Font by Mehr Nastaliq Web

aaj ik aur baras biit gayā us ke baġhair

jis ke hote hue hote the zamāne mere

CANCEL DOWNLOAD SHER
Ameer Qazalbash's Photo'

Ameer Qazalbash

1943 - 2003 | Delhi, India

Well-known and popular Urdu poet. Also a film lyricist, famous for his lyrics in films like Prem Rogand Ram Teri Ganga Maili.

Well-known and popular Urdu poet. Also a film lyricist, famous for his lyrics in films like Prem Rogand Ram Teri Ganga Maili.

Sher of Ameer Qazalbash

28.3K
Favorite

SORT BY

mire junūñ natīja zarūr niklegā

isī siyāh samundar se nuur niklegā

mere junun ka natija zarur niklega

isi siyah samundar se nur niklega

log jis haal meñ marne duā karte haiñ

maiñ ne us haal meñ jiine qasam khaa.ī hai

log jis haal mein marne ki dua karte hain

main ne us haal mein jine ki qasam khai hai

ik parinda abhī uḌaan meñ hai

tiir har shaḳhs kamān meñ hai

ek parinda abhi uDan mein hai

tir har shaKHs ki kaman mein hai

use bechain kar jā.ūñgā maiñ bhī

ḳhamoshī se guzar jā.ūñgā maiñ bhī

use bechain kar jaunga main bhi

KHamoshi se guzar jaunga main bhi

yakum january hai nayā saal hai

december meñ pūchhūñgā kyā haal hai

yakum january hai naya sal hai

december mein puchhunga kya haal hai

usī shahr vahī mudda.ī vahī munsif

hameñ yaqīñ thā hamārā qusūr niklegā

usi ka shahr wahi muddai wahi munsif

hamein yaqin tha hamara qusur niklega

aaj raat bhī guzrī hai mirī kal tarah

haath aa.e na sitāre tire āñchal tarah

TRANSLATION

Tonight, same as the night before, has been spent,

Vying for the stars, which like thy drape, remained distant.

Sagar Akbarabadi

aaj ki raat bhi guzri hai meri kal ki tarah

hath aae na sitare tere aanchal ki tarah

TRANSLATION

Tonight, same as the night before, has been spent,

Vying for the stars, which like thy drape, remained distant.

Sagar Akbarabadi

tum raah meñ chup-chāp khaḌe ho to ga.e ho

kis kis ko batāoge ki ghar kyuuñ nahīñ jaate

tum rah mein chup-chap khaDe ho to gae ho

kis kis ko bataoge ki ghar kyun nahin jate

har qadam pe nākāmī har qadam pe mahrūmī

ġhāliban koī dushman dostoñ meñ shāmil hai

It was as if amidst my friends there was an enemy

A failure and deprived at every step did I remain

har qadam pe nakaami har qadam pe mahrumi

ghaaliban koi dushman doston mein shamil hai

It was as if amidst my friends there was an enemy

A failure and deprived at every step did I remain

vaqt ke saath badalnā to bahut āsāñ thā

mujh se har vaqt muḳhātib rahī ġhairat merī

waqt ke sath badalna to bahut aasan tha

mujh se har waqt muKHatib rahi ghairat meri

sunā hai ab bhī mire haath lakīroñ meñ

najūmiyoñ ko muqaddar dikhā.ī detā hai

suna hai ab bhi mere hath ki lakiron mein

najumiyon ko muqaddar dikhai deta hai

mire paḌos meñ aise bhī log baste haiñ

jo mujh meñ DhūñD rahe haiñ burā.iyāñ apnī

mere paDos mein aise bhi log baste hain

jo mujh mein DhunD rahe hain buraiyan apni

mujh se bach bach ke chalī hai duniyā

mere nazdīk ḳhudā ho jaise

mujh se bach bach ke chali hai duniya

mere nazdik KHuda ho jaise

zindagī aur haiñ kitne tire chehre ye batā

tujh se ik umr hālāñki shanāsā.ī hai

zindagi aur hain kitne tere chehre ye bata

tujh se ek umr ki haalanki shanasai hai

aa.ine se nazar churāte haiñ

jab se apnā javāb dekhā hai

aaine se nazar churaate hain

jab se apna jawab dekha hai

yaar kyā zindagī hai sūraj

sub.h se shaam tak jalā karnā

yar kya zindagi hai suraj ki

subh se sham tak jala karna

kyā guzartī hai mire baad us par

aaj maiñ us se bichhaḌ kar dekhūñ

kya guzarti hai mere baad us par

aaj main us se bichhaD kar dekhun

sukūt-e-shab meñ dar-e-dil pe ek dastak thī

bikhar ga.ī tirī yādoñ kahkashāñ mujh se

sukut-e-shab mein dar-e-dil pe ek dastak thi

bikhar gai teri yaadon ki kahkashan mujh se

mire ghar meñ to koī bhī nahīñ hai

ḳhudā jaane maiñ kis se Dar rahā huuñ

mere ghar mein to koi bhi nahin hai

KHuda jaane main kis se Dar raha hun

sub.h tak maiñ sochtā huuñ shaam se

rahā hai kaun mere naam se

subh tak main sochta hun sham se

ji raha hai kaun mere nam se

qatl ho to merā maut ho to merī

mere sogvāroñ meñ aaj merā qātil hai

Today amongst my mourners, my murderer too grieves

A death, a murder as was mine, all lovers should attain

qatl ho to mera sa maut ho to meri si

mere sogwaron mein aaj mera qatil hai

Today amongst my mourners, my murderer too grieves

A death, a murder as was mine, all lovers should attain

maiñ ne kyuuñ tark-e-ta.alluq jasārat hai

tum agar ġhaur karoge to pashīmāñ hoge

main ne kyun tark-e-talluq ki jasarat ki hai

tum agar ghaur karoge to pashiman hoge

maiñ kyā jānūñ gharoñ haal kyā hai

maiñ saarī zindagī bāhar rahā huuñ

main kya jaanun gharon ka haal kya hai

main sari zindagi bahar raha hun

na jaane kaisā masīhā thā chāhtā kyā thā

tamām shahr ko bīmār dekh kar ḳhush thā

na jaane kaisa masiha tha chahta kya tha

tamam shahr ko bimar dekh kar KHush tha

itnā bedāriyoñ se kaam na lo

dosto ḳhvāb bhī zarūrī hai

itna bedariyon se kaam na lo

dosto KHwab bhi zaruri hai

kuchh to apnī ḳhabar mile mujh ko

mere baare meñ kuchh kahā karnā

kuchh to apni KHabar mile mujh ko

mere bare mein kuchh kaha karna

jahāñ jahāñ bhī hai nahr-e-furāt imkāñ

vahīñ yazīd lashkar dikhā.ī detā hai

jahan jahan bhi hai nahr-e-furaat ka imkan

wahin yazid ka lashkar dikhai deta hai

zarā badlūñgā is be-manzarī ko

phir us ke baad mar jā.ūñgā maiñ bhī

zara badlunga is be-manzari ko

phir us ke baad mar jaunga main bhi

ek ḳhabar hai tere liye

dil par patthar bhārī rakh

ek KHabar hai tere liye

dil par patthar bhaari rakh

pūchhā hai ġhair se mire hāl-e-tabāh ko

iz.hār-e-dostī bhī kiyā dushmanī ke saath

puchha hai ghair se mere haal-e-tabah ko

izhaar-e-dosti bhi kiya dushmani ke sath

apne hamrāh ḳhud chalā karnā

kaun aa.egā mat rukā karnā

apne hamrah KHud chala karna

kaun aaega mat ruka karna

adā huā hai jo ik lafz be-asās na ho

mirā ḳhudā kahīñ merī tarah udaas na ho

ada hua hai jo ek lafz be-asas na ho

mera KHuda kahin meri tarah udas na ho

muztarib haiñ maujeñ kyuuñ uTh rahe haiñ tūfāñ kyuuñ

kyā kisī safīne ko ārzū-e-sāhil hai

Why are the waves so agitated, why do storms unfold?

Does a ship amidst the seas, seek the shores again?

muztarib hain maujen kyun uTh rahe hain tufan kyun

kya kisi safine ko aarzu-e-sahil hai

Why are the waves so agitated, why do storms unfold?

Does a ship amidst the seas, seek the shores again?

honā paḌā hai ḳhūgar-e-ġham bhī ḳhushī ḳhair

vo mujh pe mehrbāñ haiñ magar be-ruḳhī ke saath

hona paDa hai KHugar-e-gham bhi KHushi ki KHair

wo mujh pe mehrban hain magar be-ruKHi ke sath

mere us ke darmiyāñ haa.il ka.ī kohsār haiñ

mujh tak āte-āte bādal tishna-lab ho jā.egā

mere us ke darmiyan hail kai kohsar hain

mujh tak aate-ate baadal tishna-lab ho jaega

zindagī dauḌ meñ pīchhe na thā

rah gayā vo sirf do ik gaam se

zindagi ki dauD mein pichhe na tha

rah gaya wo sirf do ek gam se

ab sipar DhūñD koī apne liye

tiir kam rah ga.e kamānoñ meñ

ab sipar DhunD koi apne liye

tir kam rah gae kamanon mein

kahīñ salīb kahīñ karbalā nazar aa.e

jidhar nigāh uThe zaḳhm nazar aa.e

kahin salib kahin karbala nazar aae

jidhar nigah uThe zaKHm sa nazar aae

ḳhālī haath nikal ghar se

zād-e-safar hushyārī rakh

KHali hath nikal ghar se

zad-e-safar hushyari rakh

jashn-e-bahār-e-nau hai nasheman ḳhair ho

uTThā hai kyuuñ chaman meñ dhuāñ raushnī ke saath

jashn-e-bahaar-e-nau hai nasheman ki KHair ho

uTTha hai kyun chaman mein dhuan raushni ke sath

maiñ duur thā to apne chehre pe mal liyā

is zindagī ke haath meñ jitnā gulāl thā

main dur tha to apne hi chehre pe mal liya

is zindagi ke hath mein jitna gulal tha

Recitation

Speak Now