Font by Mehr Nastaliq Web

aaj ik aur baras biit gayā us ke baġhair

jis ke hote hue hote the zamāne mere

CANCEL DOWNLOAD SHER
Jamuna Parsad Rahi's Photo'

Jamuna Parsad Rahi

Aligarh, India

Sher of Jamuna Parsad Rahi

924
Favorite

SORT BY

jo sunte haiñ ki tire shahr meñ dashrā hai

ham apne ghar meñ divālī sajāne lagte haiñ

jo sunte hain ki tere shahr mein dashra hai

hum apne ghar mein diwali sajaane lagte hain

kachchī dīvāreñ sadā-noshī meñ kitnī taaq thiiñ

pattharoñ meñ chīḳh kar dekhā to andāzā huā

kachchi diwaren sada-noshi mein kitni taq thin

pattharon mein chiKH kar dekha to andaza hua

kashtiyāñ Duub rahī haiñ koī sāhil laao

apnī āñkheñ mirī āñkhoñ ke muqābil laao

kashtiyan Dub rahi hain koi sahil lao

apni aankhen meri aankhon ke muqabil lao

gaañv se guzregā aur miTTī ke ghar le jā.egā

ek din dariyā sabhī dīvār o dar le jā.egā

ganw se guzrega aur miTTi ke ghar le jaega

ek din dariya sabhi diwar o dar le jaega

ajiib aag lagā kar koī ravāna huā

mire makān ko jalte hue zamāna huā

ajib aag laga kar koi rawana hua

mere makan ko jalte hue zamana hua

lauT bhī aayā to sadiyoñ thakan lā.egā

sub.h bhūlā huā shaam ko ghar aane tak

lauT bhi aaya to sadiyon ki thakan laega

subh ka bhula hua sham ko ghar aane tak

sadiyoñ intishār fasīloñ meñ qaid thā

dastak ye kis ne ki imārat bikhar ga.ī

sadiyon ka intishaar fasilon mein qaid tha

dastak ye kis ne di ki imarat bikhar gai

kaun hai tujh jo bāñTe mirī din bhar thakan

muzmahil raat hai bistar badan dukhtā hai

kaun hai tujh sa jo banTe meri din bhar ki thakan

muzmahil raat hai bistar ka badan dukhta hai

har ruuh pas-e-parda-e-tartīb-e-anāsir

nā-karda gunāhoñ sazā kaaT rahī hai

har ruh pas-e-parda-e-tartib-e-anasir

na-karda gunahon ki saza kaT rahi hai

amaañ kise thī mire saa.e meñ jo ruktā koī

ḳhud apnī aag meñ jaltā huā shajar thā maiñ

aman kise thi mere sae mein jo rukta koi

KHud apni aag mein jalta hua shajar tha main

ik raat hai phailī huī sadiyoñ par

har lamha añdheroñ ke asar meñ hai

ek raat hai phaili hui sadiyon par

har lamha andheron ke asar mein hai

havā god meñ mauj-e-sarāb bhī hogī

gireñge phuul to Thahregī gard shāḳhoñ par

hawa ki god mein mauj-e-sarab bhi hogi

girenge phul to Thahregi gard shaKHon par

maiñ lafz-e-ḳhām huuñ koī ki tarjumān-e-ġhazal

ye faisla kisī taaza kitāb par Thahrā

main lafz-e-KHam hun koi ki tarjuman-e-ghazal

ye faisla kisi taza kitab par Thahra

samand-e-ḳhvāb vahāñ chhoḌ kar ravāna huā

jahāñ surāġh-e-safar koī naqsh-e-pā na huā

TRANSLATION

The horse of dream left me at a place, and fled,

With no footprint as a clue for the journey ahead.

Sagar Akbarabadi

samand-e-KHwab wahan chhoD kar rawana hua

jahan suragh-e-safar koi naqsh-e-pa na hua

TRANSLATION

The horse of dream left me at a place, and fled,

With no footprint as a clue for the journey ahead.

Sagar Akbarabadi

Recitation

Rekhta Gujarati Utsav I Vadodara - 5th Jan 25 I Mumbai - 11th Jan 25 I Bhavnagar - 19th Jan 25

Register for free
Speak Now