Font by Mehr Nastaliq Web

aaj ik aur baras biit gayā us ke baġhair

jis ke hote hue hote the zamāne mere

CANCEL DOWNLOAD SHER
Bahadur Shah Zafar's Photo'

Bahadur Shah Zafar

1775 - 1862 | Delhi, India

Last Mughal Emperor and contemporary of Ghalib and Zauq.

Last Mughal Emperor and contemporary of Ghalib and Zauq.

Sher of Bahadur Shah Zafar

47.9K
Favorite

SORT BY

tum ne kiyā na yaad kabhī bhuul kar hameñ

ham ne tumhārī yaad meñ sab kuchh bhulā diyā

you did not ever think of me even by mistake

and in your thoughts everything else I did forsake

tum ne kiya na yaad kabhi bhul kar hamein

hum ne tumhaari yaad mein sab kuchh bhula diya

you did not ever think of me even by mistake

and in your thoughts everything else I did forsake

koī kyuuñ kisī lubhā.e dil koī kyā kisī se lagā.e dil

vo jo bechte the davā-e-dil vo dukān apnī baḌhā ga.e

koi kyun kisi ka lubhae dil koi kya kisi se lagae dil

wo jo bechte the dawa-e-dil wo dukan apni baDha gae

in hasratoñ se kah do kahīñ aur baseñ

itnī jagah kahāñ hai dil-e-dāġh-dār meñ

tell all my desires to go find another place

in this scarred heart alas there isn't enough space

in hasraton se kah do kahin aur ja basen

itni jagah kahan hai dil-e-dagh-dar mein

tell all my desires to go find another place

in this scarred heart alas there isn't enough space

kitnā hai bad-nasīb 'zafar' dafn ke liye

do gaz zamīn bhī na milī kū-e-yār meñ

kitna hai bad-nasib 'zafar' dafn ke liye

do gaz zamin bhi na mili ku-e-yar mein

baat karnī mujhe mushkil kabhī aisī to na thī

jaisī ab hai tirī mahfil kabhī aisī to na thī

conversing has never been so diffficult for me

your company now is no more as it used to be

baat karni mujhe mushkil kabhi aisi to na thi

jaisi ab hai teri mahfil kabhi aisi to na thi

conversing has never been so diffficult for me

your company now is no more as it used to be

'zafar' aadmī us ko na jāniyegā vo ho kaisā sāhab-e-fahm-o-zakā

jise aish meñ yād-e-ḳhudā na rahī jise taish meñ ḳhauf-e-ḳhudā na rahā

'zafar' aadmi us ko na jaaniyega wo ho kaisa hi sahab-e-fahm-o-zaka

jise aish mein yaad-e-KHuda na rahi jise taish mein KHauf-e-KHuda na raha

na thī haal jab hameñ apne ḳhabar rahe dekhte auroñ ke aib o hunar

paḌī apnī burā.iyoñ par jo nazar to nigāh meñ koī burā na rahā

while unknowing of myself, in others faults did often see

when my own shortcomings saw, found no one else as bad as me

na thi haal ki jab hamein apne KHabar rahe dekhte auron ke aib o hunar

paDi apni buraiyon par jo nazar to nigah mein koi bura na raha

while unknowing of myself, in others faults did often see

when my own shortcomings saw, found no one else as bad as me

hāl-e-dil kyuuñ kar kareñ apnā bayāñ achchhī tarah

rū-ba-rū un ke nahīñ chaltī zabāñ achchhī tarah

haal-e-dil kyun kar karen apna bayan achchhi tarah

ru-ba-ru un ke nahin chalti zaban achchhi tarah

na dūñgā dil use maiñ ye hamesha kahtā thā

vo aaj le gayā aur 'zafar' se kuchh na huā

na dunga dil use main ye hamesha kahta tha

wo aaj le hi gaya aur 'zafar' se kuchh na hua

ham apnā ishq chamkā.eñ tum apnā husn chamkāo

ki hairāñ dekh kar aalam hameñ bhī ho tumheñ bhī ho

hum apna ishq chamkaen tum apna husn chamkao

ki hairan dekh kar aalam hamein bhi ho tumhein bhi ho

daulat-e-duniyā nahīñ jaane hargiz tere saath

baad tere sab yahīñ ai be-ḳhabar baT jā.egī

daulat-e-duniya nahin jaane ki hargiz tere sath

baad tere sab yahin ai be-KHabar baT jaegi

lagtā nahīñ hai dil mirā ujḌe dayār meñ

kis banī hai ālam-e-nā-pā.edār meñ

my heart, these dismal ruins, cannot now placate

who can find sustenance in this unstable state

lagta nahin hai dil mera ujDe dayar mein

kis ki bani hai aalam-e-na-paedar mein

my heart, these dismal ruins, cannot now placate

who can find sustenance in this unstable state

ham un ko baam pe laa.e aur hamīñ mahrūm rahe

parda hamāre naam se uTThā aañkh laḌā.ī logoñ ne

I had brought her to the stage and then I was denied

the curtain, in my name, was raised, but others gratified

hum hi un ko baam pe lae aur hamin mahrum rahe

parda hamare nam se uTTha aankh laDai logon ne

I had brought her to the stage and then I was denied

the curtain, in my name, was raised, but others gratified

bulbul ko bāġhbāñ se na sayyād se gila

qismat meñ qaid likkhī thī fasl-e-bahār meñ

---

---

bulbul ko baghban se na sayyaad se gila

qismat mein qaid likkhi thi fasl-e-bahaar mein

---

---

ai vaa.e inqalāb zamāne ke jaur se

dillī 'zafar' ke haath se pal meñ nikal ga.ī

ai wae inqalab zamane ke jaur se

dilli 'zafar' ke hath se pal mein nikal gai

ḳhudā ke vāste zāhid uThā parda na kaabe

kahīñ aisā na ho yaañ bhī vahī kāfir-sanam nikle

KHuda ke waste zahid uTha parda na kabe ka

kahin aisa na ho yan bhi wahi kafir-sanam nikle

ye chaman yūñhī rahegā aur hazāroñ bulbuleñ

apnī apnī boliyāñ sab bol kar uḌ jā.eñgī

ye chaman yunhi rahega aur hazaron bulbulen

apni apni boliyan sab bol kar uD jaengi

kahīñ ho dil-e-dīvāna vahāñ pahuñchegā

sham.a hogī jahāñ parvāna vahāñ pahuñchegā

tu kahin ho dil-e-diwana wahan pahunchega

shama hogi jahan parwana wahan pahunchega

itnā na apne jaame se bāhar nikal ke chal

duniyā hai chal-chalāv rasta sambhal ke chal

itna na apne jame se bahar nikal ke chal

duniya hai chal-chalaw ka rasta sambhal ke chal

na durveshoñ ḳhirqa chāhiye na tāj-e-shāhānā

mujhe to hosh de itnā rahūñ maiñ tujh pe dīvānā

na durweshon ka KHirqa chahiye na taj-e-shahana

mujhe to hosh de itna rahun main tujh pe diwana

ye qissa vo nahīñ tum jis ko qissa-ḳhvāñ se suno

mire fasāna-e-ġham ko mirī zabāñ se suno

TRANSLATION

This is not the tale that you should hear from a story-teller,

The narrative of my anguish may be heard from me better.

Sagar Akbarabadi

ye qissa wo nahin tum jis ko qissa-KHwan se suno

mere fasana-e-gham ko meri zaban se suno

TRANSLATION

This is not the tale that you should hear from a story-teller,

The narrative of my anguish may be heard from me better.

Sagar Akbarabadi

auroñ ke bal pe bal na kar itnā na chal nikal

bal hai to bal ke bal pe kuchh apne bal ke chal

auron ke bal pe bal na kar itna na chal nikal

bal hai to bal ke bal pe tu kuchh apne bal ke chal

marg sehat hai us marg us ilaaj

ishq bīmār kyā jaane davā kyā chiiz hai

marg hi sehat hai us ki marg hi us ka ilaj

ishq ka bimar kya jaane dawa kya chiz hai

chāhiye us tasavvur se naqsha khīñchnā

dekh kar tasvīr ko tasvīr phir khīñchī to kyā

chahiye us ka tasawwur hi se naqsha khinchna

dekh kar taswir ko taswir phir khinchi to kya

mere surḳh lahū se chamkī kitne hāthoñ meñ mehñdī

shahr meñ jis din qatl huā maiñ iid manā.ī logoñ ne

mere surKH lahu se chamki kitne hathon mein mehndi

shahr mein jis din qatl hua main id manai logon ne

mehnat se hai azmat ki zamāne meñ nagīñ ko

be-kāvish-e-sīna na kabhī nāmvarī

mehnat se hai azmat ki zamane mein nagin ko

be-kawish-e-sina na kabhi namwari di

na mujh ko kahne tāqat kahūñ to kyā ahvāl

na us ko sunñe fursat kahūñ to kis se kahūñ

na mujh ko kahne ki taqat kahun to kya ahwal

na us ko sunne ki fursat kahun to kis se kahun

logoñ ehsān hai mujh par aur tirā maiñ shukr-guzār

tīr-e-nazar se tum ne maarā laash uThā.ī logoñ ne

I owe people a favour and I am grateful to you

they carried my coffin when with a glance you slew

logon ka ehsan hai mujh par aur tera main shukr-guzar

tir-e-nazar se tum ne mara lash uThai logon ne

I owe people a favour and I am grateful to you

they carried my coffin when with a glance you slew

na kohkan hai na majnūñ ki the mire hamdard

maiñ apnā dard-e-mohabbat kahūñ to kis se kahūñ

na kohkan hai na majnun ki the mere hamdard

main apna dard-e-mohabbat kahun to kis se kahun

le gayā chhīn ke kaun aaj tirā sabr o qarār

be-qarārī tujhe ai dil kabhī aisī to na thī

who is it that's spirited your peace and calm away

O heart you never were perturbed as you are today

le gaya chhin ke kaun aaj tera sabr o qarar

be-qarari tujhe ai dil kabhi aisi to na thi

who is it that's spirited your peace and calm away

O heart you never were perturbed as you are today

burā.ī bhalā.ī go hai apne vāste lekin

kisī ko kyuuñ kaheñ ham bad ki bad-goī se kyā hāsil

burai ya bhalai go hai apne waste lekin

kisi ko kyun kahen hum bad ki bad-goi se kya hasil

kyā pūchhtā hai ham se ai shoḳh sitamgar

jo ne kiye ham pe sitam kah nahīñ sakte

kya puchhta hai hum se tu ai shoKH sitamgar

jo tu ne kiye hum pe sitam kah nahin sakte

kyā taab kyā majāl hamārī ki bosa leñ

lab ko tumhāre lab se milā kar kahe baġhair

kya tab kya majal hamari ki bosa len

lab ko tumhaare lab se mila kar kahe baghair

tamannā hai ye dil meñ jab talak hai dam meñ dam apne

'zafar' muñh se hamāre naam us dam-ba-dam nikle

tamanna hai ye dil mein jab talak hai dam mein dam apne

'zafar' munh se hamare nam us ka dam-ba-dam nikle

bharī hai dil meñ jo hasrat kahūñ to kis se kahūñ

sune hai kaun musībat kahūñ to kis se kahūñ

bhari hai dil mein jo hasrat kahun to kis se kahun

sune hai kaun musibat kahun to kis se kahun

ho gayā jis din se apne dil par us ko iḳhtiyār

iḳhtiyār apnā gayā be-iḳhtiyārī rah ga.ī

ho gaya jis din se apne dil par us ko iKHtiyar

iKHtiyar apna gaya be-iKHtiyari rah gai

hamdamo dil ke lagāne meñ kaho lagtā hai kyā

par chhuḌānā is mushkil hai lagānā sahl hai

hamdamo dil ke lagane mein kaho lagta hai kya

par chhuDana is ka mushkil hai lagana sahl hai

maiñ sisaktā rah gayā aur mar ga.e farhād o qais

kyā unhī donoñ ke hisse meñ qazā thī maiñ na thā

main sisakta rah gaya aur mar gae farhad o qais

kya unhi donon ke hisse mein qaza thi main na tha

ġhazab hai ki dil meñ to rakkho kudūrat

karo muñh pe ham se safā.ī bāteñ

ghazab hai ki dil mein to rakkho kudurat

karo munh pe hum se safai ki baaten

ham ye to nahīñ kahte ki ġham kah nahīñ sakte

par jo sabab-e-ġhum hai vo ham kah nahīñ sakte

hum ye to nahin kahte ki gham kah nahin sakte

par jo sabab-e-ghum hai wo hum kah nahin sakte

sab miTā deñ dil se haiñ jitnī ki us meñ ḳhvāhisheñ

gar hameñ mālūm ho kuchh us ḳhvāhish aur hai

sab miTa den dil se hain jitni ki us mein KHwahishen

gar hamein malum ho kuchh us ki KHwahish aur hai

dil ko dil se raah hai to jis tarah se ham tujhe

yaad karte haiñ kare yuuñ hameñ bhī yaad

dil ko dil se rah hai to jis tarah se hum tujhe

yaad karte hain kare yun hi hamein bhi yaad tu

mohabbat chāhiye bāham hameñ bhī ho tumheñ bhī ho

ḳhushī ho is meñ ho ġham hameñ bhī ho tumheñ bhī ho

mohabbat chahiye baham hamein bhi ho tumhein bhi ho

KHushi ho is mein ya ho gham hamein bhi ho tumhein bhi ho

ga.ī yak-ba-yak jo havā palaT nahīñ dil ko mere qarār hai

karūñ us sitam ko maiñ kyā bayāñ mirā ġham se siina figār hai

gai yak-ba-yak jo hawa palaT nahin dil ko mere qarar hai

karun us sitam ko main kya bayan mera gham se sina figar hai

dekh dil ko mire o kāfir-e-be-pīr na toḌ

ghar hai allāh ye is to tāmīr na toḌ

dekh dil ko mere o kafir-e-be-pir na toD

ghar hai allah ka ye is ki to tamir na toD

banāyā ai 'zafar' ḳhāliq ne kab insān se behtar

malak ko dev ko jin ko parī ko huur o ġhilmāñ ko

banaya ai 'zafar' KHaliq ne kab insan se behtar

malak ko dew ko jin ko pari ko hur o ghilman ko

laḌā kar aañkh us se ham ne dushman kar liyā apnā

nigah ko naaz ko andāz ko abrū ko mizhgāñ ko

laDa kar aankh us se hum ne dushman kar liya apna

nigah ko naz ko andaz ko abru ko mizhgan ko

jo ho saaf to kuchh maiñ bhī saaf tujh se kahūñ

tire hai dil meñ kudūrat kahūñ to kis se kahūñ

jo tu ho saf to kuchh main bhi saf tujh se kahun

tere hai dil mein kudurat kahun to kis se kahun

yaar thā gulzār thā bād-e-sabā thī maiñ na thā

lā.eq-e-pābos-e-jānāñ kyā hinā thī maiñ na thā

yar tha gulzar tha baad-e-saba thi main na tha

laeq-e-pabos-e-jaanan kya hina thi main na tha

farhād o qais o vāmiq o azrā the chaar dost

ab ham bhī aa mile to hue mil ke chaar pāñch

farhad o qais o wamiq o azra the chaar dost

ab hum bhi aa mile to hue mil ke chaar panch

Recitation

Rekhta Gujarati Utsav I Vadodara - 5th Jan 25 I Mumbai - 11th Jan 25 I Bhavnagar - 19th Jan 25

Register for free
Speak Now