Font by Mehr Nastaliq Web

aaj ik aur baras biit gayā us ke baġhair

jis ke hote hue hote the zamāne mere

CANCEL DOWNLOAD SHER

Sher on Zarb-ul-masal

maiñ bhī bahut ajiib huuñ itnā ajiib huuñ ki bas

ḳhud ko tabāh kar liyā aur malāl bhī nahīñ

main bhi bahut ajib hun itna ajib hun ki bas

KHud ko tabah kar liya aur malal bhi nahin

Jaun Eliya

un ke dekhe se jo aa jaatī hai muñh par raunaq

vo samajhte haiñ ki bīmār haal achchhā hai

When I see them, a sudden glow comes to my face.

They assume that means the sick person is doing well.

The beloved’s presence briefly brings color and liveliness to the lover’s face, even though the inner pain remains. That passing ‘radiance’ becomes a misleading sign: onlookers judge health by appearance. The couplet captures how love can animate someone for a moment while the real illness—of heart or longing—stays untouched, creating a poignant misunderstanding.

un ke dekhe se jo aa jati hai munh par raunaq

wo samajhte hain ki bimar ka haal achchha hai

When I see them, a sudden glow comes to my face.

They assume that means the sick person is doing well.

The beloved’s presence briefly brings color and liveliness to the lover’s face, even though the inner pain remains. That passing ‘radiance’ becomes a misleading sign: onlookers judge health by appearance. The couplet captures how love can animate someone for a moment while the real illness—of heart or longing—stays untouched, creating a poignant misunderstanding.

Mirza Ghalib

ye jabr bhī dekhā hai tārīḳh nazroñ ne

lamhoñ ne ḳhatā thī sadiyoñ ne sazā paa.ī

ye jabr bhi dekha hai tariKH ki nazron ne

lamhon ne KHata ki thi sadiyon ne saza pai

Muzaffar Razmi

be-ḳhudī be-sabab nahīñ 'ġhālib'

kuchh to hai jis parda-dārī hai

Ghalib, this loss of self is not happening without a reason.

There is something—some truth or pain—that must be kept hidden.

The speaker insists that his dazed, self-forgetful state has a real cause, not mere whim. “Veiling” suggests a secret sorrow, love, or truth that cannot be openly named. The couplet captures an inner disturbance that shows itself as bewilderment while its source stays concealed. It turns confusion into evidence of a deeper, guarded reality.

be-KHudi be-sabab nahin 'ghaalib'

kuchh to hai jis ki parda-dari hai

Ghalib, this loss of self is not happening without a reason.

There is something—some truth or pain—that must be kept hidden.

The speaker insists that his dazed, self-forgetful state has a real cause, not mere whim. “Veiling” suggests a secret sorrow, love, or truth that cannot be openly named. The couplet captures an inner disturbance that shows itself as bewilderment while its source stays concealed. It turns confusion into evidence of a deeper, guarded reality.

Mirza Ghalib

zindagī zinda-dilī hai naam

murda-dil ḳhaak jiyā karte haiñ

zindagi zinda-dili ka hai nam

murda-dil KHak jiya karte hain

Imam Bakhsh Nasikh

vo baat saare fasāne meñ jis zikr na thā

vo baat un ko bahut nā-gavār guzrī hai

wo baat sare fasane mein jis ka zikr na tha

wo baat un ko bahut na-gawar guzri hai

Faiz Ahmad Faiz

'umr saarī to kaTī 'ishq-e-butāñ meñ 'momin'

āḳhirī vaqt meñ kyā ḳhaak musalmāñ hoñge

Momin all your life in idol worship you did spend

How can you be a Muslim say now towards the end?

Momin says his whole life passed in loving idols—worldly beauty and desire.

So at the final moment, how could he possibly be a true Muslim?

The couplet is a sharp confession of wasted life and a fear of ending badly. “Ishq-e-butan” symbolizes attachment to worldly charms that distract from faith. The poet mocks his own last-minute hope of piety, suggesting that a lifetime of misdirected love cannot be undone at death’s door. Its emotional core is regret mixed with self-judgment.

'umr sari to kaTi 'ishq-e-butan mein 'momin'

aaKHiri waqt mein kya KHak musalman honge

Momin all your life in idol worship you did spend

How can you be a Muslim say now towards the end?

Momin says his whole life passed in loving idols—worldly beauty and desire.

So at the final moment, how could he possibly be a true Muslim?

The couplet is a sharp confession of wasted life and a fear of ending badly. “Ishq-e-butan” symbolizes attachment to worldly charms that distract from faith. The poet mocks his own last-minute hope of piety, suggesting that a lifetime of misdirected love cannot be undone at death’s door. Its emotional core is regret mixed with self-judgment.

Momin Khan Momin

ik aur dariyā sāmnā thā 'munīr' mujh ko

maiñ ek dariyā ke paar utrā to maiñ ne dekhā

ek aur dariya ka samna tha 'munir' mujh ko

main ek dariya ke par utra to main ne dekha

Muneer Niyazi

dāman pe koī chhīñT na ḳhanjar pe koī daaġh

tum qatl karo ho ki karāmāt karo ho

daman pe koi chhinT na KHanjar pe koi dagh

tum qatl karo ho ki karamat karo ho

Kaleem Aajiz

ab udaas phirte ho sardiyoñ shāmoñ meñ

is tarah to hotā hai is tarah ke kāmoñ meñ

ab udas phirte ho sardiyon ki shamon mein

is tarah to hota hai is tarah ke kaamon mein

Shoaib Bin Aziz

qismat to dekh TuuTī hai kar kahāñ kamand

kuchh duur apne haath se jab baam rah gayā

qismat to dekh TuTi hai ja kar kahan kamand

kuchh dur apne hath se jab baam rah gaya

Qayem Chaandpuri

maiñ ne maanā ki kuchh nahīñ 'ġhālib'

muft haath aa.e to burā kyā hai

I admit, Ghalib, that I have gained nothing at all.

But if it came into my hands for free, what’s wrong with that?

The couplet mixes resignation with wry humor: the speaker accepts that the outcome is “nothing,” yet still defends it because it cost no effort or price. “Free in hand” becomes a metaphor for whatever life or fate hands over without investment. The emotional core is a dry, self-protective contentment—turning loss into something acceptable through irony.

main ne mana ki kuchh nahin 'ghaalib'

muft hath aae to bura kya hai

I admit, Ghalib, that I have gained nothing at all.

But if it came into my hands for free, what’s wrong with that?

The couplet mixes resignation with wry humor: the speaker accepts that the outcome is “nothing,” yet still defends it because it cost no effort or price. “Free in hand” becomes a metaphor for whatever life or fate hands over without investment. The emotional core is a dry, self-protective contentment—turning loss into something acceptable through irony.

Mirza Ghalib

shikast o fat.h miyāñ ittifāq hai lekin

muqābla to dil-e-nā-tavāñ ne ḳhuub kiyā

shikast o fath miyan ittifaq hai lekin

muqabla to dil-e-na-tawan ne KHub kiya

Navab Mohammad Yar Khan Ameer

bāġhbāñ ne aag jab āshiyāne ko mire

jin pe takiya thā vahī patte havā dene lage

baghban ne aag di jab aashiyane ko mere

jin pe takiya tha wahi patte hawa dene lage

Saqib Lakhnavi

na maiñ samjhā na aap aa.e kahīñ se

pasīna pochhiye apnī jabīñ se

na main samjha na aap aae kahin se

pasina pochhiye apni jabin se

Anwar Dehlvi

ye bazm-e-mai hai yaañ kotāh-dastī meñ hai mahrūmī

jo baḌh kar ḳhud uThā le haath meñ miinā usī hai

ye bazm-e-mai hai yan kotah-dasti mein hai mahrumi

jo baDh kar KHud uTha le hath mein mina usi ka hai

Shad Azimabadi

itnī na baḌhā pākī-e-dāmāñ hikāyat

dāman ko zarā dekh zarā band-e-qabā dekh

itni na baDha paki-e-daman ki hikayat

daman ko zara dekh zara band-e-qaba dekh

Shefta Mustafa Khan

laa.ī hayāt aa.e qazā le chalī chale

apnī ḳhushī na aa.e na apnī ḳhushī chale

Life brought us here so we came; when Death took us away, we departed.

We did not arrive by our own choice, nor are we leaving by our own will.

This couplet captures the philosophical essence of human helplessness regarding existence. It highlights that the two most significant events—birth and death—are entirely out of human control. Man is portrayed as a traveler who follows the dictates of fate without any personal agency in the beginning or the end of his journey.

lai hayat aae qaza le chali chale

apni KHushi na aae na apni KHushi chale

Life brought us here so we came; when Death took us away, we departed.

We did not arrive by our own choice, nor are we leaving by our own will.

This couplet captures the philosophical essence of human helplessness regarding existence. It highlights that the two most significant events—birth and death—are entirely out of human control. Man is portrayed as a traveler who follows the dictates of fate without any personal agency in the beginning or the end of his journey.

Shaikh Ibrahim Zauq

go qayāmat se peshtar na huī

tum na aa.e to kyā sahar na huī

go qayamat se peshtar na hui

tum na aae to kya sahar na hui

Mela Ram Wafa

charḳh ko kab ye salīqa hai sitamgārī meñ

koī ma.ashūq hai is parda-e-zañgārī meñ

charKH ko kab ye saliqa hai sitamgari mein

koi mashuq hai is parda-e-zangari mein

Mannu Lal Safa Lakhnvi
Speak Now