Sher of Anwar Mirzapuri
mire ashk bhī haiñ is meñ ye sharāb ubal na jaa.e
mirā jaam chhūne vaale tirā haath jal na jaa.e
my tears too this does contain,this wine may start to boil
be careful for my goblet burns with rare intensity
mere ashk bhi hain is mein ye sharab ubal na jae
mera jam chhune wale tera hath jal na jae
my tears too this does contain,this wine may start to boil
be careful for my goblet burns with rare intensity
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
ai kaash hamārī qismat meñ aisī bhī koī shaam aa jaa.e
ik chāñd falak par niklā ho ik chāñd sar-e-bām aa jaa.e
ai kash hamari qismat mein aisi bhi koi sham aa jae
ek chand falak par nikla ho ek chand sar-e-baam aa jae
abhī raat kuchh hai baaqī na uThā naqāb saaqī
tirā rind girte girte kahīñ phir sambhal na jaa.e
as yet the night does linger on do not remove your veil
lest your besotten follower re-gains stability
abhi raat kuchh hai baqi na uTha naqab saqi
tera rind girte girte kahin phir sambhal na jae
as yet the night does linger on do not remove your veil
lest your besotten follower re-gains stability
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
akelā pā ke mujh ko yaad un kī aa to jaatī hai
magar phir lauT kar jaatī nahīñ maiñ kaise so jā.ūñ
akela pa ke mujh ko yaad un ki aa to jati hai
magar phir lauT kar jati nahin main kaise so jaun
-
Tag : Yaad
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
mujhe phūñkne se pahle mirā dil nikāl lenā
ye kisī kī hai amānat mire saath jal na jaa.e
please remove my heart before i am consigned to flames
As it belongs to someone else it should not burn with me
mujhe phunkne se pahle mera dil nikal lena
ye kisi ki hai amanat mere sath jal na jae
please remove my heart before i am consigned to flames
As it belongs to someone else it should not burn with me
-
Tag : Dil
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
maiñ nazar se pī rahā huuñ ye samāñ badal na jaa.e
na jhukāo tum nigāheñ kahīñ raat Dhal na jaa.e
i am feasting from thine eyes, pray let this aspect be
lower not your eyes my love, or else this night may flee
main nazar se pi raha hun ye saman badal na jae
na jhukao tum nigahen kahin raat Dhal na jae
i am feasting from thine eyes, pray let this aspect be
lower not your eyes my love, or else this night may flee
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
maiñ ḳhush huuñ agar gulshan ke liye kuchh merā lahū kaam aa jaa.e
lekin mujh ko Dar hai is kā gulchīñ pe na ilzām aa jaa.e
main KHush hun agar gulshan ke liye kuchh mera lahu kaam aa jae
lekin mujh ko Dar hai is ka gulchin pe na ilzam aa jae
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
Duub kar maiñ ne tūfāñ kī de dī ḳhabar
nāḳhudā be-ḳhabar ho to maiñ kyā karūñ
Dub kar main ne tufan ki de di KHabar
naKHuda be-KHabar ho to main kya karun