Indira Varma
Ghazal 20
Sher-o-Shayari 21
ye shafaq chāñd sitāre nahīñ achchhe lagte
tum nahīñ ho to nazāre nahīñ achchhe lagte
ye shafaq chand sitare nahin achchhe lagte
tum nahin ho to nazare nahin achchhe lagte
-
Share this
- See Ghazal
vaqt ḳhāmosh hai TuuTe hue rishtoñ kī tarah
vo bhalā kaise mire dil kī ḳhabar pā.egā
Time, like snagged relationships,is silent
I wonder how he will find news of me
waqt KHamosh hai TuTe hue rishton ki tarah
wo bhala kaise mere dil ki KHabar paega
Time, like snagged relationships,is silent
I wonder how he will find news of me
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
yahī fasāna rahā hai junūñ ke sahrā meñ
kabhī firāq ke qisse kabhī visāl kī baat
It has always been so in the desert of mad longing
sometimes the legends of partings, sometimes the talk of meeting
yahi fasana raha hai junun ke sahra mein
kabhi firaq ke qisse kabhi visal ki baat
It has always been so in the desert of mad longing
sometimes the legends of partings, sometimes the talk of meeting
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
shikasta-dil añdherī shab akelā rāhbar kyuuñ ho
na ho jab ham-safar koī to apnā bhī safar kyuuñ ho
Broken herted, why is the traveler alone in the dark night
When there is no one to walk beside, why am I on this journey
shikasta-dil andheri shab akela rahbar kyun ho
na ho jab ham-safar koi to apna bhi safar kyun ho
Broken herted, why is the traveler alone in the dark night
When there is no one to walk beside, why am I on this journey
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
kitāb-e-zīst kā unvān ban ga.e ho tum
hamāre pyaar kī dekho ye intihā sāhab
You have become the title of the book of life
Such is the extent of my love, sahab
kitab-e-zist ka unwan ban gae ho tum
hamare pyar ki dekho ye intiha sahab
You have become the title of the book of life
Such is the extent of my love, sahab
-
Share this
- Translation
- See Ghazal