ALL
Profile
Ghazal233
Sher377
E-book1038
TOP 20 SHAYARI 20
Image Shayari45
Audio82
Video306
Marsiya1
Qita28
Rubai34
Qisse18
Blog12
Other
Sehra3
Non prevalent ghazals238
Qadir Nama1
Qasida10
Salam1
Mukhammas1
Masnavi3
Non prevalent Sher59
Sher of Mirza Ghalib
sher 'ġhālib' kā nahīñ vahī ye taslīm magar
ba-ḳhudā tum hī batā do nahīñ lagtā ilhām
sher 'ghaalib' ka nahin wahi ye taslim magar
ba-KHuda tum hi bata do nahin lagta ilham
vidā.a o vasl meñ haiñ lazzateñ judāgāna
hazār baar tū jā sad-hazār baar aa jā
widaa o wasl mein hain lazzaten judagana
hazar bar tu ja sad-hazar bar aa ja
kyuuñ na firdaus meñ dozaḳh ko milā leñ yārab
sair ke vāste thoḌī sī jagah aur sahī
kyun na firdaus mein dozaKH ko mila len yarab
sair ke waste thoDi si jagah aur sahi
ai navā-sāz-e-tamāshā sar-ba-kaf jaltā huuñ maiñ
ik taraf jaltā hai dil aur ik taraf jaltā huuñ maiñ
ai nawa-saz-e-tamasha sar-ba-kaf jalta hun main
ek taraf jalta hai dil aur ek taraf jalta hun main
kalkatte kā jo zikr kiyā tū ne ham-nashīñ
ik tiir mere siine meñ maarā ki haa.e haa.e
kalkatte ka jo zikr kiya tu ne ham-nashin
ek tir mere sine mein mara ki hae hae
maiñ bhalā kab thā suḳhan-goī pe maa.il 'ġhālib'
sher ne kī ye tamannā ke bane fan merā
main bhala kab tha suKHan-goi pe mail 'ghaalib'
sher ne ki ye tamanna ke bane fan mera
umr bhar dekhā kiye marne kī raah
mar ga.e par dekhiye dikhlā.eñ kyā
umr bhar dekha kiye marne ki rah
mar gae par dekhiye dikhlaen kya
kaam us se aa paḌā hai ki jis kā jahān meñ
leve na koī naam sitam-gar kahe baġhair
kaam us se aa paDa hai ki jis ka jahan mein
lewe na koi nam sitam-gar kahe baghair
yūsuf us ko kaho aur kuchh na kahe ḳhair huī
gar bigaḌ baiThe to maiñ lā.iq-e-tāzīr bhī thā
yusuf us ko kaho aur kuchh na kahe KHair hui
gar bigaD baiThe to main laiq-e-tazir bhi tha
pinhāñ thā dām-e-saḳht qarīb āshiyān ke
uḌne na paa.e the ki giraftār ham hue
pinhan tha dam-e-saKHt qarib aashiyan ke
uDne na pae the ki giraftar hum hue
fardā-o-dī kā tafraqa yak baar miT gayā
kal tum ga.e ki ham pe qayāmat guzar ga.ī
farda-o-di ka tafraqa yak bar miT gaya
kal tum gae ki hum pe qayamat guzar gai
sādiq huuñ apne qaul kā 'ġhālib' ḳhudā gavāh
kahtā huuñ sach ki jhuuT kī aadat nahīñ mujhe
sadiq hun apne qaul ka 'ghaalib' KHuda gawah
kahta hun sach ki jhuT ki aadat nahin mujhe
tum salāmat raho hazār baras
har baras ke hoñ din pachās hazār
tum salamat raho hazar baras
har baras ke hon din pachas hazar
bosa kaisā yahī ġhanīmat hai
ki na samjhe vo lazzat-e-dushnām
bosa kaisa yahi ghanimat hai
ki na samjhe wo lazzat-e-dushnam
hai tamāshā-gāh-e-soz-e-tāza har yak uzv-e-tan
juuñ charāġhān-e-divālī saf-ba-saf jaltā huuñ maiñ
hai tamasha-gah-e-soz-e-taza har yak uzw-e-tan
jun charaghan-e-diwali saf-ba-saf jalta hun main
aatā hai dāġh-e-hasrat-e-dil kā shumār yaad
mujh se mire gunah kā hisāb ai ḳhudā na maañg
aata hai dagh-e-hasrat-e-dil ka shumar yaad
mujh se mere gunah ka hisab ai KHuda na mang
gar tujh ko hai yaqīn-e-ijābat duā na maañg
ya.anī baġhair-e-yak-dil-e-be-mudda.ā na maañg
gar tujh ko hai yaqin-e-ijabat dua na mang
yani baghair-e-yak-dil-e-be-muddaa na mang
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
maiñ bhī ruk ruk ke na martā jo zabāñ ke badle
dashna ik tez sā hotā mire ġham-ḳhvār ke paas
main bhi ruk ruk ke na marta jo zaban ke badle
dashna ek tez sa hota mere gham-KHwar ke pas
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
maiñ ne kahā ki bazm-e-nāz chāhiye ġhair se tihī
sun ke sitam-zarīf ne mujh ko uThā diyā ki yuuñ
main ne kaha ki bazm-e-naz chahiye ghair se tihi
sun ke sitam-zarif ne mujh ko uTha diya ki yun
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
jo ye kahe ki reḳhta kyūñke ho rashk-e-fārsī
gufta-e-'ġhālib' ek baar paḌh ke use sunā ki yuuñ
jo ye kahe ki reKHta kyunke ho rashk-e-farsi
gufta-e-'ghaalib' ek bar paDh ke use suna ki yun
-
Tag : Rekhta
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
hai mushtamil numūd-e-suvar par vajūd-e-bahar
yaañ kyā dharā hai qatra o mauj-o-habāb meñ
hai mushtamil numud-e-suwar par wajud-e-bahar
yan kya dhara hai qatra o mauj-o-habab mein
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
hai ġhaib-e-ġhaib jis ko samajhte haiñ ham shuhūd
haiñ ḳhvāb meñ hunūz jo jaage haiñ ḳhvāb meñ
hai ghaib-e-ghaib jis ko samajhte hain hum shuhud
hain KHwab mein hunuz jo jage hain KHwab mein
-
Tag : Khwab
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
rau meñ hai raḳhsh-e-umr kahāñ dekhiye thame
ne haath baag par hai na pā hai rikāb meñ
rau mein hai raKHsh-e-umr kahan dekhiye thame
ne hath bag par hai na pa hai rikab mein
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
haiñ aaj kyuuñ zalīl ki kal tak na thī pasand
gustāḳhi-e-farishta hamārī janāb meñ
hain aaj kyun zalil ki kal tak na thi pasand
gustaKHi-e-farishta hamari janab mein
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
dekhiye laatī hai us shoḳh kī naḳhvat kyā rañg
us kī har baat pe ham nām-e-ḳhudā kahte haiñ
What colours will her mischievous pride today reveal
At everything she says I will to God's mercy appeal
dekhiye lati hai us shoKH ki naKHwat kya rang
us ki har baat pe hum nam-e-KHuda kahte hain
What colours will her mischievous pride today reveal
At everything she says I will to God's mercy appeal
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
agle vaqtoñ ke haiñ ye log inheñ kuchh na kaho
jo mai o naġhma ko andoh-rubā kahte haiñ
These people are from other times nothing to them tell
They who think that wine and song can sorrows repel
agle waqton ke hain ye log inhen kuchh na kaho
jo mai o naghma ko andoh-ruba kahte hain
These people are from other times nothing to them tell
They who think that wine and song can sorrows repel
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
aaj ham apnī pareshāni-e-ḳhātir un se
kahne jaate to haiñ par dekhiye kyā kahte haiñ
aaj hum apni pareshani-e-KHatir un se
kahne jate to hain par dekhiye kya kahte hain
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
hai par-e-sarhad-e-idrāk se apnā masjūd
qible ko ahl-e-nazar qibla-numā kahte haiñ
The one I bow to is beyond, what knowledge can see
The wise ones deem the qaaba merely to a compass be
hai par-e-sarhad-e-idrak se apna masjud
qible ko ahl-e-nazar qibla-numa kahte hain
The one I bow to is beyond, what knowledge can see
The wise ones deem the qaaba merely to a compass be
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
kī vafā ham se to ġhair is ko jafā kahte haiñ
hotī aa.ī hai ki achchhoñ ko burā kahte haiñ
When she's loyal to me others, carp cavil complain
To rant against what's good has been the world's refrain
ki wafa hum se to ghair is ko jafa kahte hain
hoti aai hai ki achchhon ko bura kahte hain
When she's loyal to me others, carp cavil complain
To rant against what's good has been the world's refrain
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
merī qismat meñ ġham gar itnā thā
dil bhī yā-rab ka.ī diye hote
if so much pain my fate ordained
I, many hearts should have obtained
meri qismat mein gham gar itna tha
dil bhi ya-rab kai diye hote
if so much pain my fate ordained
I, many hearts should have obtained
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
aa hī jaatā vo raah par 'ġhālib'
koī din aur bhī jiye hote
aa hi jata wo rah par 'ghaalib'
koi din aur bhi jiye hote
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
maiñ aur bazm-e-mai se yuuñ tishna-kām aa.uuñ
gar maiñ ne kī thī tauba saaqī ko kyā huā thā
main aur bazm-e-mai se yun tishna-kaam aaun
gar main ne ki thi tauba saqi ko kya hua tha
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
na satā.ish kī tamannā na sile kī parvā
gar nahīñ haiñ mire ash.ār meñ ma.anī na sahī
I do not harbor hope for praise nor care I for compense
thus if my lines are meaningless, with them, you may dispense
na sataish ki tamanna na sile ki parwa
gar nahin hain mere ashaar mein mani na sahi
I do not harbor hope for praise nor care I for compense
thus if my lines are meaningless, with them, you may dispense
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
na huī gar mire marne se tasallī na sahī
imtihāñ aur bhī baaqī ho to ye bhī na sahī
my dying didn't render relief, it does not matter much
if further trials now remain, then let them be as such
na hui gar mere marne se tasalli na sahi
imtihan aur bhi baqi ho to ye bhi na sahi
my dying didn't render relief, it does not matter much
if further trials now remain, then let them be as such
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
ek hañgāme pe mauqūf hai ghar kī raunaq
nauha-e-ġham hī sahī naġhma-e-shādī na sahī
if just on clamor now depends, the home's hullabaloo
if be not songs of joy, no loss, with sorrow's cries make do
ek hangame pe mauquf hai ghar ki raunaq
nauha-e-gham hi sahi naghma-e-shadi na sahi
if just on clamor now depends, the home's hullabaloo
if be not songs of joy, no loss, with sorrow's cries make do
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
allāh re zauq-e-dasht-navardī ki ba.ad-e-marg
hilte haiñ ḳhud-ba-ḳhud mire andar kafan ke paañv
allah re zauq-e-dasht-nawardi ki baad-e-marg
hilte hain KHud-ba-KHud mere andar kafan ke panw
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
dhotā huuñ jab maiñ piine ko us sīm-tan ke paañv
rakhtā hai zid se khīñch ke bāhar lagan ke paañv
when I wash the fair one's feet that water for to drink
she stubbornly snatches her feet right out of the sink
dhota hun jab main pine ko us sim-tan ke panw
rakhta hai zid se khinch ke bahar lagan ke panw
when I wash the fair one's feet that water for to drink
she stubbornly snatches her feet right out of the sink
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
bhāge the ham bahut so usī kī sazā hai ye
ho kar asiir dābte haiñ rāhzan ke paañv
I'm punished in this manner as I tried to run away
I'm the robber's prisoner and press his feet today
bhage the hum bahut so usi ki saza hai ye
ho kar asir dabte hain rahzan ke panw
I'm punished in this manner as I tried to run away
I'm the robber's prisoner and press his feet today
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
be-niyāzī had se guzrī banda-parvar kab talak
ham kaheñge hāl-e-dil aur aap farmāveñge kyā
All bounds, your callousness exceeds, do tell me until when
My feelings I keep pouring out, your asking me what then?
be-niyazi had se guzri banda-parwar kab talak
hum kahenge haal-e-dil aur aap farmawenge kya
All bounds, your callousness exceeds, do tell me until when
My feelings I keep pouring out, your asking me what then?
-
Tag : Beniyazi
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
dost ġham-ḳhvārī meñ merī sa.ī farmāveñge kyā
zaḳhm ke bharte talak nāḳhun na baḌh jāveñge kyā
What use would be my friends to me if sympathy they'd shown
By the time these wounds do heal wont my nails have grown
dost gham-KHwari mein meri sai farmawenge kya
zaKHm ke bharte talak naKHun na baDh jawenge kya
What use would be my friends to me if sympathy they'd shown
By the time these wounds do heal wont my nails have grown
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
hai ab is māmūre meñ qaht-e-ġham-e-ulfat 'asad'
ham ne ye maanā ki dillī meñ raheñ khāveñge kyā
In this city there's a famine of love's aches today
What will I survive on if in dilli I now stay?
hai ab is mamure mein qaht-e-gham-e-ulfat 'asad'
hum ne ye mana ki dilli mein rahen khawenge kya
In this city there's a famine of love's aches today
What will I survive on if in dilli I now stay?
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
gar kiyā nāseh ne ham ko qaid achchhā yuuñ sahī
ye junūn-e-ishq ke andāz chhuT jāveñge kyā
gar kiya naseh ne hum ko qaid achchha yun sahi
ye junun-e-ishq ke andaz chhuT jawenge kya
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
aaj vaañ teġh o kafan bāñdhe hue jaatā huuñ maiñ
uzr mere qatl karne meñ vo ab lāveñge kyā
I will go with sword and coffin to her place today
What excuse, will she now find, my killing to delay
aaj wan tegh o kafan bandhe hue jata hun main
uzr mere qatl karne mein wo ab lawenge kya
I will go with sword and coffin to her place today
What excuse, will she now find, my killing to delay
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
hazrat-e-nāseh gar aaveñ diida o dil farsh-e-rāh
koī mujh ko ye to samjhā do ki samjhā.eñge kyā
hazrat-e-naseh gar aawen dida o dil farsh-e-rah
koi mujh ko ye to samjha do ki samjhaenge kya
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
pūchhte haiñ vo ki 'ġhālib' kaun hai
koī batlāo ki ham batlā.eñ kyā
puchhte hain wo ki 'ghaalib' kaun hai
koi batlao ki hum batlaen kya
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
raat din gardish meñ haiñ saat āsmāñ
ho rahegā kuchh na kuchh ghabrā.eñ kyā
night and day the seven skies do perambulate
why should I as something's surely in my fate
raat din gardish mein hain sat aasman
ho rahega kuchh na kuchh ghabraen kya
night and day the seven skies do perambulate
why should I as something's surely in my fate
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
udhar vo bad-gumānī hai idhar ye nā-tavānī hai
na pūchhā jaa.e hai us se na bolā jaa.e hai mujh se
udhar wo bad-gumani hai idhar ye na-tawani hai
na puchha jae hai us se na bola jae hai mujh se
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
sambhalne de mujhe ai nā-umīdī kyā qayāmat hai
ki dāmān-e-ḳhayāl-e-yār chhūTā jaa.e hai mujh se
Let me now compose myself, Despair-I beg of thee
as fragments of my loved one's thoughts do escape from me
sambhalne de mujhe ai na-umidi kya qayamat hai
ki daman-e-KHayal-e-yar chhuTa jae hai mujh se
Let me now compose myself, Despair-I beg of thee
as fragments of my loved one's thoughts do escape from me
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
kabhī nekī bhī us ke jī meñ gar aa jaa.e hai mujh se
jafā.eñ kar ke apnī yaad sharmā jaa.e hai mujh se
when at times her heart, for me, is filled with piety
she then feels mortified as she recalls her cruelty
kabhi neki bhi us ke ji mein gar aa jae hai mujh se
jafaen kar ke apni yaad sharma jae hai mujh se
when at times her heart, for me, is filled with piety
she then feels mortified as she recalls her cruelty
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
qayāmat hai ki hove mudda.ī kā ham-safar 'ġhālib'
vo kāfir jo ḳhudā ko bhī na sauñpā jaa.e hai mujh se
qayamat hai ki howe muddai ka ham-safar 'ghaalib'
wo kafir jo KHuda ko bhi na saunpa jae hai mujh se
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download