat ne rone na diya

in love I could not weep fearing loss of dignity

else for my not crying what reason could there be

mirī zabāñ se mirī dāstāñ suno to sahī

yaqīñ karo na karo mehrbāñ suno to sahī

TRANSLATION

My story in my own words, pray do hear,

Believe it or not, O kind one, pray do hear.

Sagar Akbarabadi

meri zaban se meri dastan suno to sahi

yaqin karo na karo mehrban suno to sahi

TRANSLATION

My story in my own words, pray do hear,

Believe it or not, O kind one, pray do hear.

Sagar Akbarabadi

tere jaane meñ aur aane meñ

ham ne sadiyoñ fāsla dekhā

tere jaane mein aur aane mein

hum ne sadiyon ka fasla dekha

apnī sūrat lagī parā.ī

jab kabhī ham ne ā.īna dekhā

apni surat lagi parai si

jab kabhi hum ne aaina dekha

ham to samjhe the ki barsāt meñ barsegī sharāb

aa.ī barsāt to barsāt ne dil toḌ diyā

showers of wine, I did think, would come with rainy clime

but alas when it did rain my heart broke one more time

hum to samjhe the ki barsat mein barsegi sharab

aai barsat to barsat ne dil toD diya

showers of wine, I did think, would come with rainy clime

but alas when it did rain my heart broke one more time

har taraf ziist rāhoñ meñ kaḌī dhuup hai dost

bas tirī yaad ke saa.e haiñ panāhoñ tarah

har taraf zist ki rahon mein kaDi dhup hai dost

bas teri yaad ke sae hain panahon ki tarah

āshiqī ho ki bandagī 'fāḳhir'

be-dilī se to ibtidā na karo

worship, love whatever be

begin it not half-heartedly

aashiqi ho ki bandagi 'faKHir'

be-dili se to ibtida na karo

worship, love whatever be

begin it not half-heartedly

dekhne vaalo tabassum ko karam mat samjho

unheñ to dekhne vāloñ pe hañsī aatī hai

do not deem her smile to be a sign of grace

she mocks those poor souls who've looked upon her face

dekhne walo tabassum ko karam mat samjho

unhen to dekhne walon pe hansi aati hai

do not deem her smile to be a sign of grace

she mocks those poor souls who've looked upon her face

sāmne hai jo use log burā kahte haiñ

jis ko dekhā nahīñ us ko ḳhudā kahte haiñ

samne hai jo use log bura kahte hain

jis ko dekha hi nahin us ko KHuda kahte hain

merā qātil merā munsif hai

kyā mire haq meñ faisla degā

my killer is himself my judge upon this day

how then will he decide in my favour pray?

mera qatil hi mera munsif hai

kya mere haq mein faisla dega

my killer is himself my judge upon this day

how then will he decide in my favour pray?

zikr jab hogā mohabbat meñ tabāhī kahīñ

yaad ham ā.eñge duniyā ko havāloñ tarah

zikr jab hoga mohabbat mein tabahi ka kahin

yaad hum aaenge duniya ko hawalon ki tarah

dil to rotā rahe aur aañkh se aañsū na bahe

ishq aisī rivāyāt ne dil toḌ diyā

no tears were permissible though weeping be the heart

in love's domain such cruel customs tore my heart apart

dil to rota rahe aur aankh se aansu na bahe

ishq ki aisi riwayat ne dil toD diya

no tears were permissible though weeping be the heart

in love's domain such cruel customs tore my heart apart

mere rukte mirī sāñseñ bhī ruk jā.eñgī

fāsle aur baḌhā do ki maiñ zinda huuñ abhī

mere rukte hi meri sansen bhi ruk jaengi

fasle aur baDha do ki main zinda hun abhi

Recitation

Speak Now