Sher of Indira Varma
ye shafaq chāñd sitāre nahīñ achchhe lagte
tum nahīñ ho to nazāre nahīñ achchhe lagte
ye shafaq chand sitare nahin achchhe lagte
tum nahin ho to nazare nahin achchhe lagte
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
vaqt ḳhāmosh hai TuuTe hue rishtoñ kī tarah
vo bhalā kaise mire dil kī ḳhabar pā.egā
Time, like snagged relationships,is silent
I wonder how he will find news of me
waqt KHamosh hai TuTe hue rishton ki tarah
wo bhala kaise mere dil ki KHabar paega
Time, like snagged relationships,is silent
I wonder how he will find news of me
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
yahī fasāna rahā hai junūñ ke sahrā meñ
kabhī firāq ke qisse kabhī visāl kī baat
It has always been so in the desert of mad longing
sometimes the legends of partings, sometimes the talk of meeting
yahi fasana raha hai junun ke sahra mein
kabhi firaq ke qisse kabhi visal ki baat
It has always been so in the desert of mad longing
sometimes the legends of partings, sometimes the talk of meeting
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
shikasta-dil añdherī shab akelā rāhbar kyuuñ ho
na ho jab ham-safar koī to apnā bhī safar kyuuñ ho
Broken herted, why is the traveler alone in the dark night
When there is no one to walk beside, why am I on this journey
shikasta-dil andheri shab akela rahbar kyun ho
na ho jab ham-safar koi to apna bhi safar kyun ho
Broken herted, why is the traveler alone in the dark night
When there is no one to walk beside, why am I on this journey
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
kitāb-e-zīst kā unvān ban ga.e ho tum
hamāre pyaar kī dekho ye intihā sāhab
You have become the title of the book of life
Such is the extent of my love, sahab
kitab-e-zist ka unwan ban gae ho tum
hamare pyar ki dekho ye intiha sahab
You have become the title of the book of life
Such is the extent of my love, sahab
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
aap kā lahja shahad jaisā tarannum-ḳhez hai
ḳhāmushī ab toḌiye aur boliye mere liye
Your accent is sweet as honey and melodious too
Break your silence now and say aomething, for me
aap ka lahja shahad jaisa tarannum-KHez hai
KHamushi ab toDiye aur boliye mere liye
Your accent is sweet as honey and melodious too
Break your silence now and say aomething, for me
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
abhī se kaise kahūñ tum ko bevafā sāhab
abhī to apne safar kī hai ibtidā sāhab
How can I call you unfaithful already
When this is only the beginning of our journey, sahab
abhi se kaise kahun tum ko bewafa sahab
abhi to apne safar ki hai ibtida sahab
How can I call you unfaithful already
When this is only the beginning of our journey, sahab
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
tumhāre binā sab adhūre haiñ jānāñ
sabā phuul ḳhush-bū chaman raushnī rañg
My dearest, without you everything is incomplete
The morning breeze, flowers, fragrances, garden, light, colours
tumhaare bina sab adhure hain jaanan
saba phul KHush-bu chaman raushni rang
My dearest, without you everything is incomplete
The morning breeze, flowers, fragrances, garden, light, colours
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
raushnī phuuT niklī misroñ se
chāñd ko jab ġhazal meñ sochā hai
Rediance burst out of my verses
When I potray the moon in my ghazals
raushni phuT nikli misron se
chand ko jab ghazal mein socha hai
Rediance burst out of my verses
When I potray the moon in my ghazals
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
sila diyā hai mohabbat kā tum ne ye kaisā
masarratoñ meñ bhī rone lagī haiñ ab āñkheñ
What is this reward you have given for loving you
Even in the midst of happiness they cry, these eyes
sila diya hai mohabbat ka tum ne ye kaisa
masarraton mein bhi rone lagi hain ab aankhen
What is this reward you have given for loving you
Even in the midst of happiness they cry, these eyes
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
shāḳh-dar-shāḳh hotī hai zaḳhmī
jab parinda shikār hotā hai
Branch after branch gets wounded
When the bird becomes the prey
shaKH-dar-shaKH hoti hai zaKHmi
jab parinda shikar hota hai
Branch after branch gets wounded
When the bird becomes the prey
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
mirī chāhatoñ meñ ġhurūr ho dil-e-nā-tavāñ meñ surūr ho
tumheñ ab ke khānā hai vo qasam ki fareb meñ bhī yaqīn ho
Let there be pride in my loves and intoxication in my frail heart
This time you must take that vow so we may believe in deceit too
meri chahaton mein ghurur ho dil-e-na-tawan mein surur ho
tumhein ab ke khana hai wo qasam ki fareb mein bhi yaqin ho
Let there be pride in my loves and intoxication in my frail heart
This time you must take that vow so we may believe in deceit too
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
ye raushnī tire kamre meñ ḳhud nahīñ aa.ī
sham.a kā jism pighalne ke baad aa.ī hai
This light didn't appear in your room on its own
It has come after burning the body of the candle
ye raushni tere kamre mein KHud nahin aai
shama ka jism pighalne ke baad aai hai
This light didn't appear in your room on its own
It has come after burning the body of the candle
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
zindagī aaj terā lutf o karam
kam agar hai to aaj kam hī sahī
Look at my self-respect even in love
So what if I have my head axed for not bowing
zindagi aaj tera lutf o karam
kam agar hai to aaj kam hi sahi
Look at my self-respect even in love
So what if I have my head axed for not bowing
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
ye kaisī vaqt ne badlī hai karvaT
fareb-e-zindagī hai aur maiñ huuñ
How time has changed with the tide
There is the deceit of Life, and there's me
ye kaisi waqt ne badli hai karwaT
fareb-e-zindagi hai aur main hun
How time has changed with the tide
There is the deceit of Life, and there's me
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
bahār aa.ī to khul kar kahā hai phūloñ ne
ye kis ne chheḌ dī gulshan meñ phir jamāl kī baat
With the coming of spring, flowers have burst into speech
Who has again spread this tale of beauty in the garden
bahaar aai to khul kar kaha hai phulon ne
ye kis ne chheD di gulshan mein phir jamal ki baat
With the coming of spring, flowers have burst into speech
Who has again spread this tale of beauty in the garden
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
kis ḳhatā kī sazā milī us ko
kis liye roz ghaTtā baḌhtā hai
For what fault is he being so punished
That he must wax and wane every night
kis KHata ki saza mili us ko
kis liye roz ghaTta baDhta hai
For what fault is he being so punished
That he must wax and wane every night
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
bahāroñ ke āñchal meñ ḳhush-bū chhupī hai
guloñ kī qabā meñ bhare haiñ sabhī rañg
The fragrance swings in the apron of spring
The raiments of flowers are filled with all the colours
bahaaron ke aanchal mein KHush-bu chhupi hai
gulon ki qaba mein bhare hain sabhi rang
The fragrance swings in the apron of spring
The raiments of flowers are filled with all the colours
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
kaise sahrā meñ bhaTaktā hai mirā tishna-lab
kaisī bastī hai jahāñ miltā nahīñ paanī tak
What is the desert where my parched lips wander
What is this place where no water is to be found
kaise sahra mein bhaTakta hai mera tishna-lab
kaisi basti hai jahan milta nahin pani tak
What is the desert where my parched lips wander
What is this place where no water is to be found
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
us se mat kahnā mirī be-sar-o-sāmānī tak
vo na aa jaa.e kahīñ mirī pareshānī tak
Do not even mention my penury to him
Lest he reaches the crux of my problems
us se mat kahna meri be-sar-o-samani tak
wo na aa jae kahin meri pareshani tak
Do not even mention my penury to him
Lest he reaches the crux of my problems
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
tamām fikr zamāne kī Taal detā hai
ye kaisā kaif tumhārā ḳhayāl detā hai
All cares and concerns of the world are turned away
What is this headiness your very thought brings
tamam fikr zamane ki Tal deta hai
ye kaisa kaif tumhaara KHayal deta hai
All cares and concerns of the world are turned away
What is this headiness your very thought brings
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download