yahī hai āzmānā to satānā kis ko kahte haiñ
adū ke ho liye jab tum to merā imtihāñ kyuuñ ho
If this a trial, test, then pray what is torment? please explain
You've chosen my rival now, what need to test and cause me pain
If this is what you call “testing,” then what would you call tormenting someone?
When you’ve chosen to side with my enemy, why are you still putting me on trial?
The speaker accuses the beloved of disguising cruelty as a mere “test.” By joining the rival, the beloved has already taken a hostile position, so continuing to demand proofs of love becomes unjust and ironic. The core emotion is wounded dignity: a protest against needless pain inflicted under the name of evaluation.
yahi hai aazmana to satana kis ko kahte hain
adu ke ho liye jab tum to mera imtihan kyun ho
If this a trial, test, then pray what is torment? please explain
You've chosen my rival now, what need to test and cause me pain
If this is what you call “testing,” then what would you call tormenting someone?
When you’ve chosen to side with my enemy, why are you still putting me on trial?
The speaker accuses the beloved of disguising cruelty as a mere “test.” By joining the rival, the beloved has already taken a hostile position, so continuing to demand proofs of love becomes unjust and ironic. The core emotion is wounded dignity: a protest against needless pain inflicted under the name of evaluation.
jis zaḳhm kī ho saktī ho tadbīr rafū kī
likh dījiyo yā rab use qismat meñ adū kī
Any wound that holds the possibility of being stitched or healed,
Oh God, please assign that specific wound to the fate of my enemy.
Ghalib offers a paradoxical prayer where he asks God to give his enemy wounds that can be cured. This implies that the poet reserves the fatal, unhealable wounds of love for himself, considering them a badge of honor that the rival is unworthy of bearing.
jis zaKHm ki ho sakti ho tadbir rafu ki
likh dijiyo ya rab use qismat mein adu ki
Any wound that holds the possibility of being stitched or healed,
Oh God, please assign that specific wound to the fate of my enemy.
Ghalib offers a paradoxical prayer where he asks God to give his enemy wounds that can be cured. This implies that the poet reserves the fatal, unhealable wounds of love for himself, considering them a badge of honor that the rival is unworthy of bearing.
adū ko chhoḌ do phir jaan bhī māñgo to hāzir hai
tum aisā kar nahīñ sakte to aisā ho nahīñ saktā
adu ko chhoD do phir jaan bhi mango to hazir hai
tum aisa kar nahin sakte to aisa ho nahin sakta
maiñ jis ko apnī gavāhī meñ le ke aayā huuñ
ajab nahīñ ki vahī aadmī adū kā bhī ho
main jis ko apni gawahi mein le ke aaya hun
ajab nahin ki wahi aadmi adu ka bhi ho
go aap ne javāb burā hī diyā vale
mujh se bayāñ na kiije adū ke payām ko
though you may have replied to him as rudely as you claim
don't tell me what was in my rival's message, just the same
Alright, you did give a rather harsh reply, but even that I can bear.
Yet don’t recount to me the enemy’s message or words.
The speaker accepts the beloved’s bitter response, but draws a boundary: he won’t tolerate hearing an adversary’s “message” delivered through the beloved. “Adu” (enemy/rival) hints at a rival in love; repeating his words would feel like humiliation and a betrayal of intimacy. The couplet turns on self-respect—pain from the beloved is endurable, but disgrace via the rival is not.
go aap ne jawab bura hi diya wale
mujh se bayan na kije adu ke payam ko
though you may have replied to him as rudely as you claim
don't tell me what was in my rival's message, just the same
Alright, you did give a rather harsh reply, but even that I can bear.
Yet don’t recount to me the enemy’s message or words.
The speaker accepts the beloved’s bitter response, but draws a boundary: he won’t tolerate hearing an adversary’s “message” delivered through the beloved. “Adu” (enemy/rival) hints at a rival in love; repeating his words would feel like humiliation and a betrayal of intimacy. The couplet turns on self-respect—pain from the beloved is endurable, but disgrace via the rival is not.
yaañ tak adū kā paas hai un ko ki bazm meñ
vo baiThte bhī haiñ to mire ham-nashīñ se duur
They care so much about the rival’s feelings that even in the gathering they keep that regard in mind.
Even when they sit, they choose a place far away from the one who sits with me.
The speaker laments that the beloved gives such importance to the enemy’s “consideration” that social etiquette outweighs intimacy. The gathering (bazm) becomes a stage where distance is performed deliberately. The metaphor of seating turns emotional alienation into a visible, public gesture. The core pain is humiliation: the beloved’s loyalty seems redirected toward the rival, not the lover.
yan tak adu ka pas hai un ko ki bazm mein
wo baiThte bhi hain to mere ham-nashin se dur
They care so much about the rival’s feelings that even in the gathering they keep that regard in mind.
Even when they sit, they choose a place far away from the one who sits with me.
The speaker laments that the beloved gives such importance to the enemy’s “consideration” that social etiquette outweighs intimacy. The gathering (bazm) becomes a stage where distance is performed deliberately. The metaphor of seating turns emotional alienation into a visible, public gesture. The core pain is humiliation: the beloved’s loyalty seems redirected toward the rival, not the lover.
sahal ho garche adū ko magar us kā milnā
itnā maiñ ḳhuub samajhtā huuñ ki āsāñ to nahīñ
sahal ho garche adu ko magar us ka milna
itna main KHub samajhta hun ki aasan to nahin
mere dushman to pūchh sakte haiñ
dosto tum mizāj mat pūchho
mere dushman to puchh sakte hain
dosto tum mizaj mat puchho
-
Tags : Dostand 1 more
avval ahl-e-qabīla ne parcham banāyā use aur phir
pesh-e-dushman bhī tāvān meñ sirf merī ridā le ga.e
awwal ahl-e-qabila ne parcham banaya use aur phir
pesh-e-dushman bhi tawan mein sirf meri rida le gae
-
Tags : Alamand 1 more
mujh par ba-taur-e-ḳhās thī us kī nigāh-e-lutf
kahtā maiñ kis tarah mire dushman meñ kuchh na thā
mujh par ba-taur-e-KHas thi us ki nigah-e-lutf
kahta main kis tarah mere dushman mein kuchh na tha
-
Tag : Nigaah
maiñ aap apnī muḳhālif thī apnī dushman thī
mujhe hī mujh se ye achchhā kiyā judā kar ke
main aap apni muKHalif thi apni dushman thi
mujhe hi mujh se ye achchha kiya juda kar ke
-
Tag : Judai
tum to sun paa.e na āvāz-e-shikast-e-dil bhī
kuchh hamīñ the ki harīf-e-ġham-e-duniyā bhī hue
tum to sun pae na aawaz-e-shikast-e-dil bhi
kuchh hamin the ki harif-e-gham-e-duniya bhi hue
-
Tags : Awazand 3 more