Sher of Athar Nafees
kabhī saaya hai kabhī dhuup muqaddar merā
hotā rahtā hai yuuñ hī qarz barābar merā
kabhi saya hai kabhi dhup muqaddar mera
hota rahta hai yun hi qarz barabar mera
darvāza khulā hai ki koī lauT na jaa.e
aur us ke liye jo kabhī aayā na gayā ho
darwaza khula hai ki koi lauT na jae
aur us ke liye jo kabhi aaya na gaya ho
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
hamāre ishq meñ rusvā hue tum
magar ham to tamāshā ho ga.e haiñ
hamare ishq mein ruswa hue tum
magar hum to tamasha ho gae hain
ai mujh ko fareb dene vaale
maiñ tujh pe yaqīn kar chukā huuñ
ai mujh ko fareb dene wale
main tujh pe yaqin kar chuka hun
ik shakl hameñ phir bhaa.ī hai ik sūrat dil meñ samā.ī hai
ham aaj bahut sarshār sahī par aglā moḌ judā.ī hai
ek shakl hamein phir bhai hai ek surat dil mein samai hai
hum aaj bahut sarshaar sahi par agla moD judai hai
ḳhvāboñ ke ufuq par tirā chehra ho hamesha
aur maiñ usī chehre se na.e ḳhvāb sajā.ūñ
KHwabon ke ufuq par tera chehra ho hamesha
aur main usi chehre se nae KHwab sajaun
ye dhuup to har ruḳh se pareshān karegī
kyuuñ DhūñD rahe ho kisī dīvār kā saaya
ye dhup to har ruKH se pareshan karegi
kyun DhunD rahe ho kisi diwar ka saya
bahut chhoTe haiñ mujh se mere dushman
jo merā dost hai mujh se baḌā hai
bahut chhoTe hain mujh se mere dushman
jo mera dost hai mujh se baDa hai
-
Tag : Dost
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
itne din ke baad tū aayā hai aaj
sochtā huuñ kis tarah tujh se milūñ
itne din ke baad tu aaya hai aaj
sochta hun kis tarah tujh se milun
-
Tag : Welcome
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
lamhoñ ke azaab sah rahā huuñ
maiñ apne vajūd kī sazā huuñ
lamhon ke azab sah raha hun
main apne wajud ki saza hun
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
ik aag ġham-e-tanhā.ī kī jo saare badan meñ phail ga.ī
jab jism hī saarā jaltā ho phir dāman-e-dil ko bachā.eñ kyā
ek aag gham-e-tanhai ki jo sare badan mein phail gai
jab jism hi sara jalta ho phir daman-e-dil ko bachaen kya
-
Tag : Tanhai
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
'at.har' tum ne ishq kiyā kuchh tum bhī kaho kyā haal huā
koī nayā ehsās milā yā sab jaisā ahvāl huā
'athar' tum ne ishq kiya kuchh tum bhi kaho kya haal hua
koi naya ehsas mila ya sab jaisa ahwal hua
bā-vafā thā to mujhe pūchhne vaale bhī na the
be-vafā huuñ to huā naam bhī ghar ghar merā
ba-wafa tha to mujhe puchhne wale bhi na the
be-wafa hun to hua nam bhi ghar ghar mera
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
maiñ tere qarīb aate aate
kuchh aur bhī duur ho gayā huuñ
main tere qarib aate aate
kuchh aur bhi dur ho gaya hun
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
vo ishq jo ham se ruuTh gayā ab us kā haal batā.eñ kyā
koī mehr nahīñ koī qahr nahīñ phir sachchā sher sunā.eñ kyā
wo ishq jo hum se ruTh gaya ab us ka haal bataen kya
koi mehr nahin koi qahr nahin phir sachcha sher sunaen kya
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
jī na sakūñ maiñ jis ke baġhair
akasr yaad na aayā vo
ji na sakun main jis ke baghair
akasr yaad na aaya wo
-
Tag : Yaad
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
kisī nā-ḳhvāñda būḌhe kī tarah ḳhat us kā paḌhtā huuñ
ki sau sau baar ik ik lafz se uñglī guzartī hai
kisi na-KHwanda buDhe ki tarah KHat us ka paDhta hun
ki sau sau bar ek ek lafz se ungli guzarti hai
us ne mirī nigāh ke saare suḳhan samajh liye
phir bhī mirī nigāh meñ ek savāl hai nayā
us ne meri nigah ke sare suKHan samajh liye
phir bhi meri nigah mein ek sawal hai naya
-
Tag : Nigaah
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
na manzil huuñ na manzil-āshnā huuñ
misāl-e-barg uḌtā phir rahā huuñ
na manzil hun na manzil-ashna hun
misal-e-barg uDta phir raha hun
vo daur qarīb aa rahā hai
jab dād-e-hunar na mil sakegī
wo daur qarib aa raha hai
jab dad-e-hunar na mil sakegi
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
sochte aur jāgte sāñsoñ kā ik dariyā huuñ maiñ
apne gum-gashta kināroñ ke liye bahtā huuñ maiñ
TRANSLATION
I am a river of breaths, thoughtful and awake,
I flow in search of my lost banks, for its sake.
Sagar Akbarabadi
sochte aur jagte sanson ka ek dariya hun main
apne gum-gashta kinaron ke liye bahta hun main
TRANSLATION
I am a river of breaths, thoughtful and awake,
I flow in search of my lost banks, for its sake.
Sagar Akbarabadi
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download