ALL
Profile
Ghazal343
Nazm1
Sher255
E-book156
TOP 20 SHAYARI 20
Image Shayari31
Audio47
Video46
Marsiya34
Qita27
Rubai104
Blog8
Other
Kulliyat1896
Qasida8
Naat1
Salam7
Manqabat16
Mukhammas4
Rubai Mustazaad1
Khud-Navisht Savaneh3
Masnavi39
Waasokht4
Tazmin4
Tarkib Band2
TOP 20 SHAYARI of Meer Taqi Meer
nāzukī us ke lab kī kyā kahiye
pañkhuḌī ik gulāb kī sī hai
EXPLANATION #1
मीर अपनी सहल शायरी में कोई जोड़ नहीं रखते हैं। जिस सच्चाई और आसानी के साथ वो विषयों को बयान करने की क्षमता रखते हैं उसकी मिसाल मुश्किल ही से मिलती है।
इस शे’र में मीर ने बड़ी मासूमियत और सादगी के साथ अपने महबूब के हुस्न की तारीफ़ बयान की है। ज़ाहिर है कि हुस्न की तारीफ़ के बयान में महबूब के होंटों का बयान बहुत अहम वस्तु है। मीर अपने महबूब के होंटों की नाज़ुकी मुलाइमियत या नम्रता को बयान करते हुए उपमा देते हैं और वो उपमा गुलाब के फूल की पंखुड़ी से देते हैं। गुलाब की पंखुड़ी बहुत नाज़ुक होती हैं, बहुत नरम होती हैं, इतनी नरम और इतनी नाज़ुक होती हैं कि मीर को अपने महबूब के होंटों की बनावट बिल्कुल गुलाब की पंखुड़ी की तरह नज़र आती है। गुलाब की पंखुड़ियाँ बहुत ही उचित उपमा है, जो महबूब के होंटों के लिए दी जा सकती है और मीर ने इस मुनासिब तरीन उपमा का इस्तेमाल करके ये साबित कर दिया कि उपमा के चुनाव में भी उनका कोई बदल नहीं है।
आसान लफ़्ज़ों में कहा जाये तो बात साफ़ समझ में आती है कि मीर अपने महबूब के होंटों को गुलाब की पंखुड़ी की तरह महसूस करते हैं, उसकी नाज़ुकी की या उसकी नम्रता की वजह से और इस तरह इस उपमा ने महबूब के हुस्न का बेहतरीन नक़्शा खींच दिया है।
Sohail Azad
nazuki us ke lab ki kya kahiye
pankhuDi ek gulab ki si hai
EXPLANATION #1
मीर अपनी सहल शायरी में कोई जोड़ नहीं रखते हैं। जिस सच्चाई और आसानी के साथ वो विषयों को बयान करने की क्षमता रखते हैं उसकी मिसाल मुश्किल ही से मिलती है।
इस शे’र में मीर ने बड़ी मासूमियत और सादगी के साथ अपने महबूब के हुस्न की तारीफ़ बयान की है। ज़ाहिर है कि हुस्न की तारीफ़ के बयान में महबूब के होंटों का बयान बहुत अहम वस्तु है। मीर अपने महबूब के होंटों की नाज़ुकी मुलाइमियत या नम्रता को बयान करते हुए उपमा देते हैं और वो उपमा गुलाब के फूल की पंखुड़ी से देते हैं। गुलाब की पंखुड़ी बहुत नाज़ुक होती हैं, बहुत नरम होती हैं, इतनी नरम और इतनी नाज़ुक होती हैं कि मीर को अपने महबूब के होंटों की बनावट बिल्कुल गुलाब की पंखुड़ी की तरह नज़र आती है। गुलाब की पंखुड़ियाँ बहुत ही उचित उपमा है, जो महबूब के होंटों के लिए दी जा सकती है और मीर ने इस मुनासिब तरीन उपमा का इस्तेमाल करके ये साबित कर दिया कि उपमा के चुनाव में भी उनका कोई बदल नहीं है।
आसान लफ़्ज़ों में कहा जाये तो बात साफ़ समझ में आती है कि मीर अपने महबूब के होंटों को गुलाब की पंखुड़ी की तरह महसूस करते हैं, उसकी नाज़ुकी की या उसकी नम्रता की वजह से और इस तरह इस उपमा ने महबूब के हुस्न का बेहतरीन नक़्शा खींच दिया है।
Sohail Azad
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
rāh-e-dūr-e-ishq meñ rotā hai kyā
aage aage dekhiye hotā hai kyā
Interpretation:
Rekhta AI
Meer Taqi Meer presents love as a long, demanding journey where early tears are premature. The speaker urges endurance, hinting that harsher trials may come later. The couplet carries a stoic, almost teasing consolation: don’t collapse at the start; love reveals its true cost as one moves forward.
rah-e-dur-e-ishq mein rota hai kya
aage aage dekhiye hota hai kya
Interpretation:
Rekhta AI
Meer Taqi Meer presents love as a long, demanding journey where early tears are premature. The speaker urges endurance, hinting that harsher trials may come later. The couplet carries a stoic, almost teasing consolation: don’t collapse at the start; love reveals its true cost as one moves forward.
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
pattā pattā buuTā buuTā haal hamārā jaane hai
jaane na jaane gul hī na jaane baaġh to saarā jaane hai
only the flower's unaware, rest of the garden knows
my state,each leaf and every bud that in the garden grows
EXPLANATION #1
Every leaf and every little plant knows what I’m going through.
Whether the flower knows it or not, the whole garden surely knows my state.
The speaker’s grief has become so visible that even nature seems aware of it. Each leaf and twig is a witness to the lover’s condition, while the “flower” (the beloved) remains unaware or indifferent. By contrasting the garden’s knowing with the flower’s not knowing, the couplet captures the ache of unreturned attention and public, undeniable sorrow.
Sohail Azad
patta patta buTa buTa haal hamara jaane hai
jaane na jaane gul hi na jaane bagh to sara jaane hai
only the flower's unaware, rest of the garden knows
my state,each leaf and every bud that in the garden grows
EXPLANATION #1
Every leaf and every little plant knows what I’m going through.
Whether the flower knows it or not, the whole garden surely knows my state.
The speaker’s grief has become so visible that even nature seems aware of it. Each leaf and twig is a witness to the lover’s condition, while the “flower” (the beloved) remains unaware or indifferent. By contrasting the garden’s knowing with the flower’s not knowing, the couplet captures the ache of unreturned attention and public, undeniable sorrow.
Sohail Azad
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
ab to jaate haiñ but-kade se 'mīr'
phir mileñge agar ḳhudā laayā
Interpretation:
Rekhta AI
The couplet is a quiet goodbye filled with uncertainty: the speaker departs from the beloved’s place, called a “but-kadah” in the lover’s idiom. By saying “if God brings it about,” he admits that reunion is not in his control but in fate’s hands. The emotional core is a restrained sadness—hope remains, yet it is surrendered to divine will.
ab to jate hain but-kade se 'mir'
phir milenge agar KHuda laya
Interpretation:
Rekhta AI
The couplet is a quiet goodbye filled with uncertainty: the speaker departs from the beloved’s place, called a “but-kadah” in the lover’s idiom. By saying “if God brings it about,” he admits that reunion is not in his control but in fate’s hands. The emotional core is a restrained sadness—hope remains, yet it is surrendered to divine will.
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
aag the ibtidā-e-ishq meñ ham
ab jo haiñ ḳhaak intihā hai ye
Interpretation:
Rekhta AI
The couplet traces love’s journey from fierce passion to total exhaustion. “Fire” stands for the lover’s early intensity and self-consuming ardor, while “ash” signals what remains after the burning—emptiness, ruin, and dissolution of the self. The emotional core is a quiet, bleak acceptance that love’s culmination can be annihilation rather than fulfillment.
aag the ibtida-e-ishq mein hum
ab jo hain KHak intiha hai ye
Interpretation:
Rekhta AI
The couplet traces love’s journey from fierce passion to total exhaustion. “Fire” stands for the lover’s early intensity and self-consuming ardor, while “ash” signals what remains after the burning—emptiness, ruin, and dissolution of the self. The emotional core is a quiet, bleak acceptance that love’s culmination can be annihilation rather than fulfillment.
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
le saañs bhī āhista ki nāzuk hai bahut kaam
āfāq kī is kārgah-e-shīshagarī kā
breathe here softly as with fragility here all is fraught
in this workshop of the world where wares of glass are wrought
EXPLANATION #1
Even breathe softly, because the matter is extremely delicate.
This whole universe is like a glassmaker’s workshop, where everything can crack.
Meer Taqi Meer portrays the world as a fragile glass workshop: a place of beauty, but easily shattered. The advice to “breathe softly” is a metaphor for living with extreme care, because a small disturbance can cause harm. The couplet carries a quiet awe and anxiety—existence is precious, yet breakable. It urges mindfulness in speech, action, and desire within a delicate cosmos.
Shamsur Rahman Faruqi
le sans bhi aahista ki nazuk hai bahut kaam
aafaq ki is kargah-e-shishagari ka
breathe here softly as with fragility here all is fraught
in this workshop of the world where wares of glass are wrought
EXPLANATION #1
Even breathe softly, because the matter is extremely delicate.
This whole universe is like a glassmaker’s workshop, where everything can crack.
Meer Taqi Meer portrays the world as a fragile glass workshop: a place of beauty, but easily shattered. The advice to “breathe softly” is a metaphor for living with extreme care, because a small disturbance can cause harm. The couplet carries a quiet awe and anxiety—existence is precious, yet breakable. It urges mindfulness in speech, action, and desire within a delicate cosmos.
Shamsur Rahman Faruqi
-
Tag : Besabati
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
mat sahl hameñ jaano phirtā hai falak barsoñ
tab ḳhaak ke parde se insān nikalte haiñ
EXPLANATION #1
ये मीर तक़ी मीर के मशहूर अशआर में से एक है। इस शे’र की बुनियाद ''मत सहल हमें जानो” पर है। सहल का मतलब आसान है और कम से कम भी। मगर इस शे’र में यह लफ़्ज़ कम से कम के मानी में इस्तेमाल हुआ है। फ़लक का मतलब आस्मान है और फ़लक के फिरने से तात्पर्य चक्कर काटने और मारा मारा फिरने के भी हैं। इस शे’र में फ़लक के फिरने से तात्पर्य मारा मारा फिरने के ही हैं। ख़ाक का मतलब ज़मीन, मिट्टी है और ख़ाक शब्द मीर ने इस लिए इस्तेमाल किया है कि इंसान ख़ाक (मिट्टी) से बना हुआ है यानी ख़ाकी कहा जाता है।
शे’र में ख़ास बात ये है कि शायर ने “फ़लक”, “ख़ाक” और “इंसान” जैसे शब्दों से बहुत कमाल का ख़्याल पेश किया है। शे’र के नज़दीक के मानी तो ये हुए कि ऐ इंसान हम जैसे लोगों को आसान मत समझो, हम जैसे लोग तब मिट्टी से पैदा होते हैं जब आस्मान बरसों तक भटकता है। लेकिन शायर अस्ल में ये कहना चाहता है कि हम जैसे कमाल के लोग रोज़ रोज़ पैदा नहीं होते बल्कि जब आस्मान बरसों मारा मारा फिरता है तब हम जैसे लोग पैदा होते हैं। इसलिए हमें कम या बहुत छोटा मत जानो। यानी जब आस्मान बरसों तक हम जैसे कमाल के लोगों को पैदा करने के लिए मारा मारा फिरता है तब कहीं जाकर हम मिट्टी के पर्दे से पैदा होते हैं।
इस शे’र में शब्द इंसान से दो मानी निकलते हैं, एक कमाल का, हुनरमंद और योग्य आदमी। दूसरा इंसानियत से भरपूर आदमी।
Shafaq Sopori
mat sahl hamein jaano phirta hai falak barson
tab KHak ke parde se insan nikalte hain
EXPLANATION #1
ये मीर तक़ी मीर के मशहूर अशआर में से एक है। इस शे’र की बुनियाद ''मत सहल हमें जानो” पर है। सहल का मतलब आसान है और कम से कम भी। मगर इस शे’र में यह लफ़्ज़ कम से कम के मानी में इस्तेमाल हुआ है। फ़लक का मतलब आस्मान है और फ़लक के फिरने से तात्पर्य चक्कर काटने और मारा मारा फिरने के भी हैं। इस शे’र में फ़लक के फिरने से तात्पर्य मारा मारा फिरने के ही हैं। ख़ाक का मतलब ज़मीन, मिट्टी है और ख़ाक शब्द मीर ने इस लिए इस्तेमाल किया है कि इंसान ख़ाक (मिट्टी) से बना हुआ है यानी ख़ाकी कहा जाता है।
शे’र में ख़ास बात ये है कि शायर ने “फ़लक”, “ख़ाक” और “इंसान” जैसे शब्दों से बहुत कमाल का ख़्याल पेश किया है। शे’र के नज़दीक के मानी तो ये हुए कि ऐ इंसान हम जैसे लोगों को आसान मत समझो, हम जैसे लोग तब मिट्टी से पैदा होते हैं जब आस्मान बरसों तक भटकता है। लेकिन शायर अस्ल में ये कहना चाहता है कि हम जैसे कमाल के लोग रोज़ रोज़ पैदा नहीं होते बल्कि जब आस्मान बरसों मारा मारा फिरता है तब हम जैसे लोग पैदा होते हैं। इसलिए हमें कम या बहुत छोटा मत जानो। यानी जब आस्मान बरसों तक हम जैसे कमाल के लोगों को पैदा करने के लिए मारा मारा फिरता है तब कहीं जाकर हम मिट्टी के पर्दे से पैदा होते हैं।
इस शे’र में शब्द इंसान से दो मानी निकलते हैं, एक कमाल का, हुनरमंद और योग्य आदमी। दूसरा इंसानियत से भरपूर आदमी।
Shafaq Sopori
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
yaad us kī itnī ḳhuub nahīñ 'mīr' baaz aa
nādān phir vo jī se bhulāyā na jā.egā
Interpretation:
Rekhta AI
The speaker scolds his own heart: don’t beautify the beloved’s memory. Yet he knows the trap—returning to that remembrance makes it cling tighter, beyond one’s control. The couplet captures the contradiction of love: trying to forget only deepens attachment. Its emotional core is regret mixed with helpless longing.
yaad us ki itni KHub nahin 'mir' baz aa
nadan phir wo ji se bhulaya na jaega
Interpretation:
Rekhta AI
The speaker scolds his own heart: don’t beautify the beloved’s memory. Yet he knows the trap—returning to that remembrance makes it cling tighter, beyond one’s control. The couplet captures the contradiction of love: trying to forget only deepens attachment. Its emotional core is regret mixed with helpless longing.
-
Tag : Yaad
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
'mīr' ke dīn-o-maz.hab ko ab pūchhte kyā ho un ne to
qashqa khīñchā dair meñ baiThā kab kā tark islām kiyā
Why is it you seek to know, of Miir's religion, sect, for he
Sits in temples, painted brow, well on the road to heresy
Interpretation:
Rekhta AI
The couplet mocks the very question of the poet’s religious identity, because his actions already declare it. The “temple” and the “tilak-like mark” stand as symbols of crossing boundaries and adopting the beloved’s world. At heart it is an intense, defiant love that overturns conventional labels of faith. The tone is both ironic and resigned: the shift has happened long before anyone started asking.
'mir' ke din-o-mazhab ko ab puchhte kya ho un ne to
qashqa khincha dair mein baiTha kab ka tark islam kiya
Why is it you seek to know, of Miir's religion, sect, for he
Sits in temples, painted brow, well on the road to heresy
Interpretation:
Rekhta AI
The couplet mocks the very question of the poet’s religious identity, because his actions already declare it. The “temple” and the “tilak-like mark” stand as symbols of crossing boundaries and adopting the beloved’s world. At heart it is an intense, defiant love that overturns conventional labels of faith. The tone is both ironic and resigned: the shift has happened long before anyone started asking.
-
Tag : Mazhab
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
ishq ik 'mīr' bhārī patthar hai
kab ye tujh nā-tavāñ se uThtā hai
love is a real burden, Miir, it is a heavy stone
how can it be lifted by a weak person alone?
Interpretation:
Rekhta AI
Meer turns love into a physical weight: a stone that must be carried or raised. Addressing himself (or a frail lover), he admits human weakness before the demands of عشق. The couplet’s pain lies in the gap between the enormity of love and the lover’s limited strength, making love feel like an impossible burden.
ishq ek 'mir' bhaari patthar hai
kab ye tujh na-tawan se uThta hai
love is a real burden, Miir, it is a heavy stone
how can it be lifted by a weak person alone?
Interpretation:
Rekhta AI
Meer turns love into a physical weight: a stone that must be carried or raised. Addressing himself (or a frail lover), he admits human weakness before the demands of عشق. The couplet’s pain lies in the gap between the enormity of love and the lover’s limited strength, making love feel like an impossible burden.
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
sirhāne 'mīr' ke koī na bolo
abhī Tuk rote rote so gayā hai
EXPLANATION #1
मीर के इस शे’र में कमाल की नाटकीय स्थिति पाई जाती है। इस नाटकीय स्थिति में कम से कम तीन पात्रों की कल्पना की जा सकती है। यदि यह मान लिया जाए कि काव्य पात्र कई लोगों से संबोधित हैं तो पात्रों का निर्धारण करना मुश्किल है। अर्थात ये कहना कि कितने लोग मीर की मिज़ाजपुर्सी के लिए आए हैं, स्पष्ट नहीं होता। इस शे’र में शब्द “टुक” (अर्थात ज़रा सा)को बीज स्थिति प्राप्त है क्योंकि इसी से शे’र में प्रभाव पैदा किया गया है। “रोते-रोते” से जो निरंतर रोने की स्थिति पैदा की गई है वो भी कम दिलचस्प नहीं है।
शे’र एक दृश्य की स्थिति को बयान करता है। सम्बोधित का लहजा चेतावनीपूर्ण भी हो सकता है और आग्रहपूर्ण भी। दूसरी स्थिति ये बनती है कि सम्बोधन केवल उन लोगों से है जो मीर के सिरहाने बैठ कर या तो गुफ़्तगू करते हैं या फिर मीर की तबीयत का हाल सम्बोधित से पूछ रहे हैं। ज़ाहिर सी बात है कि जो लोग मिज़ाजपुर्सी सिरहाने बैठ कर करते हैं वो बीमार के ज़्यादा क़रीबी होते हैं। बहरहाल सम्बोधित का मीर के सिरहाने बैठ कर गुफ़्तगू करने वालों से कहना कि मीर के सिरहाने कोई न बोलो से ये भी स्पष्ट होता है कि मीर ज़रा सी आवाज़ से भी जाग सकते हैं। “अभी टुक रोते-रोते सो गया है” में कमाल की नाटकीयता है। अर्थात सम्बोधित गवाह है कि मीर ने बहुत देर तक रोया है, अब थक-हार के अभी ज़रा सा सो गए हैं। ज़रा सा जब कहा तो मानो मीर अभी उठकर फिर से रोना शुरू करेंगे।
Shafaq Sopori
sirhane 'mir' ke koi na bolo
abhi Tuk rote rote so gaya hai
EXPLANATION #1
मीर के इस शे’र में कमाल की नाटकीय स्थिति पाई जाती है। इस नाटकीय स्थिति में कम से कम तीन पात्रों की कल्पना की जा सकती है। यदि यह मान लिया जाए कि काव्य पात्र कई लोगों से संबोधित हैं तो पात्रों का निर्धारण करना मुश्किल है। अर्थात ये कहना कि कितने लोग मीर की मिज़ाजपुर्सी के लिए आए हैं, स्पष्ट नहीं होता। इस शे’र में शब्द “टुक” (अर्थात ज़रा सा)को बीज स्थिति प्राप्त है क्योंकि इसी से शे’र में प्रभाव पैदा किया गया है। “रोते-रोते” से जो निरंतर रोने की स्थिति पैदा की गई है वो भी कम दिलचस्प नहीं है।
शे’र एक दृश्य की स्थिति को बयान करता है। सम्बोधित का लहजा चेतावनीपूर्ण भी हो सकता है और आग्रहपूर्ण भी। दूसरी स्थिति ये बनती है कि सम्बोधन केवल उन लोगों से है जो मीर के सिरहाने बैठ कर या तो गुफ़्तगू करते हैं या फिर मीर की तबीयत का हाल सम्बोधित से पूछ रहे हैं। ज़ाहिर सी बात है कि जो लोग मिज़ाजपुर्सी सिरहाने बैठ कर करते हैं वो बीमार के ज़्यादा क़रीबी होते हैं। बहरहाल सम्बोधित का मीर के सिरहाने बैठ कर गुफ़्तगू करने वालों से कहना कि मीर के सिरहाने कोई न बोलो से ये भी स्पष्ट होता है कि मीर ज़रा सी आवाज़ से भी जाग सकते हैं। “अभी टुक रोते-रोते सो गया है” में कमाल की नाटकीयता है। अर्थात सम्बोधित गवाह है कि मीर ने बहुत देर तक रोया है, अब थक-हार के अभी ज़रा सा सो गए हैं। ज़रा सा जब कहा तो मानो मीर अभी उठकर फिर से रोना शुरू करेंगे।
Shafaq Sopori
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
hogā kisī dīvār ke saa.e meñ paḌā 'mīr'
kyā rabt mohabbat se us ārām-talab ko
Interpretation:
Rekhta AI
The speaker paints Meer as someone collapsed in a wall’s shadow—an image of exhaustion and defeat. Then comes a sharp, ironic question: a true lover is supposed to be restless, not hunting for ease. The couplet contrasts love’s burning intensity with the desire for comfort, suggesting that seeking “rest” betrays the claims of passion.
hoga kisi diwar ke sae mein paDa 'mir'
kya rabt mohabbat se us aaram-talab ko
Interpretation:
Rekhta AI
The speaker paints Meer as someone collapsed in a wall’s shadow—an image of exhaustion and defeat. Then comes a sharp, ironic question: a true lover is supposed to be restless, not hunting for ease. The couplet contrasts love’s burning intensity with the desire for comfort, suggesting that seeking “rest” betrays the claims of passion.
dikhā.ī diye yuuñ ki be-ḳhud kiyā
hameñ aap se bhī judā kar chale
Interpretation:
Rekhta AI
The beloved’s sudden, dazzling appearance makes the lover “beside himself,” undoing his composure and sense of self. That encounter is so overwhelming that it turns into a fresh departure: instead of closeness, it produces deeper distance. The metaphor suggests that intensity of love can itself cause disorientation and exile. Emotionally, the couplet holds a paradox—meeting becomes another form of separation.
dikhai diye yun ki be-KHud kiya
hamein aap se bhi juda kar chale
Interpretation:
Rekhta AI
The beloved’s sudden, dazzling appearance makes the lover “beside himself,” undoing his composure and sense of self. That encounter is so overwhelming that it turns into a fresh departure: instead of closeness, it produces deeper distance. The metaphor suggests that intensity of love can itself cause disorientation and exile. Emotionally, the couplet holds a paradox—meeting becomes another form of separation.
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
us ke faroġh-e-husn se jhamke hai sab meñ nuur
sham-e-haram ho yā ki diyā somnāt kā
Interpretation:
Rekhta AI
Meer Taqi Meer says the beloved’s beauty is a single, overpowering source of light that shines through every place and object. By naming both Haram (Islam’s sacred space) and Somnath (a Hindu shrine), he implies the same luminous truth appears in all sanctuaries. The metaphor of lamp/flame suggests spiritual illumination and the unity of experience beyond religious boundaries.
us ke farogh-e-husn se jhamke hai sab mein nur
sham-e-haram ho ya ki diya somnat ka
Interpretation:
Rekhta AI
Meer Taqi Meer says the beloved’s beauty is a single, overpowering source of light that shines through every place and object. By naming both Haram (Islam’s sacred space) and Somnath (a Hindu shrine), he implies the same luminous truth appears in all sanctuaries. The metaphor of lamp/flame suggests spiritual illumination and the unity of experience beyond religious boundaries.
hamāre aage tirā jab kisū ne naam liyā
dil-e-sitam-zada ko ham ne thaam thaam liyā
EXPLANATION #1
When someone mentioned your name in front of me,
I kept holding back my wounded heart, again and again.
The beloved’s name acts like a sudden spark that reawakens old pain. The speaker’s heart is already bruised by cruelty, yet he tries to steady it through repeated restraint. “Holding” the heart suggests both stopping tears and preventing a public collapse. The couplet captures love’s vulnerability and the effort to keep dignity intact.
Mohammad Azam
hamare aage tera jab kisu ne nam liya
dil-e-sitam-zada ko hum ne tham tham liya
EXPLANATION #1
When someone mentioned your name in front of me,
I kept holding back my wounded heart, again and again.
The beloved’s name acts like a sudden spark that reawakens old pain. The speaker’s heart is already bruised by cruelty, yet he tries to steady it through repeated restraint. “Holding” the heart suggests both stopping tears and preventing a public collapse. The couplet captures love’s vulnerability and the effort to keep dignity intact.
Mohammad Azam
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
mire salīqe se merī nibhī mohabbat meñ
tamām umr maiñ nākāmiyoñ se kaam liyā
in my own way I have dealt with love you see
all my life I made my failures work for me
EXPLANATION #1
My love did not get fulfilled in the way I knew how to carry it.
All my life, I had to make do with failures.
The speaker says that despite having the right intent and “saliqa” (a sense of how to sustain love), the relationship never truly succeeded. Instead of the desired union or completion, life kept handing him setbacks. The couplet carries self-reproach and irony: love was sincere, yet its outcome was only repeated failure. It also hints at helplessness before fate, where effort and skill still cannot guarantee success.
Shamsur Rahman Faruqi
mere saliqe se meri nibhi mohabbat mein
tamam umr main nakaamiyon se kaam liya
in my own way I have dealt with love you see
all my life I made my failures work for me
EXPLANATION #1
My love did not get fulfilled in the way I knew how to carry it.
All my life, I had to make do with failures.
The speaker says that despite having the right intent and “saliqa” (a sense of how to sustain love), the relationship never truly succeeded. Instead of the desired union or completion, life kept handing him setbacks. The couplet carries self-reproach and irony: love was sincere, yet its outcome was only repeated failure. It also hints at helplessness before fate, where effort and skill still cannot guarantee success.
Shamsur Rahman Faruqi
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
'mīr' ham mil ke bahut ḳhush hue tum se pyāre
is ḳharābe meñ mirī jaan tum ābād raho
Interpretation:
Rekhta AI
The couplet blends sudden joy with an underlying desolation: the beloved’s presence brings intense happiness, yet the speaker’s world is a “ruin” marked by hurt or loss. Calling the heart a خرابہ, he offers a tender prayer that the beloved may stay آباد—alive, secure, and flourishing—within it. The emotional core is affectionate surrender: even in his broken state, he wishes the beloved well and anchored.
'mir' hum mil ke bahut KHush hue tum se pyare
is KHarabe mein meri jaan tum aabaad raho
Interpretation:
Rekhta AI
The couplet blends sudden joy with an underlying desolation: the beloved’s presence brings intense happiness, yet the speaker’s world is a “ruin” marked by hurt or loss. Calling the heart a خرابہ, he offers a tender prayer that the beloved may stay آباد—alive, secure, and flourishing—within it. The emotional core is affectionate surrender: even in his broken state, he wishes the beloved well and anchored.
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
chashm ho to ā.īna-ḳhāna hai dahr
muñh nazar aatā hai dīvāroñ ke biich
Interpretation:
Rekhta AI
Meer Taqi Meer suggests that reality changes with the quality of one’s vision: for the perceptive, the world becomes an "irror-house" full of meanings and reflections. The "face between walls" points to self-recognition—finding the self mirrored back even in ordinary, barren surroundings. The couplet’s emotional core is inwardness: insight turns emptiness into revelation. It implies that what we see outside is deeply shaped by what we carry within.
chashm ho to aaina-KHana hai dahr
munh nazar aata hai diwaron ke bich
Interpretation:
Rekhta AI
Meer Taqi Meer suggests that reality changes with the quality of one’s vision: for the perceptive, the world becomes an "irror-house" full of meanings and reflections. The "face between walls" points to self-recognition—finding the self mirrored back even in ordinary, barren surroundings. The couplet’s emotional core is inwardness: insight turns emptiness into revelation. It implies that what we see outside is deeply shaped by what we carry within.
kin nīndoñ ab tū sotī hai ai chashm-e-girya-nāk
mizhgāñ to khol shahr ko sailāb le gayā
Interpretation:
Rekhta AI
Meer addresses his weeping eyes and scolds them for seeking sleep while grief is still raging. Tears are imagined as a disastrous flood that has drowned the “city,” meaning the speaker’s world, peace, and order. The command to open the lashes suggests forced wakefulness: when sorrow has caused such ruin, rest is impossible. The couplet captures overwhelming loss and stunned helplessness.
kin nindon ab tu soti hai ai chashm-e-girya-nak
mizhgan to khol shahr ko sailab le gaya
Interpretation:
Rekhta AI
Meer addresses his weeping eyes and scolds them for seeking sleep while grief is still raging. Tears are imagined as a disastrous flood that has drowned the “city,” meaning the speaker’s world, peace, and order. The command to open the lashes suggests forced wakefulness: when sorrow has caused such ruin, rest is impossible. The couplet captures overwhelming loss and stunned helplessness.
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
jam gayā ḳhuuñ kaf-e-qātil pe tirā 'mīr' zi-bas
un ne ro ro diyā kal haath ko dhote dhote
Interpretation:
Rekhta AI
The beloved is figured as a “killer,” and the lover’s blood as the stain of a fatal cruelty. The blood congealing on the palm suggests a crime that has become undeniable and hard to erase. Their repeated washing paired with tears shows remorse and guilt, yet the act cannot truly be undone. The couplet’s sting lies in the irony: the hand is scrubbed, but the deed remains.
jam gaya KHun kaf-e-qatil pe tera 'mir' zi-bas
un ne ro ro diya kal hath ko dhote dhote
Interpretation:
Rekhta AI
The beloved is figured as a “killer,” and the lover’s blood as the stain of a fatal cruelty. The blood congealing on the palm suggests a crime that has become undeniable and hard to erase. Their repeated washing paired with tears shows remorse and guilt, yet the act cannot truly be undone. The couplet’s sting lies in the irony: the hand is scrubbed, but the deed remains.