Sher on Meer Taqi Meer
Mir Taqi Mir has been
used by a number of poets as a subject in their poetry. All poets who wrote after Mir acknowledged him as a master. While reading these verses you may see how Mir has been a healthy obsession with the poets through ages.
haiñ chāroñ taraf ḳheme khaḌe gard-bād ke
kyā jāniye junūñ ne irāda kidhar kiyā
TRANSLATION
The whirlwinds have struck camp; they stand around read to go.
Which way is madness traveling now, one wonders.
Shamsur Rahman Faruqi
hain chaaron taraf KHeme khaDe gard-baad ke
kya jaaniye junun ne irada kidhar kiya
TRANSLATION
The whirlwinds have struck camp; they stand around read to go.
Which way is madness traveling now, one wonders.
Shamsur Rahman Faruqi
'mīr' kī kyā ġhazal paḌhī ham ne
āshiqī meñ bhī jal rahe haiñ ham
'mir' ki kya ghazal paDhi hum ne
aashiqi mein bhi jal rahe hain hum
pujārī haiñ azal se 'mīr'-jī ke
vahī ham haiñ vahī qashqa hamārā
pujari hain azal se 'mir'-ji ke
wahi hum hain wahi qashqa hamara
'dāġh' ke sher javānī meñ bhale lagte haiñ
'mīr' kī koī ġhazal gaao ki kuchh chain paḌe
'dagh' ke sher jawani mein bhale lagte hain
'mir' ki koi ghazal gao ki kuchh chain paDe
ahvāl-e-'mīr' kyūñkar āḳhir ho ek shab meñ
ik umr ham ye qissa tum se kahā kareñge
TRANSLATION
How would it be possible to give a full account of Mir in a single night?
A whole lifetime gone and I'd still be narrating his story to you.
Shamsur Rahman Faruqi
ahwal-e-'mir' kyunkar aaKHir ho ek shab mein
ek umr hum ye qissa tum se kaha karenge
TRANSLATION
How would it be possible to give a full account of Mir in a single night?
A whole lifetime gone and I'd still be narrating his story to you.
Shamsur Rahman Faruqi
ho 'mīr' kā zamāna ki maujūda vaqt ho
dillī se lakhna.ū kī hamesha Thanī rahī
ho 'mir' ka zamana ki maujuda waqt ho
dilli se lakhnau ki hamesha Thani rahi
aag sī ik dil meñ sulge hai kabhū bhaḌkī to 'mīr'
degī merī haDDiyoñ kā Dher juuñ īñdhan jalā
TRANSLATION
Some kind of fire smolders in my breast, Mir, and if it ever blazed up
it would incinerate my heap of bones like so much kindling
Shamsur Rahman Faruqi
aag si ek dil mein sulge hai kabhu bhaDki to 'mir'
degi meri haDDiyon ka Dher jun indhan jala
TRANSLATION
Some kind of fire smolders in my breast, Mir, and if it ever blazed up
it would incinerate my heap of bones like so much kindling
Shamsur Rahman Faruqi
nigāh-e-mast ne us kī luTā.ī ḳhānqa saarī
paḌā hai barham ab tak kārḳhāna zohd-o-tā.at kā
TRANSLATION
To cast a despairing eye on the hunter is more than abundant fortune.
Oh mortally wounded prey, the window of the leisure to look is very narrow.
Shamsur Rahman Faruqi
nigah-e-mast ne us ki luTai KHanqa sari
paDa hai barham ab tak karKHana zohd-o-taat ka
TRANSLATION
To cast a despairing eye on the hunter is more than abundant fortune.
Oh mortally wounded prey, the window of the leisure to look is very narrow.
Shamsur Rahman Faruqi
tarāshiye to hameñ 'mīr' kījiye varna
hamāre naam ke pīchhe ye 'dīp' kaafī hai
tarashiye to hamein 'mir' kijiye warna
hamare nam ke pichhe ye 'dip' kafi hai
girya-o-zārī kā sāmān uThā lete haiñ
hijr meñ 'mīr' kā dīvān uThā lete haiñ
girya-o-zari ka saman uTha lete hain
hijr mein 'mir' ka diwan uTha lete hain
jab bhī TuuTā mire ḳhvāboñ kā hasīñ tāj-mahal
maiñ ne ghabrā ke kahī 'mīr' ke lahje meñ ġhazal
jab bhi TuTa mere KHwabon ka hasin taj-mahal
main ne ghabra ke kahi 'mir' ke lahje mein ghazal
tum pe kyā ḳhaak asar hogā mire sheroñ kā
tum ko to mīr-taqī-'mīr' nahīñ khīñch sakā
tum pe kya KHak asar hoga mere sheron ka
tum ko to mir-taqi-'mir' nahin khinch saka
'mīr' jī ishq maanā ki ne.amat nahīñ par maiñ is ko balā bhī nahīñ māntā
māntā huuñ ḳhudā-e-suḳhan bhī tumheñ aur hukm-e-ḳhudā bhī nahīñ māntā
'mir' ji ishq mana ki neamat nahin par main is ko bala bhi nahin manta
manta hun KHuda-e-suKHan bhi tumhein aur hukm-e-KHuda bhi nahin manta
'mīr' 'ġhālib' yahīñ to rahte the
ham bhī dillī se dil lagā leñ kyā
'mir' 'ghaalib' yahin to rahte the
hum bhi dilli se dil laga len kya
nāhaq ham majbūroñ par ye tohmat hai muḳhtārī kī
chāhte haiñ so aap kareñ haiñ ham ko abas badnām kiyā
TRANSLATION
Us weak, she wrongfully accuses, of taking untold liberty
while she acts as she chooses, and maligns us needlessly
Rekhta
nahaq hum majburon par ye tohmat hai muKHtari ki
chahte hain so aap karen hain hum ko abas badnam kiya
TRANSLATION
Us weak, she wrongfully accuses, of taking untold liberty
while she acts as she chooses, and maligns us needlessly
Rekhta
martā thā maiñ to baaz rakkhā marne se mujhe
ye kah ke koī aisā kare hai are are
TRANSLATION
I was going to take my own life but she prevented me,
saying: Does anyone do such a deed? No! DON't do it! don't!
Shamsur Rahman Faruqi
marta tha main to baz rakkha marne se mujhe
ye kah ke koi aisa kare hai are are
TRANSLATION
I was going to take my own life but she prevented me,
saying: Does anyone do such a deed? No! DON't do it! don't!
Shamsur Rahman Faruqi
hamārā 'mīr'-jī se muttafiq honā hai nā-mumkin
uThānā hai jo patthar ishq kā to halkā bhārī kyā
hamara 'mir'-ji se muttafiq hona hai na-mumkin
uThana hai jo patthar ishq ka to halka bhaari kya
jab ġhazal 'mīr' kī paḌhtā hai paḌosī merā
ik namī sī mirī dīvār meñ aa jaatī hai
jab ghazal 'mir' ki paDhta hai paDosi mera
ek nami si meri diwar mein aa jati hai
un ne to teġh khīñchī thī par jī chalā ke 'mīr'
ham ne bhī ek dam meñ tamāshā dikhā diyā
TRANSLATION
She merely drew her sword, Mir, but the daring of my love
made a spectacular show for a glorious moment.
Shamsur Rahman Faruqi
un ne to tegh khinchi thi par ji chala ke 'mir'
hum ne bhi ek dam mein tamasha dikha diya
TRANSLATION
She merely drew her sword, Mir, but the daring of my love
made a spectacular show for a glorious moment.
Shamsur Rahman Faruqi
muā maiñ sajde meñ par naqsh merā baar rahā
us āstāñ pe mirī ḳhaak se ġhubār rahā
TRANSLATION
I died prostrate for her but the imprint of my being remained a burden
on her gate because the dust from my grave swirled around and became a source of vexation.
Shamsur Rahman Faruqi
mua main sajde mein par naqsh mera bar raha
us aastan pe meri KHak se ghubar raha
TRANSLATION
I died prostrate for her but the imprint of my being remained a burden
on her gate because the dust from my grave swirled around and became a source of vexation.
Shamsur Rahman Faruqi
is baaġh ke har gul se chipak jaatī haiñ āñkheñ
mushkil banī hai aan ke sāhib-nazaroñ ko
TRANSLATION
The eyes are glued to whichever rose they look at in this garden
and that's a problem for those who have the eyes to see.
Shamsur Rahman Faruqi
is bagh ke har gul se chipak jati hain aankhen
mushkil bani hai aan ke sahib-nazaron ko
TRANSLATION
The eyes are glued to whichever rose they look at in this garden
and that's a problem for those who have the eyes to see.
Shamsur Rahman Faruqi
surma jo nuur baḳhshe hai āñkhoñ ko ḳhalq kī
shāyad ki rāh-e-yār kī hī ḳhaak dhuul ho
TRANSLATION
The kohl that sharpens people's sight every where
is probably no more than the fine dust on the road that leads to the beloved.
Shamsur Rahman Faruqi
surma jo nur baKHshe hai aankhon ko KHalq ki
shayad ki rah-e-yar ki hi KHak dhul ho
TRANSLATION
The kohl that sharpens people's sight every where
is probably no more than the fine dust on the road that leads to the beloved.
Shamsur Rahman Faruqi
shubh 'nāsiḳh' nahīñ kuchh 'mīr' kī ustādī meñ
aap be-bahra hai jo mo'taqid-e-'mīr' nahīñ
shubh 'nasiKH' nahin kuchh 'mir' ki ustadi mein
aap be-bahra hai jo mo'taqid-e-'mir' nahin
sair-e-gulzār mubārak ho sabā ko ham to
ek parvāz na kī thī ki giraftār hue
TRANSLATION
Morning breeze, you should be happy you can enjoy the garden's loveliness. I myself
hadn't made a single flight before I was captured.
Shamsur Rahman Faruqi
sair-e-gulzar mubarak ho saba ko hum to
ek parwaz na ki thi ki giraftar hue
TRANSLATION
Morning breeze, you should be happy you can enjoy the garden's loveliness. I myself
hadn't made a single flight before I was captured.
Shamsur Rahman Faruqi
mere rone kī haqīqat jis meñ thī
ek muddat tak vo kāġhaz nam rahā
TRANSLATION
where the true saga of my weeping was contained
sodden, moist for ages then, that paper remained
Rekhta
EXPLANATION
मीर की शायरी कल्पना की बुलंदी की शायरी है। सादा से शब्दों में सांसारिक विषयों को बयान करना मीर की शान है।
मीर ने ज़िंदगी भर ग़म को महसूस किया, ग़म को बरता और उसको अपनी शायरी के कैनवस पर उभारा। इस रंगा-रंगी ने उनके लहजे को अकेला और उनको ख़ुदा-ए-सुख़न बना दिया।
इस शे’र में शायर इंतहाई आसान लफ़्ज़ों में अपने दुख को बयान करता है। शायर कहता है उसकी ज़िंदगी दुख और दर्द में बसर हुई है। परेशानियों और मुसीबतों में गुज़री है। इस हद तक ग़मों में गुज़री है कि अपने ऊपर बीती हुई परेशानियों को जब उसने काग़ज़ पर लिखा और बहुत मुमकिन है कि ये काग़ज़ एक ख़त के रूप में हो जो उसने अपने महबूब को भेजा हो, तो शिद्दत-ए-ग़म से उसके आँसू इस काग़ज़ या ख़त में समाहित हो गए। बाद में वो काग़ज़ आँसुओं के प्रभाव से एक लंबे समय तक रह गया यानी नम रहा।
इस ऊपरी मायने के अलावा एक और प्रभाव भी इस शे’र से उभर कर आता है और वो ये है कि शायर की दुखी ज़िंदगी की कहानी जिस ख़त में या जिस काग़ज़ पर लिखी थी वो काग़ज़ उस तहरीर के दुख से भरे होने की वजह से जैसे दर्द की तस्वीर बन कर रह गया।
गम को बरतने और उसके अन्य दृष्टिकोणों के बयान करने का जो अंदाज़ मीर के हाँ है वो शायद ही कहीं और मिलता हो। मीर बहुत सरल शब्दों में अपने आपको बयान करते हैं और उनका वर्णन सांसारिक रंग हासिल कर लेता है। एक और ज़रूरी नुक्ता जो इस शे’र के तअल्लुक़ से बयान करना ज़रूरी है वो ये कि इस शे’र में एक हाल का ज़िक्र बढ़ा चढ़ा कर किया गया है मगर ये अतिशयोक्ति बहुत हसीन है, जिसने शे’र के क्रा़फ्ट को बहुत ही रंगीन बना दिया है, बहुत हसीन बना दिया है।
Sohail Azad
mere rone ki haqiqat jis mein thi
ek muddat tak wo kaghaz nam raha
TRANSLATION
where the true saga of my weeping was contained
sodden, moist for ages then, that paper remained
Rekhta
EXPLANATION
मीर की शायरी कल्पना की बुलंदी की शायरी है। सादा से शब्दों में सांसारिक विषयों को बयान करना मीर की शान है।
मीर ने ज़िंदगी भर ग़म को महसूस किया, ग़म को बरता और उसको अपनी शायरी के कैनवस पर उभारा। इस रंगा-रंगी ने उनके लहजे को अकेला और उनको ख़ुदा-ए-सुख़न बना दिया।
इस शे’र में शायर इंतहाई आसान लफ़्ज़ों में अपने दुख को बयान करता है। शायर कहता है उसकी ज़िंदगी दुख और दर्द में बसर हुई है। परेशानियों और मुसीबतों में गुज़री है। इस हद तक ग़मों में गुज़री है कि अपने ऊपर बीती हुई परेशानियों को जब उसने काग़ज़ पर लिखा और बहुत मुमकिन है कि ये काग़ज़ एक ख़त के रूप में हो जो उसने अपने महबूब को भेजा हो, तो शिद्दत-ए-ग़म से उसके आँसू इस काग़ज़ या ख़त में समाहित हो गए। बाद में वो काग़ज़ आँसुओं के प्रभाव से एक लंबे समय तक रह गया यानी नम रहा।
इस ऊपरी मायने के अलावा एक और प्रभाव भी इस शे’र से उभर कर आता है और वो ये है कि शायर की दुखी ज़िंदगी की कहानी जिस ख़त में या जिस काग़ज़ पर लिखी थी वो काग़ज़ उस तहरीर के दुख से भरे होने की वजह से जैसे दर्द की तस्वीर बन कर रह गया।
गम को बरतने और उसके अन्य दृष्टिकोणों के बयान करने का जो अंदाज़ मीर के हाँ है वो शायद ही कहीं और मिलता हो। मीर बहुत सरल शब्दों में अपने आपको बयान करते हैं और उनका वर्णन सांसारिक रंग हासिल कर लेता है। एक और ज़रूरी नुक्ता जो इस शे’र के तअल्लुक़ से बयान करना ज़रूरी है वो ये कि इस शे’र में एक हाल का ज़िक्र बढ़ा चढ़ा कर किया गया है मगर ये अतिशयोक्ति बहुत हसीन है, जिसने शे’र के क्रा़फ्ट को बहुत ही रंगीन बना दिया है, बहुत हसीन बना दिया है।
Sohail Azad
tumhārī yaad bhī chupke se aa ke baiTh ga.ī
ġhazal jo 'mīr' kī ik gungunā rahā thā maiñ
tumhaari yaad bhi chupke se aa ke baiTh gai
ghazal jo 'mir' ki ek gunguna raha tha main
āshiqī meñ 'mīr' jaise ḳhvāb mat dekhā karo
bāvle ho jāoge mahtāb mat dekhā karo
aashiqi mein 'mir' jaise KHwab mat dekha karo
bawle ho jaoge mahtab mat dekha karo
-
Tag : WhatsApp
saḳht mushkil thā imtihān-e-ġhazal
'mīr' kī naql kar ke paas hue
saKHt mushkil tha imtihan-e-ghazal
'mir' ki naql kar ke pas hue
hamāre mīr-taqī-'mīr' ne kahā thā kabhī
miyāñ ye āshiqī izzat bigāḌ detī hai
hamare mir-taqi-'mir' ne kaha tha kabhi
miyan ye aashiqi izzat bigaD deti hai
paañv ke nīche kī miTTī bhī na hogī ham sī
kyā kaheñ umr ko is tarah basar ham ne kiyā
TRANSLATION
The dirt of the road trampled underfoot day and night can't compare with my state.
What more can I say, except that that was how I lived my life?
Shamsur Rahman Faruqi
panw ke niche ki miTTi bhi na hogi hum si
kya kahen umr ko is tarah basar hum ne kiya
TRANSLATION
The dirt of the road trampled underfoot day and night can't compare with my state.
What more can I say, except that that was how I lived my life?
Shamsur Rahman Faruqi
'mīr' jī hañs ke baat kartī hai
pankhuḌī ik gulāb sī mujh se
'mir' ji hans ke baat karti hai
pankhuDi ek gulab si mujh se
'mīr'-o-'ġhālib' bhī rahe ishq meñ sarshār miyāñ
ab bhī fankāroñ ke jiine kā sahārā hai yahī
'mir'-o-'ghaalib' bhi rahe ishq mein sarshaar miyan
ab bhi fankaron ke jine ka sahaara hai yahi
ham us ko saarī umr uThā.e phirā kiye
jo baar 'mīr' se bhī uThāyā na jā sakā
hum us ko sari umr uThae phira kiye
jo bar 'mir' se bhi uThaya na ja saka
ishq huā jab un ko paḌhte dekhā thā
'mīr' kī ġhazleñ dariyā-ganj ke circle par
ishq hua jab un ko paDhte dekha tha
'mir' ki ghazlen dariya-ganj ke circle par
yahāñ pe āh-o-fuġhāñ dard-o-ġham kā naam nahīñ
mirā kalām hai ye 'mīr' kā kalām nahīñ
yahan pe aah-o-fughan dard-o-gham ka nam nahin
mera kalam hai ye 'mir' ka kalam nahin
kal shaam chhat pe mīr-taqī-'mīr' kī ġhazal
maiñ gungunā rahī thī ki tum yaad aa ga.e
kal sham chhat pe mir-taqi-'mir' ki ghazal
main gunguna rahi thi ki tum yaad aa gae
yuuñ bhī dillī meñ log rahte haiñ
jaise dīvān-e-mīr chaak shuda
yun bhi dilli mein log rahte hain
jaise diwan-e-mir chaak shuda
ik 'mīr' thā so aaj bhī kāġhaz meñ qaid hai
hindī ġhazal kā dūsrā autār maiñ hī huuñ
ek 'mir' tha so aaj bhi kaghaz mein qaid hai
hindi ghazal ka dusra autar main hi hun
tumheñ to aa.egī bas 'mīr' kī ḳhumārī pasand
kahāñ 'amulya' kī ġhazleñ kahāñ tumhārī pasand
tumhein to aaegi bas 'mir' ki KHumari pasand
kahan 'amulya' ki ghazlen kahan tumhaari pasand
reḳhte ke tumhīñ ustād nahīñ ho 'ġhālib'
kahte haiñ agle zamāne meñ koī 'mīr' bhī thā
reKHte ke tumhin ustad nahin ho 'ghaalib'
kahte hain agle zamane mein koi 'mir' bhi tha
-
Tag : Rekhta
maiñ ne dekhā to nahīñ 'mīr' kā dīvān magar
jāntā huuñ tirī āñkhoñ kī tarah hotā hai
main ne dekha to nahin 'mir' ka diwan magar
jaanta hun teri aankhon ki tarah hota hai
go ki tū 'mīr' se huā behtar
'mus.hafī' phir bhī 'mīr' 'mīr' hī hai
go ki tu 'mir' se hua behtar
'mushafi' phir bhi 'mir' 'mir' hi hai
aisā vaisā koī na samjhe mujhe
'mīr' 'ġhālib' kī shā.erī huuñ maiñ
aisa waisa koi na samjhe mujhe
'mir' 'ghaalib' ki shaeri hun main
kah do 'mīr'-o-'ġhālib' se ham bhī sher kahte haiñ
vo sadī tumhārī thī ye sadī hamārī hai
kah do 'mir'-o-'ghaalib' se hum bhi sher kahte hain
wo sadi tumhaari thi ye sadi hamari hai
'saudā' tū is ġhazal ko ġhazal-dar-ġhazal hī kah
honā hai tujh ko 'mīr' se ustād kī taraf
'sauda' tu is ghazal ko ghazal-dar-ghazal hi kah
hona hai tujh ko 'mir' se ustad ki taraf
aaj ġhālib hai mire sar par ishq
aaj maiñ 'mīr' huā chāhtā huuñ
aaj ghaalib hai mere sar par ishq
aaj main 'mir' hua chahta hun
sher mere bhī haiñ pur-dard va-lekin 'hasrat'
'mīr' kā sheva-e-guftār kahāñ se lā.ūñ
sher mere bhi hain pur-dard wa-lekin 'hasrat'
'mir' ka shewa-e-guftar kahan se laun
ajnabī tum kabhī na pāoge
martaba jo ġhazal meñ 'mīr' kā hai
ajnabi tum kabhi na paoge
martaba jo ghazal mein 'mir' ka hai