ham to raat kā matlab samjheñ ḳhvāb, sitāre, chāñd, charāġh
aage kā ahvāl vo jaane jis ne raat guzārī ho
hum to raat ka matlab samjhen KHwab, sitare, chand, charagh
aage ka ahwal wo jaane jis ne raat guzari ho
-
Tag : Raat
arz-e-ahvāl ko gilā samjhe
kyā kahā maiñ ne aap kyā samjhe
the mention of my condition was a complaint thought to be
what was it I said to you, you did not follow me
You took my simple telling of my condition as if it were a complaint.
Whatever I said, you interpreted it as something else.
The speaker only wants to share their inner state, but the listener hears it as reproach. The couplet turns on a gap between intention and reception: honest expression becomes “gila” in the other’s mind. Its emotional core is the pain of being misunderstood, where even plain words fail to reach the heart.
arz-e-ahwal ko gila samjhe
kya kaha main ne aap kya samjhe
the mention of my condition was a complaint thought to be
what was it I said to you, you did not follow me
You took my simple telling of my condition as if it were a complaint.
Whatever I said, you interpreted it as something else.
The speaker only wants to share their inner state, but the listener hears it as reproach. The couplet turns on a gap between intention and reception: honest expression becomes “gila” in the other’s mind. Its emotional core is the pain of being misunderstood, where even plain words fail to reach the heart.
hamāre shahr ke logoñ kā ab ahvāl itnā hai
kabhī aḳhbār paḌh lenā kabhī aḳhbār ho jaanā
hamare shahr ke logon ka ab ahwal itna hai
kabhi aKHbar paDh lena kabhi aKHbar ho jaana
-
Tag : aKHbaar
haal hamārā pūchhne vaale
kyā batlā.eñ sab achchhā hai
haal hamara puchhne wale
kya batlaen sab achchha hai
na mujh ko kahne kī tāqat kahūñ to kyā ahvāl
na us ko sunñe kī fursat kahūñ to kis se kahūñ
I don’t have the strength to speak; even if I tried, what could I really explain of my condition?
And the one I want to tell has no time to listen—so whom should I say it to?
The couplet captures a double bind of grief: the speaker is too drained to put suffering into words, yet even if words come, the intended listener is unavailable. “Power to speak” and “leisure to listen” become metaphors for emotional capacity and attention. The result is isolation—pain remains locked inside, turning longing into silence.
na mujh ko kahne ki taqat kahun to kya ahwal
na us ko sunne ki fursat kahun to kis se kahun
I don’t have the strength to speak; even if I tried, what could I really explain of my condition?
And the one I want to tell has no time to listen—so whom should I say it to?
The couplet captures a double bind of grief: the speaker is too drained to put suffering into words, yet even if words come, the intended listener is unavailable. “Power to speak” and “leisure to listen” become metaphors for emotional capacity and attention. The result is isolation—pain remains locked inside, turning longing into silence.
'ġhālib' tirā ahvāl sunā deñge ham un ko
vo sun ke bulā leñ ye ijārā nahīñ karte
Ghalib says: I will convey my condition to them.
But they are not the kind who would call me just by hearing it.
The speaker is willing to send his suffering as a message, hoping it might soften the beloved. Yet the beloved’s pride and emotional restraint are so strong that even hearing his state won’t lead to an invitation. The couplet captures longing mixed with resignation: a faith in words, and a doubt in their power to move an unyielding heart.
'ghaalib' tera ahwal suna denge hum un ko
wo sun ke bula len ye ijara nahin karte
Ghalib says: I will convey my condition to them.
But they are not the kind who would call me just by hearing it.
The speaker is willing to send his suffering as a message, hoping it might soften the beloved. Yet the beloved’s pride and emotional restraint are so strong that even hearing his state won’t lead to an invitation. The couplet captures longing mixed with resignation: a faith in words, and a doubt in their power to move an unyielding heart.
ahvāl kyā bayāñ maiñ karūñ haa.e ai tabīb
hai dard us jagah ki jahāñ kā nahīñ ilaaj
ahwal kya bayan main karun hae ai tabib
hai dard us jagah ki jahan ka nahin ilaj
ahvāl dekh kar mirī chashm-e-pur-āb kā
dariyā se aaj TuuT gayā dil habāb kā
ahwal dekh kar meri chashm-e-pur-ab ka
dariya se aaj TuT gaya dil habab ka
-
Tag : Girya-o-zari
hamāre zāhirī ahvāl par na jā ham log
qayām apne ḳhad-o-ḳhāl meñ nahīñ karte
hamare zahiri ahwal par na ja hum log
qayam apne KHad-o-KHal mein nahin karte
hosh uḌ jā.eñge ai zulf-e-pareshāñ tere
gar maiñ ahvāl likhā apnī pareshānī kā
hosh uD jaenge ai zulf-e-pareshan tere
gar main ahwal likha apni pareshani ka
tū ne kyā dekhā nahīñ gul kā pareshāñ ahvāl
ġhuncha kyuuñ aiñThā huā rahtā hai zardār kī tarah
tu ne kya dekha nahin gul ka pareshan ahwal
ghuncha kyun ainTha hua rahta hai zardar ki tarah
yahāñ pe kuchh bhī nahīñ hai baaqī tū aks apnā talāsh mat kar
mirī nigāhoñ ke aa.ine ab ġhubār-e-furqat se aT ga.e haiñ
yahan pe kuchh bhi nahin hai baqi tu aks apna talash mat kar
meri nigahon ke aaine ab ghubar-e-furqat se aT gae hain
-
Tag : Judai