Font by Mehr Nastaliq Web

aaj ik aur baras biit gayā us ke baġhair

jis ke hote hue hote the zamāne mere

CANCEL DOWNLOAD SHER
Meer Taqi Meer's Photo'

Meer Taqi Meer

1723 - 1810 | Delhi, India

One of the greatest Urdu poets, known as Khuda-e-Sukhan (God of Poetry).

One of the greatest Urdu poets, known as Khuda-e-Sukhan (God of Poetry).

TOP 20 SHAYARI of Meer Taqi Meer

nāzukī us ke lab kyā kahiye

pañkhuḌī ik gulāb hai

EXPLANATION #1

मीर अपनी सहल शायरी में कोई जोड़ नहीं रखते हैं। जिस सच्चाई और आसानी के साथ वो विषयों को बयान करने की क्षमता रखते हैं उसकी मिसाल मुश्किल ही से मिलती है।

इस शे’र में मीर ने बड़ी मासूमियत और सादगी के साथ अपने महबूब के हुस्न की तारीफ़ बयान की है। ज़ाहिर है कि हुस्न की तारीफ़ के बयान में महबूब के होंटों का बयान बहुत अहम वस्तु है। मीर अपने महबूब के होंटों की नाज़ुकी मुलाइमियत या नम्रता को बयान करते हुए उपमा देते हैं और वो उपमा गुलाब के फूल की पंखुड़ी से देते हैं। गुलाब की पंखुड़ी बहुत नाज़ुक होती हैं, बहुत नरम होती हैं, इतनी नरम और इतनी नाज़ुक होती हैं कि मीर को अपने महबूब के होंटों की बनावट बिल्कुल गुलाब की पंखुड़ी की तरह नज़र आती है। गुलाब की पंखुड़ियाँ बहुत ही उचित उपमा है, जो महबूब के होंटों के लिए दी जा सकती है और मीर ने इस मुनासिब तरीन उपमा का इस्तेमाल करके ये साबित कर दिया कि उपमा के चुनाव में भी उनका कोई बदल नहीं है।

आसान लफ़्ज़ों में कहा जाये तो बात साफ़ समझ में आती है कि मीर अपने महबूब के होंटों को गुलाब की पंखुड़ी की तरह महसूस करते हैं, उसकी नाज़ुकी की या उसकी नम्रता की वजह से और इस तरह इस उपमा ने महबूब के हुस्न का बेहतरीन नक़्शा खींच दिया है।

Sohail Azad

nazuki us ke lab ki kya kahiye

pankhuDi ek gulab ki si hai

EXPLANATION #1

मीर अपनी सहल शायरी में कोई जोड़ नहीं रखते हैं। जिस सच्चाई और आसानी के साथ वो विषयों को बयान करने की क्षमता रखते हैं उसकी मिसाल मुश्किल ही से मिलती है।

इस शे’र में मीर ने बड़ी मासूमियत और सादगी के साथ अपने महबूब के हुस्न की तारीफ़ बयान की है। ज़ाहिर है कि हुस्न की तारीफ़ के बयान में महबूब के होंटों का बयान बहुत अहम वस्तु है। मीर अपने महबूब के होंटों की नाज़ुकी मुलाइमियत या नम्रता को बयान करते हुए उपमा देते हैं और वो उपमा गुलाब के फूल की पंखुड़ी से देते हैं। गुलाब की पंखुड़ी बहुत नाज़ुक होती हैं, बहुत नरम होती हैं, इतनी नरम और इतनी नाज़ुक होती हैं कि मीर को अपने महबूब के होंटों की बनावट बिल्कुल गुलाब की पंखुड़ी की तरह नज़र आती है। गुलाब की पंखुड़ियाँ बहुत ही उचित उपमा है, जो महबूब के होंटों के लिए दी जा सकती है और मीर ने इस मुनासिब तरीन उपमा का इस्तेमाल करके ये साबित कर दिया कि उपमा के चुनाव में भी उनका कोई बदल नहीं है।

आसान लफ़्ज़ों में कहा जाये तो बात साफ़ समझ में आती है कि मीर अपने महबूब के होंटों को गुलाब की पंखुड़ी की तरह महसूस करते हैं, उसकी नाज़ुकी की या उसकी नम्रता की वजह से और इस तरह इस उपमा ने महबूब के हुस्न का बेहतरीन नक़्शा खींच दिया है।

Sohail Azad

rāh-e-dūr-e-ishq meñ rotā hai kyā

aage aage dekhiye hotā hai kyā

Interpretation: Rekhta AI

Meer Taqi Meer presents love as a long, demanding journey where early tears are premature. The speaker urges endurance, hinting that harsher trials may come later. The couplet carries a stoic, almost teasing consolation: don’t collapse at the start; love reveals its true cost as one moves forward.

rah-e-dur-e-ishq mein rota hai kya

aage aage dekhiye hota hai kya

Interpretation: Rekhta AI

Meer Taqi Meer presents love as a long, demanding journey where early tears are premature. The speaker urges endurance, hinting that harsher trials may come later. The couplet carries a stoic, almost teasing consolation: don’t collapse at the start; love reveals its true cost as one moves forward.

pattā pattā buuTā buuTā haal hamārā jaane hai

jaane na jaane gul na jaane baaġh to saarā jaane hai

only the flower's unaware, rest of the garden knows

my state,each leaf and every bud that in the garden grows

EXPLANATION #1

Every leaf and every little plant knows what I’m going through.

Whether the flower knows it or not, the whole garden surely knows my state.

The speaker’s grief has become so visible that even nature seems aware of it. Each leaf and twig is a witness to the lover’s condition, while the “flower” (the beloved) remains unaware or indifferent. By contrasting the garden’s knowing with the flower’s not knowing, the couplet captures the ache of unreturned attention and public, undeniable sorrow.

Sohail Azad

patta patta buTa buTa haal hamara jaane hai

jaane na jaane gul hi na jaane bagh to sara jaane hai

only the flower's unaware, rest of the garden knows

my state,each leaf and every bud that in the garden grows

EXPLANATION #1

Every leaf and every little plant knows what I’m going through.

Whether the flower knows it or not, the whole garden surely knows my state.

The speaker’s grief has become so visible that even nature seems aware of it. Each leaf and twig is a witness to the lover’s condition, while the “flower” (the beloved) remains unaware or indifferent. By contrasting the garden’s knowing with the flower’s not knowing, the couplet captures the ache of unreturned attention and public, undeniable sorrow.

Sohail Azad

ab to jaate haiñ but-kade se 'mīr'

phir mileñge agar ḳhudā laayā

Interpretation: Rekhta AI

The couplet is a quiet goodbye filled with uncertainty: the speaker departs from the beloved’s place, called a “but-kadah” in the lover’s idiom. By saying “if God brings it about,” he admits that reunion is not in his control but in fate’s hands. The emotional core is a restrained sadness—hope remains, yet it is surrendered to divine will.

ab to jate hain but-kade se 'mir'

phir milenge agar KHuda laya

Interpretation: Rekhta AI

The couplet is a quiet goodbye filled with uncertainty: the speaker departs from the beloved’s place, called a “but-kadah” in the lover’s idiom. By saying “if God brings it about,” he admits that reunion is not in his control but in fate’s hands. The emotional core is a restrained sadness—hope remains, yet it is surrendered to divine will.

aag the ibtidā-e-ishq meñ ham

ab jo haiñ ḳhaak intihā hai ye

Interpretation: Rekhta AI

The couplet traces love’s journey from fierce passion to total exhaustion. “Fire” stands for the lover’s early intensity and self-consuming ardor, while “ash” signals what remains after the burning—emptiness, ruin, and dissolution of the self. The emotional core is a quiet, bleak acceptance that love’s culmination can be annihilation rather than fulfillment.

aag the ibtida-e-ishq mein hum

ab jo hain KHak intiha hai ye

Interpretation: Rekhta AI

The couplet traces love’s journey from fierce passion to total exhaustion. “Fire” stands for the lover’s early intensity and self-consuming ardor, while “ash” signals what remains after the burning—emptiness, ruin, and dissolution of the self. The emotional core is a quiet, bleak acceptance that love’s culmination can be annihilation rather than fulfillment.

le saañs bhī āhista ki nāzuk hai bahut kaam

āfāq is kārgah-e-shīshagarī

breathe here softly as with fragility here all is fraught

in this workshop of the world where wares of glass are wrought

EXPLANATION #1

Even breathe softly, because the matter is extremely delicate.

This whole universe is like a glassmaker’s workshop, where everything can crack.

Meer Taqi Meer portrays the world as a fragile glass workshop: a place of beauty, but easily shattered. The advice to “breathe softly” is a metaphor for living with extreme care, because a small disturbance can cause harm. The couplet carries a quiet awe and anxiety—existence is precious, yet breakable. It urges mindfulness in speech, action, and desire within a delicate cosmos.

Shamsur Rahman Faruqi

le sans bhi aahista ki nazuk hai bahut kaam

aafaq ki is kargah-e-shishagari ka

breathe here softly as with fragility here all is fraught

in this workshop of the world where wares of glass are wrought

EXPLANATION #1

Even breathe softly, because the matter is extremely delicate.

This whole universe is like a glassmaker’s workshop, where everything can crack.

Meer Taqi Meer portrays the world as a fragile glass workshop: a place of beauty, but easily shattered. The advice to “breathe softly” is a metaphor for living with extreme care, because a small disturbance can cause harm. The couplet carries a quiet awe and anxiety—existence is precious, yet breakable. It urges mindfulness in speech, action, and desire within a delicate cosmos.

Shamsur Rahman Faruqi

mat sahl hameñ jaano phirtā hai falak barsoñ

tab ḳhaak ke parde se insān nikalte haiñ

EXPLANATION #1

ये मीर तक़ी मीर के मशहूर अशआर में से एक है। इस शे’र की बुनियाद ''मत सहल हमें जानो” पर है। सहल का मतलब आसान है और कम से कम भी। मगर इस शे’र में यह लफ़्ज़ कम से कम के मानी में इस्तेमाल हुआ है। फ़लक का मतलब आस्मान है और फ़लक के फिरने से तात्पर्य चक्कर काटने और मारा मारा फिरने के भी हैं। इस शे’र में फ़लक के फिरने से तात्पर्य मारा मारा फिरने के ही हैं। ख़ाक का मतलब ज़मीन, मिट्टी है और ख़ाक शब्द मीर ने इस लिए इस्तेमाल किया है कि इंसान ख़ाक (मिट्टी) से बना हुआ है यानी ख़ाकी कहा जाता है।

शे’र में ख़ास बात ये है कि शायर ने “फ़लक”, “ख़ाक” और “इंसान” जैसे शब्दों से बहुत कमाल का ख़्याल पेश किया है। शे’र के नज़दीक के मानी तो ये हुए कि इंसान हम जैसे लोगों को आसान मत समझो, हम जैसे लोग तब मिट्टी से पैदा होते हैं जब आस्मान बरसों तक भटकता है। लेकिन शायर अस्ल में ये कहना चाहता है कि हम जैसे कमाल के लोग रोज़ रोज़ पैदा नहीं होते बल्कि जब आस्मान बरसों मारा मारा फिरता है तब हम जैसे लोग पैदा होते हैं। इसलिए हमें कम या बहुत छोटा मत जानो। यानी जब आस्मान बरसों तक हम जैसे कमाल के लोगों को पैदा करने के लिए मारा मारा फिरता है तब कहीं जाकर हम मिट्टी के पर्दे से पैदा होते हैं।

इस शे’र में शब्द इंसान से दो मानी निकलते हैं, एक कमाल का, हुनरमंद और योग्य आदमी। दूसरा इंसानियत से भरपूर आदमी।

Shafaq Sopori

mat sahl hamein jaano phirta hai falak barson

tab KHak ke parde se insan nikalte hain

EXPLANATION #1

ये मीर तक़ी मीर के मशहूर अशआर में से एक है। इस शे’र की बुनियाद ''मत सहल हमें जानो” पर है। सहल का मतलब आसान है और कम से कम भी। मगर इस शे’र में यह लफ़्ज़ कम से कम के मानी में इस्तेमाल हुआ है। फ़लक का मतलब आस्मान है और फ़लक के फिरने से तात्पर्य चक्कर काटने और मारा मारा फिरने के भी हैं। इस शे’र में फ़लक के फिरने से तात्पर्य मारा मारा फिरने के ही हैं। ख़ाक का मतलब ज़मीन, मिट्टी है और ख़ाक शब्द मीर ने इस लिए इस्तेमाल किया है कि इंसान ख़ाक (मिट्टी) से बना हुआ है यानी ख़ाकी कहा जाता है।

शे’र में ख़ास बात ये है कि शायर ने “फ़लक”, “ख़ाक” और “इंसान” जैसे शब्दों से बहुत कमाल का ख़्याल पेश किया है। शे’र के नज़दीक के मानी तो ये हुए कि इंसान हम जैसे लोगों को आसान मत समझो, हम जैसे लोग तब मिट्टी से पैदा होते हैं जब आस्मान बरसों तक भटकता है। लेकिन शायर अस्ल में ये कहना चाहता है कि हम जैसे कमाल के लोग रोज़ रोज़ पैदा नहीं होते बल्कि जब आस्मान बरसों मारा मारा फिरता है तब हम जैसे लोग पैदा होते हैं। इसलिए हमें कम या बहुत छोटा मत जानो। यानी जब आस्मान बरसों तक हम जैसे कमाल के लोगों को पैदा करने के लिए मारा मारा फिरता है तब कहीं जाकर हम मिट्टी के पर्दे से पैदा होते हैं।

इस शे’र में शब्द इंसान से दो मानी निकलते हैं, एक कमाल का, हुनरमंद और योग्य आदमी। दूसरा इंसानियत से भरपूर आदमी।

Shafaq Sopori

yaad us itnī ḳhuub nahīñ 'mīr' baaz aa

nādān phir vo se bhulāyā na jā.egā

Interpretation: Rekhta AI

The speaker scolds his own heart: don’t beautify the beloved’s memory. Yet he knows the trap—returning to that remembrance makes it cling tighter, beyond one’s control. The couplet captures the contradiction of love: trying to forget only deepens attachment. Its emotional core is regret mixed with helpless longing.

yaad us ki itni KHub nahin 'mir' baz aa

nadan phir wo ji se bhulaya na jaega

Interpretation: Rekhta AI

The speaker scolds his own heart: don’t beautify the beloved’s memory. Yet he knows the trap—returning to that remembrance makes it cling tighter, beyond one’s control. The couplet captures the contradiction of love: trying to forget only deepens attachment. Its emotional core is regret mixed with helpless longing.

'mīr' ke dīn-o-maz.hab ko ab pūchhte kyā ho un ne to

qashqa khīñchā dair meñ baiThā kab tark islām kiyā

Why is it you seek to know, of Miir's religion, sect, for he

Sits in temples, painted brow, well on the road to heresy

Interpretation: Rekhta AI

The couplet mocks the very question of the poet’s religious identity, because his actions already declare it. The “temple” and the “tilak-like mark” stand as symbols of crossing boundaries and adopting the beloved’s world. At heart it is an intense, defiant love that overturns conventional labels of faith. The tone is both ironic and resigned: the shift has happened long before anyone started asking.

'mir' ke din-o-mazhab ko ab puchhte kya ho un ne to

qashqa khincha dair mein baiTha kab ka tark islam kiya

Why is it you seek to know, of Miir's religion, sect, for he

Sits in temples, painted brow, well on the road to heresy

Interpretation: Rekhta AI

The couplet mocks the very question of the poet’s religious identity, because his actions already declare it. The “temple” and the “tilak-like mark” stand as symbols of crossing boundaries and adopting the beloved’s world. At heart it is an intense, defiant love that overturns conventional labels of faith. The tone is both ironic and resigned: the shift has happened long before anyone started asking.

ishq ik 'mīr' bhārī patthar hai

kab ye tujh nā-tavāñ se uThtā hai

love is a real burden, Miir, it is a heavy stone

how can it be lifted by a weak person alone?

Interpretation: Rekhta AI

Meer turns love into a physical weight: a stone that must be carried or raised. Addressing himself (or a frail lover), he admits human weakness before the demands of عشق. The couplet’s pain lies in the gap between the enormity of love and the lover’s limited strength, making love feel like an impossible burden.

ishq ek 'mir' bhaari patthar hai

kab ye tujh na-tawan se uThta hai

love is a real burden, Miir, it is a heavy stone

how can it be lifted by a weak person alone?

Interpretation: Rekhta AI

Meer turns love into a physical weight: a stone that must be carried or raised. Addressing himself (or a frail lover), he admits human weakness before the demands of عشق. The couplet’s pain lies in the gap between the enormity of love and the lover’s limited strength, making love feel like an impossible burden.

sirhāne 'mīr' ke koī na bolo

abhī Tuk rote rote so gayā hai

EXPLANATION #1

मीर के इस शे’र में कमाल की नाटकीय स्थिति पाई जाती है। इस नाटकीय स्थिति में कम से कम तीन पात्रों की कल्पना की जा सकती है। यदि यह मान लिया जाए कि काव्य पात्र कई लोगों से संबोधित हैं तो पात्रों का निर्धारण करना मुश्किल है। अर्थात ये कहना कि कितने लोग मीर की मिज़ाजपुर्सी के लिए आए हैं, स्पष्ट नहीं होता। इस शे’र में शब्द “टुक” (अर्थात ज़रा सा)को बीज स्थिति प्राप्त है क्योंकि इसी से शे’र में प्रभाव पैदा किया गया है। “रोते-रोते” से जो निरंतर रोने की स्थिति पैदा की गई है वो भी कम दिलचस्प नहीं है।

शे’र एक दृश्य की स्थिति को बयान करता है। सम्बोधित का लहजा चेतावनीपूर्ण भी हो सकता है और आग्रहपूर्ण भी। दूसरी स्थिति ये बनती है कि सम्बोधन केवल उन लोगों से है जो मीर के सिरहाने बैठ कर या तो गुफ़्तगू करते हैं या फिर मीर की तबीयत का हाल सम्बोधित से पूछ रहे हैं। ज़ाहिर सी बात है कि जो लोग मिज़ाजपुर्सी सिरहाने बैठ कर करते हैं वो बीमार के ज़्यादा क़रीबी होते हैं। बहरहाल सम्बोधित का मीर के सिरहाने बैठ कर गुफ़्तगू करने वालों से कहना कि मीर के सिरहाने कोई बोलो से ये भी स्पष्ट होता है कि मीर ज़रा सी आवाज़ से भी जाग सकते हैं। “अभी टुक रोते-रोते सो गया है” में कमाल की नाटकीयता है। अर्थात सम्बोधित गवाह है कि मीर ने बहुत देर तक रोया है, अब थक-हार के अभी ज़रा सा सो गए हैं। ज़रा सा जब कहा तो मानो मीर अभी उठकर फिर से रोना शुरू करेंगे।

Shafaq Sopori

sirhane 'mir' ke koi na bolo

abhi Tuk rote rote so gaya hai

EXPLANATION #1

मीर के इस शे’र में कमाल की नाटकीय स्थिति पाई जाती है। इस नाटकीय स्थिति में कम से कम तीन पात्रों की कल्पना की जा सकती है। यदि यह मान लिया जाए कि काव्य पात्र कई लोगों से संबोधित हैं तो पात्रों का निर्धारण करना मुश्किल है। अर्थात ये कहना कि कितने लोग मीर की मिज़ाजपुर्सी के लिए आए हैं, स्पष्ट नहीं होता। इस शे’र में शब्द “टुक” (अर्थात ज़रा सा)को बीज स्थिति प्राप्त है क्योंकि इसी से शे’र में प्रभाव पैदा किया गया है। “रोते-रोते” से जो निरंतर रोने की स्थिति पैदा की गई है वो भी कम दिलचस्प नहीं है।

शे’र एक दृश्य की स्थिति को बयान करता है। सम्बोधित का लहजा चेतावनीपूर्ण भी हो सकता है और आग्रहपूर्ण भी। दूसरी स्थिति ये बनती है कि सम्बोधन केवल उन लोगों से है जो मीर के सिरहाने बैठ कर या तो गुफ़्तगू करते हैं या फिर मीर की तबीयत का हाल सम्बोधित से पूछ रहे हैं। ज़ाहिर सी बात है कि जो लोग मिज़ाजपुर्सी सिरहाने बैठ कर करते हैं वो बीमार के ज़्यादा क़रीबी होते हैं। बहरहाल सम्बोधित का मीर के सिरहाने बैठ कर गुफ़्तगू करने वालों से कहना कि मीर के सिरहाने कोई बोलो से ये भी स्पष्ट होता है कि मीर ज़रा सी आवाज़ से भी जाग सकते हैं। “अभी टुक रोते-रोते सो गया है” में कमाल की नाटकीयता है। अर्थात सम्बोधित गवाह है कि मीर ने बहुत देर तक रोया है, अब थक-हार के अभी ज़रा सा सो गए हैं। ज़रा सा जब कहा तो मानो मीर अभी उठकर फिर से रोना शुरू करेंगे।

Shafaq Sopori

hogā kisī dīvār ke saa.e meñ paḌā 'mīr'

kyā rabt mohabbat se us ārām-talab ko

Interpretation: Rekhta AI

The speaker paints Meer as someone collapsed in a wall’s shadow—an image of exhaustion and defeat. Then comes a sharp, ironic question: a true lover is supposed to be restless, not hunting for ease. The couplet contrasts love’s burning intensity with the desire for comfort, suggesting that seeking “rest” betrays the claims of passion.

hoga kisi diwar ke sae mein paDa 'mir'

kya rabt mohabbat se us aaram-talab ko

Interpretation: Rekhta AI

The speaker paints Meer as someone collapsed in a wall’s shadow—an image of exhaustion and defeat. Then comes a sharp, ironic question: a true lover is supposed to be restless, not hunting for ease. The couplet contrasts love’s burning intensity with the desire for comfort, suggesting that seeking “rest” betrays the claims of passion.

dikhā.ī diye yuuñ ki be-ḳhud kiyā

hameñ aap se bhī judā kar chale

Interpretation: Rekhta AI

The beloved’s sudden, dazzling appearance makes the lover “beside himself,” undoing his composure and sense of self. That encounter is so overwhelming that it turns into a fresh departure: instead of closeness, it produces deeper distance. The metaphor suggests that intensity of love can itself cause disorientation and exile. Emotionally, the couplet holds a paradox—meeting becomes another form of separation.

dikhai diye yun ki be-KHud kiya

hamein aap se bhi juda kar chale

Interpretation: Rekhta AI

The beloved’s sudden, dazzling appearance makes the lover “beside himself,” undoing his composure and sense of self. That encounter is so overwhelming that it turns into a fresh departure: instead of closeness, it produces deeper distance. The metaphor suggests that intensity of love can itself cause disorientation and exile. Emotionally, the couplet holds a paradox—meeting becomes another form of separation.

us ke faroġh-e-husn se jhamke hai sab meñ nuur

sham-e-haram ho ki diyā somnāt

Interpretation: Rekhta AI

Meer Taqi Meer says the beloved’s beauty is a single, overpowering source of light that shines through every place and object. By naming both Haram (Islam’s sacred space) and Somnath (a Hindu shrine), he implies the same luminous truth appears in all sanctuaries. The metaphor of lamp/flame suggests spiritual illumination and the unity of experience beyond religious boundaries.

us ke farogh-e-husn se jhamke hai sab mein nur

sham-e-haram ho ya ki diya somnat ka

Interpretation: Rekhta AI

Meer Taqi Meer says the beloved’s beauty is a single, overpowering source of light that shines through every place and object. By naming both Haram (Islam’s sacred space) and Somnath (a Hindu shrine), he implies the same luminous truth appears in all sanctuaries. The metaphor of lamp/flame suggests spiritual illumination and the unity of experience beyond religious boundaries.

hamāre aage tirā jab kisū ne naam liyā

dil-e-sitam-zada ko ham ne thaam thaam liyā

EXPLANATION #1

When someone mentioned your name in front of me,

I kept holding back my wounded heart, again and again.

The beloved’s name acts like a sudden spark that reawakens old pain. The speaker’s heart is already bruised by cruelty, yet he tries to steady it through repeated restraint. “Holding” the heart suggests both stopping tears and preventing a public collapse. The couplet captures love’s vulnerability and the effort to keep dignity intact.

Mohammad Azam

hamare aage tera jab kisu ne nam liya

dil-e-sitam-zada ko hum ne tham tham liya

EXPLANATION #1

When someone mentioned your name in front of me,

I kept holding back my wounded heart, again and again.

The beloved’s name acts like a sudden spark that reawakens old pain. The speaker’s heart is already bruised by cruelty, yet he tries to steady it through repeated restraint. “Holding” the heart suggests both stopping tears and preventing a public collapse. The couplet captures love’s vulnerability and the effort to keep dignity intact.

Mohammad Azam

mire salīqe se merī nibhī mohabbat meñ

tamām umr maiñ nākāmiyoñ se kaam liyā

in my own way I have dealt with love you see

all my life I made my failures work for me

EXPLANATION #1

My love did not get fulfilled in the way I knew how to carry it.

All my life, I had to make do with failures.

The speaker says that despite having the right intent and “saliqa” (a sense of how to sustain love), the relationship never truly succeeded. Instead of the desired union or completion, life kept handing him setbacks. The couplet carries self-reproach and irony: love was sincere, yet its outcome was only repeated failure. It also hints at helplessness before fate, where effort and skill still cannot guarantee success.

Shamsur Rahman Faruqi

mere saliqe se meri nibhi mohabbat mein

tamam umr main nakaamiyon se kaam liya

in my own way I have dealt with love you see

all my life I made my failures work for me

EXPLANATION #1

My love did not get fulfilled in the way I knew how to carry it.

All my life, I had to make do with failures.

The speaker says that despite having the right intent and “saliqa” (a sense of how to sustain love), the relationship never truly succeeded. Instead of the desired union or completion, life kept handing him setbacks. The couplet carries self-reproach and irony: love was sincere, yet its outcome was only repeated failure. It also hints at helplessness before fate, where effort and skill still cannot guarantee success.

Shamsur Rahman Faruqi

'mīr' ham mil ke bahut ḳhush hue tum se pyāre

is ḳharābe meñ mirī jaan tum ābād raho

Interpretation: Rekhta AI

The couplet blends sudden joy with an underlying desolation: the beloved’s presence brings intense happiness, yet the speaker’s world is a “ruin” marked by hurt or loss. Calling the heart a خرابہ, he offers a tender prayer that the beloved may stay آباد—alive, secure, and flourishing—within it. The emotional core is affectionate surrender: even in his broken state, he wishes the beloved well and anchored.

'mir' hum mil ke bahut KHush hue tum se pyare

is KHarabe mein meri jaan tum aabaad raho

Interpretation: Rekhta AI

The couplet blends sudden joy with an underlying desolation: the beloved’s presence brings intense happiness, yet the speaker’s world is a “ruin” marked by hurt or loss. Calling the heart a خرابہ, he offers a tender prayer that the beloved may stay آباد—alive, secure, and flourishing—within it. The emotional core is affectionate surrender: even in his broken state, he wishes the beloved well and anchored.

chashm ho to ā.īna-ḳhāna hai dahr

muñh nazar aatā hai dīvāroñ ke biich

Interpretation: Rekhta AI

Meer Taqi Meer suggests that reality changes with the quality of one’s vision: for the perceptive, the world becomes an "irror-house" full of meanings and reflections. The "face between walls" points to self-recognition—finding the self mirrored back even in ordinary, barren surroundings. The couplet’s emotional core is inwardness: insight turns emptiness into revelation. It implies that what we see outside is deeply shaped by what we carry within.

chashm ho to aaina-KHana hai dahr

munh nazar aata hai diwaron ke bich

Interpretation: Rekhta AI

Meer Taqi Meer suggests that reality changes with the quality of one’s vision: for the perceptive, the world becomes an "irror-house" full of meanings and reflections. The "face between walls" points to self-recognition—finding the self mirrored back even in ordinary, barren surroundings. The couplet’s emotional core is inwardness: insight turns emptiness into revelation. It implies that what we see outside is deeply shaped by what we carry within.

kin nīndoñ ab sotī hai ai chashm-e-girya-nāk

mizhgāñ to khol shahr ko sailāb le gayā

Interpretation: Rekhta AI

Meer addresses his weeping eyes and scolds them for seeking sleep while grief is still raging. Tears are imagined as a disastrous flood that has drowned the “city,” meaning the speaker’s world, peace, and order. The command to open the lashes suggests forced wakefulness: when sorrow has caused such ruin, rest is impossible. The couplet captures overwhelming loss and stunned helplessness.

kin nindon ab tu soti hai ai chashm-e-girya-nak

mizhgan to khol shahr ko sailab le gaya

Interpretation: Rekhta AI

Meer addresses his weeping eyes and scolds them for seeking sleep while grief is still raging. Tears are imagined as a disastrous flood that has drowned the “city,” meaning the speaker’s world, peace, and order. The command to open the lashes suggests forced wakefulness: when sorrow has caused such ruin, rest is impossible. The couplet captures overwhelming loss and stunned helplessness.

jam gayā ḳhuuñ kaf-e-qātil pe tirā 'mīr' zi-bas

un ne ro ro diyā kal haath ko dhote dhote

Interpretation: Rekhta AI

The beloved is figured as a “killer,” and the lover’s blood as the stain of a fatal cruelty. The blood congealing on the palm suggests a crime that has become undeniable and hard to erase. Their repeated washing paired with tears shows remorse and guilt, yet the act cannot truly be undone. The couplet’s sting lies in the irony: the hand is scrubbed, but the deed remains.

jam gaya KHun kaf-e-qatil pe tera 'mir' zi-bas

un ne ro ro diya kal hath ko dhote dhote

Interpretation: Rekhta AI

The beloved is figured as a “killer,” and the lover’s blood as the stain of a fatal cruelty. The blood congealing on the palm suggests a crime that has become undeniable and hard to erase. Their repeated washing paired with tears shows remorse and guilt, yet the act cannot truly be undone. The couplet’s sting lies in the irony: the hand is scrubbed, but the deed remains.

Recitation

Speak Now