Sher on Subah
We like the morning
hour for so many qualities like its coolness, freshness, pleasant breeze, chirping of birds, and such other reasons. Metaphorically, it also announces the victory of light over darkness. Poets have celebrated this hour with great enthusiasm. Here are some examples.
raat aa kar guzar bhī jaatī hai
ik hamārī sahar nahīñ hotī
raat aa kar guzar bhi jati hai
ek hamari sahar nahin hoti
-
Tags : Mayoosiand 2 more
na.ī sub.h par nazar hai magar aah ye bhī Dar hai
ye sahar bhī rafta rafta kahīñ shaam tak na pahuñche
nai subh par nazar hai magar aah ye bhi Dar hai
ye sahar bhi rafta rafta kahin sham tak na pahunche
-
Tag : Shaam
ham aise ahl-e-nazar ko subūt-e-haq ke liye
agar rasūl na hote to sub.h kaafī thī
hum aise ahl-e-nazar ko subut-e-haq ke liye
agar rasul na hote to subh kafi thi
kaun sī baat na.ī ai dil-e-nākām huī
shaam se sub.h huī sub.h se phir shaam huī
o luckless heart what was new today you tell me pray
day first turned into night, then night turned into day
kaun si baat nai ai dil-e-nakaam hui
sham se subh hui subh se phir sham hui
o luckless heart what was new today you tell me pray
day first turned into night, then night turned into day
-
Tag : Shaam
ab aa ga.ī hai sahar apnā ghar sambhālne ko
chalūñ ki jaagā huā raat bhar kā maiñ bhī huuñ
ab aa gai hai sahar apna ghar sambhaalne ko
chalun ki jaga hua raat bhar ka main bhi hun
raushan-dān se dhuup kā TukḌā aa kar mere paas girā
aur phir sūraj ne koshish kī mujh se aañkh milāne kī
raushan-dan se dhup ka TukDa aa kar mere pas gira
aur phir suraj ne koshish ki mujh se aankh milane ki
rone vaale hue chup hijr kī duniyā badlī
sham.a be-nūr huī sub.h kā taarā niklā
Interpretation:
Rekhta AI
The couplet portrays a sudden shift in the mood of separation: grief that once spilled out as tears turns into stunned quiet. The dimming candle suggests the night’s sorrow and its familiar consolations fading away. With the morning star’s rise, a new phase begins—pain is not gone, but the scene has changed from night to dawn, from lament to quiet endurance.
rone wale hue chup hijr ki duniya badli
shama be-nur hui subh ka tara nikla
Interpretation:
Rekhta AI
The couplet portrays a sudden shift in the mood of separation: grief that once spilled out as tears turns into stunned quiet. The dimming candle suggests the night’s sorrow and its familiar consolations fading away. With the morning star’s rise, a new phase begins—pain is not gone, but the scene has changed from night to dawn, from lament to quiet endurance.
sub.h savere ran paḌnā hai aur ghamsān kā ran
rātoñ raat chalā jaa.e jis ko jaanā hai
subh sawere ran paDna hai aur ghamsan ka ran
raaton raat chala jae jis ko jaana hai
aa hī pahuñchī ik darīche se shuā-e-āftāb
maiñ ye samjhā thā shab-e-ġham kī sahar koī nahīñ
aa hi pahunchi ek dariche se shua-e-aftab
main ye samjha tha shab-e-gham ki sahar koi nahin
-
Tags : Ghamand 1 more
sub.h-dam sehn-e-gulistāñ meñ sabā ke jhoñke
ātish-e-dard-e-mohabbat ko havā dete haiñ
subh-dam sehn-e-gulistan mein saba ke jhonke
aatish-e-dard-e-mohabbat ko hawa dete hain
-
Tags : Dardand 1 more
ye raat sub.h meñ tabdīl hone vaalī hai
sab apnī apnī kahānī kā iḳhtitām kareñ
ye raat subh mein tabdil hone wali hai
sab apni apni kahani ka iKHtitam karen
-
Tag : Raat
hijr kī shab ko yaañ ta.iiñ taḌpā
ki huā sub.h hote merā visāl
Interpretation:
Rekhta AI
The couplet captures the lover’s intense anguish during a long, sleepless night of separation. The phrase “to such an extent” suggests pain stretched to its limit, until dawn arrives like relief. Morning becomes a metaphor for hope and resolution: after enduring the darkest hours, union occurs. Emotionally, it moves from torment to release in a single breath.
hijr ki shab ko yan tain taDpa
ki hua subh hote mera visal
Interpretation:
Rekhta AI
The couplet captures the lover’s intense anguish during a long, sleepless night of separation. The phrase “to such an extent” suggests pain stretched to its limit, until dawn arrives like relief. Morning becomes a metaphor for hope and resolution: after enduring the darkest hours, union occurs. Emotionally, it moves from torment to release in a single breath.
-
Tags : Hijrand 1 more
sahar ke saath hogā chaak merā dāman-e-hastī
ba-rang-e-sham.a bazm-e-dahr meñ mehmāñ huuñ shab bhar kā
sahar ke sath hoga chaak mera daman-e-hasti
ba-rang-e-shama bazm-e-dahr mein mehman hun shab bhar ka
-
Tags : Mehmanand 1 more