Font by Mehr Nastaliq Web

aaj ik aur baras biit gayā us ke baġhair

jis ke hote hue hote the zamāne mere

CANCEL DOWNLOAD SHER

Sher on Adoo

yahī hai āzmānā to satānā kis ko kahte haiñ

adū ke ho liye jab tum to merā imtihāñ kyuuñ ho

If this a trial, test, then pray what is torment? please explain

You've chosen my rival now, what need to test and cause me pain

If this is what you call “testing,” then what would you call tormenting someone?

When you’ve chosen to side with my enemy, why are you still putting me on trial?

The speaker accuses the beloved of disguising cruelty as a mere “test.” By joining the rival, the beloved has already taken a hostile position, so continuing to demand proofs of love becomes unjust and ironic. The core emotion is wounded dignity: a protest against needless pain inflicted under the name of evaluation.

yahi hai aazmana to satana kis ko kahte hain

adu ke ho liye jab tum to mera imtihan kyun ho

If this a trial, test, then pray what is torment? please explain

You've chosen my rival now, what need to test and cause me pain

If this is what you call “testing,” then what would you call tormenting someone?

When you’ve chosen to side with my enemy, why are you still putting me on trial?

The speaker accuses the beloved of disguising cruelty as a mere “test.” By joining the rival, the beloved has already taken a hostile position, so continuing to demand proofs of love becomes unjust and ironic. The core emotion is wounded dignity: a protest against needless pain inflicted under the name of evaluation.

Mirza Ghalib

jis zaḳhm ho saktī ho tadbīr rafū

likh dījiyo rab use qismat meñ adū

Any wound that holds the possibility of being stitched or healed,

Oh God, please assign that specific wound to the fate of my enemy.

Ghalib offers a paradoxical prayer where he asks God to give his enemy wounds that can be cured. This implies that the poet reserves the fatal, unhealable wounds of love for himself, considering them a badge of honor that the rival is unworthy of bearing.

jis zaKHm ki ho sakti ho tadbir rafu ki

likh dijiyo ya rab use qismat mein adu ki

Any wound that holds the possibility of being stitched or healed,

Oh God, please assign that specific wound to the fate of my enemy.

Ghalib offers a paradoxical prayer where he asks God to give his enemy wounds that can be cured. This implies that the poet reserves the fatal, unhealable wounds of love for himself, considering them a badge of honor that the rival is unworthy of bearing.

Mirza Ghalib

adū ko chhoḌ do phir jaan bhī māñgo to hāzir hai

tum aisā kar nahīñ sakte to aisā ho nahīñ saktā

adu ko chhoD do phir jaan bhi mango to hazir hai

tum aisa kar nahin sakte to aisa ho nahin sakta

Muztar Khairabadi

maiñ jis ko apnī gavāhī meñ le ke aayā huuñ

ajab nahīñ ki vahī aadmī adū bhī ho

main jis ko apni gawahi mein le ke aaya hun

ajab nahin ki wahi aadmi adu ka bhi ho

Iftikhar Arif

go aap ne javāb burā diyā vale

mujh se bayāñ na kiije adū ke payām ko

though you may have replied to him as rudely as you claim

don't tell me what was in my rival's message, just the same

Alright, you did give a rather harsh reply, but even that I can bear.

Yet don’t recount to me the enemy’s message or words.

The speaker accepts the beloved’s bitter response, but draws a boundary: he won’t tolerate hearing an adversary’s “message” delivered through the beloved. “Adu” (enemy/rival) hints at a rival in love; repeating his words would feel like humiliation and a betrayal of intimacy. The couplet turns on self-respect—pain from the beloved is endurable, but disgrace via the rival is not.

go aap ne jawab bura hi diya wale

mujh se bayan na kije adu ke payam ko

though you may have replied to him as rudely as you claim

don't tell me what was in my rival's message, just the same

Alright, you did give a rather harsh reply, but even that I can bear.

Yet don’t recount to me the enemy’s message or words.

The speaker accepts the beloved’s bitter response, but draws a boundary: he won’t tolerate hearing an adversary’s “message” delivered through the beloved. “Adu” (enemy/rival) hints at a rival in love; repeating his words would feel like humiliation and a betrayal of intimacy. The couplet turns on self-respect—pain from the beloved is endurable, but disgrace via the rival is not.

Momin Khan Momin

yaañ tak adū paas hai un ko ki bazm meñ

vo baiThte bhī haiñ to mire ham-nashīñ se duur

They care so much about the rival’s feelings that even in the gathering they keep that regard in mind.

Even when they sit, they choose a place far away from the one who sits with me.

The speaker laments that the beloved gives such importance to the enemy’s “consideration” that social etiquette outweighs intimacy. The gathering (bazm) becomes a stage where distance is performed deliberately. The metaphor of seating turns emotional alienation into a visible, public gesture. The core pain is humiliation: the beloved’s loyalty seems redirected toward the rival, not the lover.

yan tak adu ka pas hai un ko ki bazm mein

wo baiThte bhi hain to mere ham-nashin se dur

They care so much about the rival’s feelings that even in the gathering they keep that regard in mind.

Even when they sit, they choose a place far away from the one who sits with me.

The speaker laments that the beloved gives such importance to the enemy’s “consideration” that social etiquette outweighs intimacy. The gathering (bazm) becomes a stage where distance is performed deliberately. The metaphor of seating turns emotional alienation into a visible, public gesture. The core pain is humiliation: the beloved’s loyalty seems redirected toward the rival, not the lover.

Bahadur Shah Zafar

sahal ho garche adū ko magar us milnā

itnā maiñ ḳhuub samajhtā huuñ ki āsāñ to nahīñ

sahal ho garche adu ko magar us ka milna

itna main KHub samajhta hun ki aasan to nahin

Meer Mehdi Majrooh

mere dushman to pūchh sakte haiñ

dosto tum mizāj mat pūchho

mere dushman to puchh sakte hain

dosto tum mizaj mat puchho

Mahir Chandpuri

avval ahl-e-qabīla ne parcham banāyā use aur phir

pesh-e-dushman bhī tāvān meñ sirf merī ridā le ga.e

awwal ahl-e-qabila ne parcham banaya use aur phir

pesh-e-dushman bhi tawan mein sirf meri rida le gae

Ishrat Afreen

mujh par ba-taur-e-ḳhās thī us nigāh-e-lutf

kahtā maiñ kis tarah mire dushman meñ kuchh na thā

mujh par ba-taur-e-KHas thi us ki nigah-e-lutf

kahta main kis tarah mere dushman mein kuchh na tha

Fazil Ansari

maiñ aap apnī muḳhālif thī apnī dushman thī

mujhe mujh se ye achchhā kiyā judā kar ke

main aap apni muKHalif thi apni dushman thi

mujhe hi mujh se ye achchha kiya juda kar ke

Sughra Sadaf

tum to sun paa.e na āvāz-e-shikast-e-dil bhī

kuchh hamīñ the ki harīf-e-ġham-e-duniyā bhī hue

tum to sun pae na aawaz-e-shikast-e-dil bhi

kuchh hamin the ki harif-e-gham-e-duniya bhi hue

Sajjad Baqar Rizvi
Speak Now