Font by Mehr Nastaliq Web

aaj ik aur baras biit gayā us ke baġhair

jis ke hote hue hote the zamāne mere

CANCEL DOWNLOAD SHER

Sher on Besabati

If all manifestations

are transitory, all that is physical must also be the same. The philosophy of transience has caught the attention of philosophers and poets in all generations, and in all languages. As it reflects upon human life also, we have made a selection for you to show how the Urdu poets have reflected upon the philosophy of permanence and transience.

le saañs bhī āhista ki nāzuk hai bahut kaam

āfāq is kārgah-e-shīshagarī

breathe here softly as with fragility here all is fraught

in this workshop of the world where wares of glass are wrought

Even breathe softly, because the matter is extremely delicate.

This whole universe is like a glassmaker’s workshop, where everything can crack.

Meer Taqi Meer portrays the world as a fragile glass workshop: a place of beauty, but easily shattered. The advice to “breathe softly” is a metaphor for living with extreme care, because a small disturbance can cause harm. The couplet carries a quiet awe and anxiety—existence is precious, yet breakable. It urges mindfulness in speech, action, and desire within a delicate cosmos.

le sans bhi aahista ki nazuk hai bahut kaam

aafaq ki is kargah-e-shishagari ka

breathe here softly as with fragility here all is fraught

in this workshop of the world where wares of glass are wrought

Even breathe softly, because the matter is extremely delicate.

This whole universe is like a glassmaker’s workshop, where everything can crack.

Meer Taqi Meer portrays the world as a fragile glass workshop: a place of beauty, but easily shattered. The advice to “breathe softly” is a metaphor for living with extreme care, because a small disturbance can cause harm. The couplet carries a quiet awe and anxiety—existence is precious, yet breakable. It urges mindfulness in speech, action, and desire within a delicate cosmos.

Meer Taqi Meer

duniyā jise kahte haiñ jaadū khilaunā hai

mil jaa.e to miTTī hai kho jaa.e to sonā hai

duniya jise kahte hain jadu ka khilauna hai

mil jae to miTTi hai kho jae to sona hai

Nida Fazli

kahā maiñ ne kitnā hai gul sabāt

kalī ne ye sun kar tabassum kiyā

I said: how little permanence a rose has, how quickly it fades.

On hearing this, the bud smiled softly.

The speaker reflects on the fleeting life of the rose as a symbol of beauty and existence. The bud’s smile carries gentle irony: it already knows this truth and still chooses to bloom. The couplet suggests quiet acceptance of impermanence, and a tender courage to live despite inevitable fading.

kaha main ne kitna hai gul ka sabaat

kali ne ye sun kar tabassum kiya

I said: how little permanence a rose has, how quickly it fades.

On hearing this, the bud smiled softly.

The speaker reflects on the fleeting life of the rose as a symbol of beauty and existence. The bud’s smile carries gentle irony: it already knows this truth and still chooses to bloom. The couplet suggests quiet acceptance of impermanence, and a tender courage to live despite inevitable fading.

Meer Taqi Meer

duniyā hai ḳhvāb hāsil-e-duniyā ḳhayāl hai

insān ḳhvāb dekh rahā hai ḳhayāl meñ

duniya hai KHwab hasil-e-duniya KHayal hai

insan KHwab dekh raha hai KHayal mein

Seemab Akbarabadi

suntā huuñ baḌe ġhaur se afsāna-e-hastī

kuchh ḳhvāb hai kuchh asl hai kuchh tarz-e-adā hai

sunta hun baDe ghaur se afsana-e-hasti

kuchh KHwab hai kuchh asl hai kuchh tarz-e-ada hai

Asghar Gondvi

be-sabātī chaman-e-dahr hai jin pe khulī

havas-e-rañg na vo ḳhvāhish-e-bū karte haiñ

be-sabaati chaman-e-dahr ki hai jin pe khuli

hawas-e-rang na wo KHwahish-e-bu karte hain

Aish Dehlvi

be-sabātī zamāne nā-chār

karnī mujh ko bayān paḌtī hai

be-sabaati zamane ki na-chaar

karni mujh ko bayan paDti hai

Mohammad Rafi Sauda

ab jaan jism-e-ḳhākī se tañg aa ga.ī bahut

kab tak is ek Tokarī miTTī ko Dhoiye

My soul has become very fed up with this earthly body.

How long must I keep carrying this basketful of dust?

The couplet contrasts soul and body: the “earthy body” is felt as heavy, limiting, and worn-out. Calling the body a “basket of soil” reduces it to mere matter, stressing its fragility and eventual return to dust. The speaker’s exhaustion hints at a longing for release from bodily burdens—an intimate meditation on mortality and detachment.

ab jaan jism-e-KHaki se tang aa gai bahut

kab tak is ek Tokari miTTi ko Dhoiye

My soul has become very fed up with this earthly body.

How long must I keep carrying this basketful of dust?

The couplet contrasts soul and body: the “earthy body” is felt as heavy, limiting, and worn-out. Calling the body a “basket of soil” reduces it to mere matter, stressing its fragility and eventual return to dust. The speaker’s exhaustion hints at a longing for release from bodily burdens—an intimate meditation on mortality and detachment.

Meer Taqi Meer

pal meñ manush hai raam pujārī pal meñ chelā rāvan

paap aur pun ke biich dhāgā dekho kitnā kachchā hai

pal mein manush hai ram pujari pal mein chela rawan ka

pap aur pun ke bich ka dhaga dekho kitna kachcha hai

Syed Ashoor Kazmi
Speak Now