Sher of Shohrat Bukhari
ham-safar ho to koī apnā-sā
chāñd ke saath chaloge kab tak
ham-safar ho to koi apna-sa
chand ke sath chaloge kab tak
-
Tag : Chaand
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
ye kis azaab meñ chhoḌā hai tū ne is dil ko
sukūn yaad meñ terī na bhūlne meñ qarār
ye kis azab mein chhoDa hai tu ne is dil ko
sukun yaad mein teri na bhulne mein qarar
haañ ai ġham-e-ishq mujh ko pahchān
dil ban ke dhaḌak rahā huuñ kab se
han ai gham-e-ishq mujh ko pahchan
dil ban ke dhaDak raha hun kab se
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
har samt falak-bos pahāḌoñ kī qatāreñ
'ḳhusrav' hai na 'shīrīñ' hai na tesha hai na farhād
har samt falak-bos pahaDon ki qataren
'KHusraw' hai na 'shirin' hai na tesha hai na farhad
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
kuchh aisā dhuāñ hai ki ghuTTī jaatī haiñ sāñseñ
is raat ke ba.ad aaoge shāyad na kabhī yaad
kuchh aisa dhuan hai ki ghuTTi jati hain sansen
is raat ke baad aaoge shayad na kabhi yaad
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
parde meñ ḳhamoshī ke burqe meñ udāsī ke
shāyad koī aa jaa.e darvāza khulā rakhnā
parde mein KHamoshi ke burqe mein udasi ke
shayad koi aa jae darwaza khula rakhna
jab tujhe bhūlnā chāhā dil ne
ik na.e ġham kī sazā dī ham ne
jab tujhe bhulna chaha dil ne
ek nae gham ki saza di hum ne
koThe ujaaḌ khiḌkiyāñ chup rāste udaas
jaate hī un ke kuchh na rahā zindagī ke paas
TRANSLATION
Houses deserted, silent windows, sad pathways,
Once she was gone, life had nothing to possess.
Sagar Akbarabadi
koThe ujaD khiDkiyan chup raste udas
jate hi un ke kuchh na raha zindagi ke pas
TRANSLATION
Houses deserted, silent windows, sad pathways,
Once she was gone, life had nothing to possess.
Sagar Akbarabadi
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download