ALL
Profile
Ghazal21
Nazm10
Sher558
Mazahiya Shayari1
E-book32
Image Shayari30
Audio1
Video582
Qita6
Qisse59
Children's Story78
Lori1
Geet2
Paheli37
Sher of Unknown
ham ne us ko itnā dekhā jitnā dekhā jā saktā thā
lekin phir bhī do āñkhoñ se kitnā dekhā jā saktā thā
hum ne us ko itna dekha jitna dekha ja sakta tha
lekin phir bhi do aankhon se kitna dekha ja sakta tha
zāhid sharāb piine de masjid meñ baiTh kar
yā vo jagah batā de jahāñ par ḳhudā na ho
Priest I know this is a mosque, let me drink inside
Or point me to a place where God does not reside
zahid sharab pine de masjid mein baiTh kar
ya wo jagah bata de jahan par KHuda na ho
Priest I know this is a mosque, let me drink inside
Or point me to a place where God does not reside
-
Share this
- Translation
- Critique
- Comments
- Download
na ḳhudā hī milā na visāl-e-sanam na idhar ke hue na udhar ke hue
rahe dil meñ hamāre ye rañj-o-alam na idhar ke hue na udhar ke hue
na KHuda hi mila na visal-e-sanam na idhar ke hue na udhar ke hue
rahe dil mein hamare ye ranj-o-alam na idhar ke hue na udhar ke hue
agar firdaus bar-rū-e-zamīñ ast
hamīñ ast o hamīñ ast o hamīñ ast
agar firdaus bar-ru-e-zamin ast
hamin ast o hamin ast o hamin ast
kabhī terā dar kabhī dar-ba-dar kabhī 'arsh par kabhī farsh par
ġham-e-'āshiqī tirā shukriya maiñ kahāñ kahāñ se guzar gayā
kabhi tera dar kabhi dar-ba-dar kabhi 'arsh par kabhi farsh par
gham-e-'ashiqi tera shukriya main kahan kahan se guzar gaya
muntazir sab mire zavāl ke haiñ
mere ahbāb bhī kamāl ke haiñ
muntazir sab mere zawal ke hain
mere ahbab bhi kamal ke hain
miTā de apnī hastī ko agar kuchh martaba chāhe
ki daana ḳhaak meñ mil kar gul-o-gulzār hotā hai
a seed has to bite the dust to become a flower
miTa de apni hasti ko agar kuchh martaba chahe
ki dana KHak mein mil kar gul-o-gulzar hota hai
a seed has to bite the dust to become a flower
-
Share this
- Translation
- Critique
- Comments
- Download
ab maiñ samjhā tire ruḳhsār pe til kā matlab
daulat-e-husn pe darbān biThā rakkhā hai
The import of this spot upon your face I now detect
The treasure of your beauty does this sentinel protect
EXPLANATION
रुख़्सार अर्थात गाल, दौलत-ए-हुस्न अर्थात हुस्न की दौलत, दरबान अर्थात रखवाला। यह शे’र अपने विषय की नवीनता के कारण लोकप्रिय है। शे’र में केन्द्रीय स्थिति “रुख़्सार पर तिल” को प्राप्त है क्योंकि उसी के अनुरूप शायर ने विषय पैदा किया है। प्रियतम के गाल को दरबान(रखवाला) से तुलना करना शायर का कमाल है। और जब दौलत-ए-हुस्न कहा तो जैसे प्रियतम के सरापा को आँखों के सामने लाया हो।
रुख़्सार पर तिल होना सौन्दर्य का एक प्रतीक समझा जाता है। मगर चूँकि प्रियतम सुंदरता की आकृति है इस विशेषता के अनुरूप शायर ने यह ख़्याल बाँधा है कि जिस तरह बुरी नज़र से सुरक्षित रखने के लिए ख़ूबसूरत बच्चों के गाल पर काला टीका लगाया जाता है उसी तरह मेरे प्रियतम को लोगों की बुरी दृष्टि से बचाने के लिए ख़ुदा ने उसके गाल पर तिल रखा है। और जिस तरह धन-दौलत को लुटेरों से सुरक्षित रखने के लिए उस पर प्रहरी (रखवाले) बिठाए जाते हैं, ठीक उसी तरह ख़ुदा ने मेरे महबूब के हुस्न को बुरी नज़र से सुरक्षित रखने के लिए उसके गाल पर तिल बनाया है।
Shafaq Sopori
ab main samjha tere ruKHsar pe til ka matlab
daulat-e-husn pe darban biTha rakkha hai
The import of this spot upon your face I now detect
The treasure of your beauty does this sentinel protect
EXPLANATION
रुख़्सार अर्थात गाल, दौलत-ए-हुस्न अर्थात हुस्न की दौलत, दरबान अर्थात रखवाला। यह शे’र अपने विषय की नवीनता के कारण लोकप्रिय है। शे’र में केन्द्रीय स्थिति “रुख़्सार पर तिल” को प्राप्त है क्योंकि उसी के अनुरूप शायर ने विषय पैदा किया है। प्रियतम के गाल को दरबान(रखवाला) से तुलना करना शायर का कमाल है। और जब दौलत-ए-हुस्न कहा तो जैसे प्रियतम के सरापा को आँखों के सामने लाया हो।
रुख़्सार पर तिल होना सौन्दर्य का एक प्रतीक समझा जाता है। मगर चूँकि प्रियतम सुंदरता की आकृति है इस विशेषता के अनुरूप शायर ने यह ख़्याल बाँधा है कि जिस तरह बुरी नज़र से सुरक्षित रखने के लिए ख़ूबसूरत बच्चों के गाल पर काला टीका लगाया जाता है उसी तरह मेरे प्रियतम को लोगों की बुरी दृष्टि से बचाने के लिए ख़ुदा ने उसके गाल पर तिल रखा है। और जिस तरह धन-दौलत को लुटेरों से सुरक्षित रखने के लिए उस पर प्रहरी (रखवाले) बिठाए जाते हैं, ठीक उसी तरह ख़ुदा ने मेरे महबूब के हुस्न को बुरी नज़र से सुरक्षित रखने के लिए उसके गाल पर तिल बनाया है।
Shafaq Sopori
-
Tag : Rukhsar
-
Share this
- Translation
- Critique
- Comments
- Download
phir yuuñ huā ki sabr kī uñglī pakaḌ ke ham
itnā chale ki rāste hairān rah ga.e
phir yun hua ki sabr ki ungli pakaD ke hum
itna chale ki raste hairan rah gae
shāḳheñ rahīñ to phuul bhī patte bhī ā.eñge
ye din agar bure haiñ to achchhe bhī ā.eñge
shaKHen rahin to phul bhi patte bhi aaenge
ye din agar bure hain to achchhe bhi aaenge
jin ke kirdār se aatī ho sadāqat kī mahak
un kī tadrīs se patthar bhī pighal sakte haiñ
jin ke kirdar se aati ho sadaqat ki mahak
un ki tadris se patthar bhi pighal sakte hain
guzar to jā.egī tere baġhair bhī lekin
bahut udaas bahut be-qarār guzregī
guzar to jaegi tere baghair bhi lekin
bahut udas bahut be-qarar guzregi
ye to ik rasm-e-jahāñ hai jo adā hotī hai
varna sūraj kī kahāñ sālgirah hotī hai
ye to ek rasm-e-jahan hai jo ada hoti hai
warna suraj ki kahan salgirah hoti hai
kī mohabbat to siyāsat kā chalan chhoḌ diyā
ham agar ishq na karte to hukūmat karte
ki mohabbat to siyasat ka chalan chhoD diya
hum agar ishq na karte to hukumat karte
-
Tag : Politics s
salīqe se havāoñ meñ jo ḳhushbū ghol sakte haiñ
abhī kuchh log baaqī haiñ jo urdu bol sakte haiñ
saliqe se hawaon mein jo KHushbu ghol sakte hain
abhi kuchh log baqi hain jo urdu bol sakte hain
ka.ī javāboñ se achchhī hai ḳhāmushī merī
na jaane kitne savāloñ kī aabrū rakkhe
kai jawabon se achchhi hai KHamushi meri
na jaane kitne sawalon ki aabru rakkhe
log kāñToñ se bach ke chalte haiñ
maiñ ne phūloñ se zaḳhm khaa.e haiñ
log kanTon se bach ke chalte hain
main ne phulon se zaKHm khae hain
zindagī yūñhī bahut kam hai mohabbat ke liye
ruuTh kar vaqt gañvāne kī zarūrat kyā hai
zindagi yunhi bahut kam hai mohabbat ke liye
ruTh kar waqt ganwane ki zarurat kya hai
jab tak bikā na thā to koī pūchhtā na thā
tū ne ḳharīd kar mujhe anmol kar diyā
jab tak bika na tha to koi puchhta na tha
tu ne KHarid kar mujhe anmol kar diya
dil TūTne se thoḌī sī taklīf to huī
lekin tamām umr ko ārām ho gayā
dil TuTne se thoDi si taklif to hui
lekin tamam umr ko aaram ho gaya
jaan lenī thī saaf kah dete
kyā zarūrat thī muskurāne kī
jaan leni thi saf kah dete
kya zarurat thi muskurane ki
bechain is qadar thā ki soyā na raat bhar
palkoñ se likh rahā thā tirā naam chāñd par
bechain is qadar tha ki soya na raat bhar
palkon se likh raha tha tera nam chand par
hasīn chehre kī tābindagī mubārak ho
tujhe ye sāl-girah kī ḳhushī mubārak ho
hasin chehre ki tabindagi mubarak ho
tujhe ye sal-girah ki KHushi mubarak ho
un ke hone se baḳht hote haiñ
baap ghar ke daraḳht hote haiñ
un ke hone se baKHt hote hain
bap ghar ke daraKHt hote hain
magas ko baaġh meñ jaane na diijo
ki nāhaq ḳhuun parvāne kā hogā
magas ko bagh mein jaane na dijo
ki nahaq KHun parwane ka hoga
kisī ko kaise batā.eñ zarūrateñ apnī
madad mile na mile aabrū to jaatī hai
how can I, to anyone, my needs and wants project
help I may receive or not, will lose my self-respect
kisi ko kaise bataen zaruraten apni
madad mile na mile aabru to jati hai
how can I, to anyone, my needs and wants project
help I may receive or not, will lose my self-respect
-
Tag : Khuddari
-
Share this
- Translation
- Critique
- Comments
- Download
ham vo haiñ jo ḳhudā ko bhuul ga.e
tū mirī jaan kis gumān meñ hai
hum wo hain jo KHuda ko bhul gae
tu meri jaan kis guman mein hai
eid aa.ī tum na aa.e kyā mazā hai eid kā
eid hī to naam hai ik dūsre kī diid kā
eid aai tum na aae kya maza hai eid ka
eid hi to nam hai ek dusre ki did ka
tum hañso to din nikle chup raho to rāteñ haiñ
kis kā ġham kahāñ kā ġham sab fuzūl bāteñ haiñ
tum hanso to din nikle chup raho to raaten hain
kis ka gham kahan ka gham sab fuzul baaten hain
-
Tag : Muskurahat
vahī qātil vahī shāhid vahī munsif Thahre
aqrabā mere kareñ qatl kā da.avā kis par
wahi qatil wahi shahid wahi munsif Thahre
aqraba mere karen qatl ka dawa kis par
mujh ko chhāñv meñ rakhā aur ḳhud bhī vo jaltā rahā
maiñ ne dekhā ik farishta baap kī parchhā.īñ meñ
mujh ko chhanw mein rakha aur KHud bhi wo jalta raha
main ne dekha ek farishta bap ki parchhain mein
kuchh ḳhushiyāñ kuchh aañsū de kar Taal gayā
jīvan kā ik aur sunahrā saal gayā
kuchh KHushiyan kuchh aansu de kar Tal gaya
jiwan ka ek aur sunahra sal gaya
ye ḳhāmosh mizājī tumhe jiine nahīñ degī
is daur meñ jiinā hai to kohrām machā do
ye KHamosh mizaji tumhe jine nahin degi
is daur mein jina hai to kohram macha do
dekhā na kohkan koī farhād ke baġhair
aatā nahīñ hai fan koī ustād ke baġhair
dekha na kohkan koi farhad ke baghair
aata nahin hai fan koi ustad ke baghair
shaam hote hī charāġhoñ ko bujhā detā huuñ
dil hī kaafī hai tirī yaad meñ jalne ke liye
sham hote hi charaghon ko bujha deta hun
dil hi kafi hai teri yaad mein jalne ke liye
ye chaman yūñhī rahegā aur hazāroñ bulbuleñ
apnī apnī boliyāñ sab bol kar uḌ jā.eñgī
ye chaman yunhi rahega aur hazaron bulbulen
apni apni boliyan sab bol kar uD jaengi
ḳhudā kare na Dhale dhuup tere chehre kī
tamām umr tirī zindagī kī shaam na ho
KHuda kare na Dhale dhup tere chehre ki
tamam umr teri zindagi ki sham na ho
dekhā hilāl-e-eid to aayā terā ḳhayāl
vo āsmāñ kā chāñd hai tū merā chāñd hai
dekha hilal-e-eid to aaya tera KHayal
wo aasman ka chand hai tu mera chand hai
ye be-ḳhudī ye laboñ kī hañsī mubārak ho
tumheñ ye sālgirah kī ḳhushī mubārak ho
ye be-KHudi ye labon ki hansi mubarak ho
tumhein ye salgirah ki KHushi mubarak ho
mil ke hotī thī kabhī eid bhī dīvālī bhī
ab ye hālat hai ki Dar Dar ke gale milte haiñ
mil ke hoti thi kabhi eid bhi diwali bhi
ab ye haalat hai ki Dar Dar ke gale milte hain
aap aa.e to bahāroñ ne luTā.ī ḳhushbū
phuul to phuul the kāñToñ se bhī aa.ī ḳhushbū
aap aae to bahaaron ne luTai KHushbu
phul to phul the kanTon se bhi aai KHushbu
kitābeñ bhī bilkul merī tarah haiñ
alfāz se bharpūr magar ḳhāmosh
kitaben bhi bilkul meri tarah hain
alfaz se bharpur magar KHamosh
mirī namāz-e-janāza paḌhī hai ġhairoñ ne
mare the jin ke liye vo rahe vazū karte
meri namaz-e-janaza paDhi hai ghairon ne
mare the jin ke liye wo rahe wazu karte
piitā huuñ jitnī utnī hī baḌhtī hai tishnagī
saaqī ne jaise pyaas milā dī sharāb meñ
pita hun jitni utni hi baDhti hai tishnagi
saqi ne jaise pyas mila di sharab mein
duniyā meñ vahī shaḳhs hai tāzīm ke qābil
jis shaḳhs ne hālāt kā ruḳh moḌ diyā ho
Only such a person is praiseworthy perchance
who has altered the aspect of adverse circumstance
duniya mein wahi shaKHs hai tazim ke qabil
jis shaKHs ne haalat ka ruKH moD diya ho
Only such a person is praiseworthy perchance
who has altered the aspect of adverse circumstance
-
Share this
- Translation
- Critique
- Comments
- Download
tum samundar kī baat karte ho
log āñkhoñ meñ Duub jaate haiñ
tum samundar ki baat karte ho
log aankhon mein Dub jate hain
rafīqoñ se raqīb achchhe jo jal kar naam lete haiñ
guloñ se ḳhaar behtar haiñ jo dāman thaam lete haiñ
rafiqon se raqib achchhe jo jal kar nam lete hain
gulon se KHar behtar hain jo daman tham lete hain
paimāna kahe hai koī mai-ḳhāna kahe hai
duniyā tirī āñkhoñ ko bhī kyā kyā na kahe hai
paimana kahe hai koi mai-KHana kahe hai
duniya teri aankhon ko bhi kya kya na kahe hai
roz sochā hai bhuul jā.ūñ tujhe
roz ye baat bhuul jaatā huuñ
roz socha hai bhul jaun tujhe
roz ye baat bhul jata hun
māñgī thī ek baar duā ham ne maut kī
sharminda aaj tak haiñ miyāñ zindagī se ham
Once upon a time for death I did pray
I am ashamed of life my friend to this very day
mangi thi ek bar dua hum ne maut ki
sharminda aaj tak hain miyan zindagi se hum
Once upon a time for death I did pray
I am ashamed of life my friend to this very day