Sher of Sudarshan Faakir
sāmne hai jo use log burā kahte haiñ
jis ko dekhā hī nahīñ us ko ḳhudā kahte haiñ
samne hai jo use log bura kahte hain
jis ko dekha hi nahin us ko KHuda kahte hain
ishq hai ishq ye mazāq nahīñ
chand lamhoñ meñ faisla na karo
love is love, no joke at all
Rashly, do not make a call
ishq hai ishq ye mazaq nahin
chand lamhon mein faisla na karo
love is love, no joke at all
Rashly, do not make a call
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
tere jaane meñ aur aane meñ
ham ne sadiyoñ kā fāsla dekhā
tere jaane mein aur aane mein
hum ne sadiyon ka fasla dekha
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
ham to samjhe the ki barsāt meñ barsegī sharāb
aa.ī barsāt to barsāt ne dil toḌ diyā
showers of wine, I did think, would come with rainy clime
but alas when it did rain my heart broke one more time
hum to samjhe the ki barsat mein barsegi sharab
aai barsat to barsat ne dil toD diya
showers of wine, I did think, would come with rainy clime
but alas when it did rain my heart broke one more time
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
dekhne vaalo tabassum ko karam mat samjho
unheñ to dekhne vāloñ pe hañsī aatī hai
do not deem her smile to be a sign of grace
she mocks those poor souls who've looked upon her face
dekhne walo tabassum ko karam mat samjho
unhen to dekhne walon pe hansi aati hai
do not deem her smile to be a sign of grace
she mocks those poor souls who've looked upon her face
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
rone vāloñ se kaho un kā bhī ronā ro leñ
jin ko majbūri-e-hālāt ne rone na diyā
tell those who wish to grieve for them I will lament
whom cruel compulsions from crying did prevent
rone walon se kaho un ka bhi rona ro len
jin ko majburi-e-haalat ne rone na diya
tell those who wish to grieve for them I will lament
whom cruel compulsions from crying did prevent
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
merā qātil hī merā munsif hai
kyā mire haq meñ faisla degā
my killer is himself my judge upon this day
how then will he decide in my favour pray?
mera qatil hi mera munsif hai
kya mere haq mein faisla dega
my killer is himself my judge upon this day
how then will he decide in my favour pray?
-
Share this
- Translation
- Critique
- Comments
- Download
zikr jab hogā mohabbat meñ tabāhī kā kahīñ
yaad ham ā.eñge duniyā ko havāloñ kī tarah
zikr jab hoga mohabbat mein tabahi ka kahin
yaad hum aaenge duniya ko hawalon ki tarah
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
ye sikhāyā hai dostī ne hameñ
dost ban kar kabhī vafā na karo
friendship has taught this to me
in friendship don’t bear loyalty
ye sikhaya hai dosti ne hamein
dost ban kar kabhi wafa na karo
friendship has taught this to me
in friendship don’t bear loyalty
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
terī āñkhoñ meñ ham ne kyā dekhā
kabhī qātil kabhī ḳhudā dekhā
teri aankhon mein hum ne kya dekha
kabhi qatil kabhi KHuda dekha
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
mere dukh kī koī davā na karo
mujh ko mujh se abhī judā na karo
my sorrows no one should allay
keep not me from my self away
mere dukh ki koi dawa na karo
mujh ko mujh se abhi juda na karo
my sorrows no one should allay
keep not me from my self away
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
ham se pūchho na dostī kā silā
dushmanoñ kā bhī dil hilā degā
hum se puchho na dosti ka sila
dushmanon ka bhi dil hila dega
ek do roz kā sadma ho to ro leñ 'fākir'
ham ko har roz ke sadmāt ne rone na diyā
if it were but for a day or two I would have cried
but due to daily suffering this too was thus denied
ek do roz ka sadma ho to ro len 'fakir'
hum ko har roz ke sadmat ne rone na diya
if it were but for a day or two I would have cried
but due to daily suffering this too was thus denied
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
mere rukte hī mirī sāñseñ bhī ruk jā.eñgī
fāsle aur baḌhā do ki maiñ zinda huuñ abhī
mere rukte hi meri sansen bhi ruk jaengi
fasle aur baDha do ki main zinda hun abhi
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
ishq meñ ġhairat-e-jazbāt ne rone na diyā
varna kyā baat thī kis baat ne rone na diyā
in love I could not weep fearing loss of dignity
else for my not crying what reason could there be
ishq mein ghairat-e-jazbaat ne rone na diya
warna kya baat thi kis baat ne rone na diya
in love I could not weep fearing loss of dignity
else for my not crying what reason could there be
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
āshiqī ho ki bandagī 'fāḳhir'
be-dilī se to ibtidā na karo
worship, love whatever be
begin it not half-heartedly
aashiqi ho ki bandagi 'faKHir'
be-dili se to ibtida na karo
worship, love whatever be
begin it not half-heartedly
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
dil to rotā rahe aur aañkh se aañsū na bahe
ishq kī aisī rivāyāt ne dil toḌ diyā
no tears were permissible though weeping be the heart
in love's domain such cruel customs tore my heart apart
dil to rota rahe aur aankh se aansu na bahe
ishq ki aisi riwayat ne dil toD diya
no tears were permissible though weeping be the heart
in love's domain such cruel customs tore my heart apart
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
har taraf ziist kī rāhoñ meñ kaḌī dhuup hai dost
bas tirī yaad ke saa.e haiñ panāhoñ kī tarah
har taraf zist ki rahon mein kaDi dhup hai dost
bas teri yaad ke sae hain panahon ki tarah
apnī sūrat lagī parā.ī sī
jab kabhī ham ne ā.īna dekhā
apni surat lagi parai si
jab kabhi hum ne aaina dekha
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
dil ke dīvār-o-dar pe kyā dekhā
bas tirā naam hī likhā dekhā
dil ke diwar-o-dar pe kya dekha
bas tera nam hi likha dekha
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
mirī zabāñ se mirī dāstāñ suno to sahī
yaqīñ karo na karo mehrbāñ suno to sahī
TRANSLATION
My story in my own words, pray do hear,
Believe it or not, O kind one, pray do hear.
Sagar Akbarabadi
meri zaban se meri dastan suno to sahi
yaqin karo na karo mehrban suno to sahi
TRANSLATION
My story in my own words, pray do hear,
Believe it or not, O kind one, pray do hear.
Sagar Akbarabadi
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download