zindagī kyā hai anāsir meñ zuhūr-e-tartīb
maut kyā hai inhīñ ajzā kā pareshāñ honā
EXPLANATION
चकबस्त का ये शे’र बहुत मशहूर है। ग़ालिब ने क्या ख़ूब कहा था;
हो गए मुज़्महिल क़ुवा ग़ालिब
अब अनासिर में एतिदाल कहाँ
मानव शरीर की रचना कुछ तत्वों से होती है। दार्शनिकों की दृष्टि में वो तत्व अग्नि, वायु, मिट्टी और जल हैं। इन तत्वों में जब भ्रम पैदा होता है तो मानव शरीर अपना संतुलन खो देता है। अर्थात ग़ालिब की भाषा में जब तत्वों में संतुलन नहीं रहता तो इंद्रियाँ अर्थात विभिन्न शक्तियां कमज़ोर होजाती हैं। चकबस्त इसी तथ्य की तरफ़ इशारा करते हैं कि जब तक मानव शरीर में तत्व क्रम में हैं मनुष्य जीवित रहता है। और जब ये तत्व परेशान हो जाते हैं अर्थात उनमें संतुलन और सामंजस्य नहीं रहता है तो मृत्यु होजाती है।
Shafaq Sopori
zindagi kya hai anasir mein zuhur-e-tartib
maut kya hai inhin ajza ka pareshan hona
EXPLANATION
चकबस्त का ये शे’र बहुत मशहूर है। ग़ालिब ने क्या ख़ूब कहा था;
हो गए मुज़्महिल क़ुवा ग़ालिब
अब अनासिर में एतिदाल कहाँ
मानव शरीर की रचना कुछ तत्वों से होती है। दार्शनिकों की दृष्टि में वो तत्व अग्नि, वायु, मिट्टी और जल हैं। इन तत्वों में जब भ्रम पैदा होता है तो मानव शरीर अपना संतुलन खो देता है। अर्थात ग़ालिब की भाषा में जब तत्वों में संतुलन नहीं रहता तो इंद्रियाँ अर्थात विभिन्न शक्तियां कमज़ोर होजाती हैं। चकबस्त इसी तथ्य की तरफ़ इशारा करते हैं कि जब तक मानव शरीर में तत्व क्रम में हैं मनुष्य जीवित रहता है। और जब ये तत्व परेशान हो जाते हैं अर्थात उनमें संतुलन और सामंजस्य नहीं रहता है तो मृत्यु होजाती है।
Shafaq Sopori
-
Tags : Famous shayariand 2 more
muzmahil ho ga.e qavā ġhālib
vo anāsir meñ e'tidāl kahāñ
O Ghalib, all my physical and mental faculties have become exhausted and weak.
Where is that essential balance within the elements of life now?
The poet reflects on the inevitability of physical decline and old age. According to classical medicine, health depends on the equilibrium of the four elements (fire, water, air, earth); Ghalib laments that as this elemental balance is lost, his strength and senses have withered away.
muzmahil ho gae qawa ghaalib
wo anasir mein e'tidal kahan
O Ghalib, all my physical and mental faculties have become exhausted and weak.
Where is that essential balance within the elements of life now?
The poet reflects on the inevitability of physical decline and old age. According to classical medicine, health depends on the equilibrium of the four elements (fire, water, air, earth); Ghalib laments that as this elemental balance is lost, his strength and senses have withered away.
kaun tahlīl huā hai mujh meñ
muntashir kyuuñ haiñ anāsir mere
kaun tahlil hua hai mujh mein
muntashir kyun hain anasir mere
maut kī ek alāmat hai agar dekhā jaa.e
ruuh kā chaar anāsir pe savārī karnā
maut ki ek alamat hai agar dekha jae
ruh ka chaar anasir pe sawari karna
-
Tag : Maut
maiñ raat sust anāsir se tañg aa gayā thā
mirī hayāt-e-fasurda meñ rang aa gayā thā
main raat sust anasir se tang aa gaya tha
meri hayat-e-fasurda mein rang aa gaya tha
haiñ anāsir kī ye sūrat-bāziyāñ
sho.abde kyā kyā haiñ un chāroñ ke beach
All these visible forms are the playful performances of the elements.
Between those four elements, there are countless startling tricks at work.
Meer Taqi Meer presents the world as an illusion-like show produced by the four classical elements—earth, water, air, and fire. What we call “forms” are not fixed realities but shifting outcomes of their interplay. The tone is of wonder mixed with skepticism: the universe looks stable, yet it is only a series of transformations and deceptions. The couplet turns nature’s processes into the metaphor of a magician’s act.
hain anasir ki ye surat-baziyan
shoabde kya kya hain un chaaron ke beach
All these visible forms are the playful performances of the elements.
Between those four elements, there are countless startling tricks at work.
Meer Taqi Meer presents the world as an illusion-like show produced by the four classical elements—earth, water, air, and fire. What we call “forms” are not fixed realities but shifting outcomes of their interplay. The tone is of wonder mixed with skepticism: the universe looks stable, yet it is only a series of transformations and deceptions. The couplet turns nature’s processes into the metaphor of a magician’s act.
ab anāsir meñ tavāzun DhūñDne jaa.eñ kahāñ
ham jise hamrāz samjhe pāsbāñ niklā tirā
ab anasir mein tawazun DhunDne jaen kahan
hum jise hamraaz samjhe pasban nikla tera
anāsir kī koī tartīb qaa.em rah nahīñ saktī
taġhayyur ġhair-fānī hai taġhayyur jāvedānī hai
anasir ki koi tartib qaem rah nahin sakti
taghayyur ghair-fani hai taghayyur jawedani hai
har ruuh pas-e-parda-e-tartīb-e-anāsir
nā-karda gunāhoñ kī sazā kaaT rahī hai
har ruh pas-e-parda-e-tartib-e-anasir
na-karda gunahon ki saza kaT rahi hai
ek hastī mirī anāsir chaar
har taraf se ghirī sī rahtī hai
ek hasti meri anasir chaar
har taraf se ghiri si rahti hai
iḳhtilāt apne anāsir meñ nahīñ
jo hai mere jism meñ begāna hai
iKHtilat apne anasir mein nahin
jo hai mere jism mein begana hai
anāsir kī ghanī zanjīr hai
so ye hastī kī ik ta.abīr hai
anasir ki ghani zanjir hai
so ye hasti ki ek tabir hai
zamīñ na.ī thī anāsir kī ḳhū badaltī thī
havā se pahle jazīre pe dhuup chaltī thī
zamin nai thi anasir ki KHu badalti thi
hawa se pahle jazire pe dhup chalti thi