Font by Mehr Nastaliq Web

aaj ik aur baras biit gayā us ke baġhair

jis ke hote hue hote the zamāne mere

CANCEL DOWNLOAD SHER

Sher on ahvaal

ham to raat matlab samjheñ ḳhvāb, sitāre, chāñd, charāġh

aage ahvāl vo jaane jis ne raat guzārī ho

hum to raat ka matlab samjhen KHwab, sitare, chand, charagh

aage ka ahwal wo jaane jis ne raat guzari ho

Irfan Siddiqi

arz-e-ahvāl ko gilā samjhe

kyā kahā maiñ ne aap kyā samjhe

the mention of my condition was a complaint thought to be

what was it I said to you, you did not follow me

You took my simple telling of my condition as if it were a complaint.

Whatever I said, you interpreted it as something else.

The speaker only wants to share their inner state, but the listener hears it as reproach. The couplet turns on a gap between intention and reception: honest expression becomes “gila” in the other’s mind. Its emotional core is the pain of being misunderstood, where even plain words fail to reach the heart.

arz-e-ahwal ko gila samjhe

kya kaha main ne aap kya samjhe

the mention of my condition was a complaint thought to be

what was it I said to you, you did not follow me

You took my simple telling of my condition as if it were a complaint.

Whatever I said, you interpreted it as something else.

The speaker only wants to share their inner state, but the listener hears it as reproach. The couplet turns on a gap between intention and reception: honest expression becomes “gila” in the other’s mind. Its emotional core is the pain of being misunderstood, where even plain words fail to reach the heart.

Dagh Dehlvi

hamāre shahr ke logoñ ab ahvāl itnā hai

kabhī aḳhbār paḌh lenā kabhī aḳhbār ho jaanā

hamare shahr ke logon ka ab ahwal itna hai

kabhi aKHbar paDh lena kabhi aKHbar ho jaana

Ada Jafarey

haal hamārā pūchhne vaale

kyā batlā.eñ sab achchhā hai

haal hamara puchhne wale

kya batlaen sab achchha hai

Aftab Hussain

na mujh ko kahne tāqat kahūñ to kyā ahvāl

na us ko sunñe fursat kahūñ to kis se kahūñ

I don’t have the strength to speak; even if I tried, what could I really explain of my condition?

And the one I want to tell has no time to listen—so whom should I say it to?

The couplet captures a double bind of grief: the speaker is too drained to put suffering into words, yet even if words come, the intended listener is unavailable. “Power to speak” and “leisure to listen” become metaphors for emotional capacity and attention. The result is isolation—pain remains locked inside, turning longing into silence.

na mujh ko kahne ki taqat kahun to kya ahwal

na us ko sunne ki fursat kahun to kis se kahun

I don’t have the strength to speak; even if I tried, what could I really explain of my condition?

And the one I want to tell has no time to listen—so whom should I say it to?

The couplet captures a double bind of grief: the speaker is too drained to put suffering into words, yet even if words come, the intended listener is unavailable. “Power to speak” and “leisure to listen” become metaphors for emotional capacity and attention. The result is isolation—pain remains locked inside, turning longing into silence.

Bahadur Shah Zafar

'ġhālib' tirā ahvāl sunā deñge ham un ko

vo sun ke bulā leñ ye ijārā nahīñ karte

Ghalib says: I will convey my condition to them.

But they are not the kind who would call me just by hearing it.

The speaker is willing to send his suffering as a message, hoping it might soften the beloved. Yet the beloved’s pride and emotional restraint are so strong that even hearing his state won’t lead to an invitation. The couplet captures longing mixed with resignation: a faith in words, and a doubt in their power to move an unyielding heart.

'ghaalib' tera ahwal suna denge hum un ko

wo sun ke bula len ye ijara nahin karte

Ghalib says: I will convey my condition to them.

But they are not the kind who would call me just by hearing it.

The speaker is willing to send his suffering as a message, hoping it might soften the beloved. Yet the beloved’s pride and emotional restraint are so strong that even hearing his state won’t lead to an invitation. The couplet captures longing mixed with resignation: a faith in words, and a doubt in their power to move an unyielding heart.

Mirza Ghalib

ahvāl kyā bayāñ maiñ karūñ haa.e ai tabīb

hai dard us jagah ki jahāñ nahīñ ilaaj

ahwal kya bayan main karun hae ai tabib

hai dard us jagah ki jahan ka nahin ilaj

Jurat Qalandar Bakhsh

ahvāl dekh kar mirī chashm-e-pur-āb

dariyā se aaj TuuT gayā dil habāb

ahwal dekh kar meri chashm-e-pur-ab ka

dariya se aaj TuT gaya dil habab ka

Joshish Azimabadi

hamāre zāhirī ahvāl par na ham log

qayām apne ḳhad-o-ḳhāl meñ nahīñ karte

hamare zahiri ahwal par na ja hum log

qayam apne KHad-o-KHal mein nahin karte

Azhar Faragh

hosh uḌ jā.eñge ai zulf-e-pareshāñ tere

gar maiñ ahvāl likhā apnī pareshānī

hosh uD jaenge ai zulf-e-pareshan tere

gar main ahwal likha apni pareshani ka

Mushafi Ghulam Hamdani

na paḌhā yaar ne ahvāl-e-shikasta merā

ḳhat ke purze kiye bāzū-e-kabūtar toḌā

na paDha yar ne ahwal-e-shikasta mera

KHat ke purze kiye bazu-e-kabutar toDa

Wazir Ali Saba Lakhnavi

ne kyā dekhā nahīñ gul pareshāñ ahvāl

ġhuncha kyuuñ aiñThā huā rahtā hai zardār tarah

tu ne kya dekha nahin gul ka pareshan ahwal

ghuncha kyun ainTha hua rahta hai zardar ki tarah

Ishq Aurangabadi

yahāñ pe kuchh bhī nahīñ hai baaqī aks apnā talāsh mat kar

mirī nigāhoñ ke aa.ine ab ġhubār-e-furqat se aT ga.e haiñ

yahan pe kuchh bhi nahin hai baqi tu aks apna talash mat kar

meri nigahon ke aaine ab ghubar-e-furqat se aT gae hain

Shakeel Jazib
Speak Now