ALL
Profile
Ghazal21
Nazm10
Sher561
Mazahiya Shayari1
E-book32
Image Shayari30
Audio1
Video631
Qita6
Qisse59
Children's Story78
Lori1
Geet2
Paheli37
Sher of Unknown
zāhid sharāb piine de masjid meñ baiTh kar
yā vo jagah batā de jahāñ par ḳhudā na ho
Priest I know this is a mosque, let me drink inside
Or point me to a place where God does not reside
zahid sharab pine de masjid mein baiTh kar
ya wo jagah bata de jahan par KHuda na ho
Priest I know this is a mosque, let me drink inside
Or point me to a place where God does not reside
-
Share this
- Translation
- Critique
- Comments
- Download
dil TūTne se thoḌī sī taklīf to huī
lekin tamām umr ko ārām ho gayā
dil TuTne se thoDi si taklif to hui
lekin tamam umr ko aaram ho gaya
jaan lenī thī saaf kah dete
kyā zarūrat thī muskurāne kī
jaan leni thi saf kah dete
kya zarurat thi muskurane ki
zindagī yūñhī bahut kam hai mohabbat ke liye
ruuTh kar vaqt gañvāne kī zarūrat kyā hai
zindagi yunhi bahut kam hai mohabbat ke liye
ruTh kar waqt ganwane ki zarurat kya hai
bechain is qadar thā ki soyā na raat bhar
palkoñ se likh rahā thā tirā naam chāñd par
bechain is qadar tha ki soya na raat bhar
palkon se likh raha tha tera nam chand par
kisī ko kaise batā.eñ zarūrateñ apnī
madad mile na mile aabrū to jaatī hai
how can I, to anyone, my needs and wants project
help I may receive or not, will lose my self-respect
kisi ko kaise bataen zaruraten apni
madad mile na mile aabru to jati hai
how can I, to anyone, my needs and wants project
help I may receive or not, will lose my self-respect
-
Tag : Khuddari
-
Share this
- Translation
- Critique
- Comments
- Download
log kāñToñ se bach ke chalte haiñ
maiñ ne phūloñ se zaḳhm khaa.e haiñ
log kanTon se bach ke chalte hain
main ne phulon se zaKHm khae hain
eid aa.ī tum na aa.e kyā mazā hai eid kā
eid hī to naam hai ik dūsre kī diid kā
eid aai tum na aae kya maza hai eid ka
eid hi to nam hai ek dusre ki did ka
tum hañso to din nikle chup raho to rāteñ haiñ
kis kā ġham kahāñ kā ġham sab fuzūl bāteñ haiñ
tum hanso to din nikle chup raho to raaten hain
kis ka gham kahan ka gham sab fuzul baaten hain
-
Tag : Muskurahat
mil ke hotī thī kabhī eid bhī dīvālī bhī
ab ye hālat hai ki Dar Dar ke gale milte haiñ
mil ke hoti thi kabhi eid bhi diwali bhi
ab ye haalat hai ki Dar Dar ke gale milte hain
mujh ko chhāñv meñ rakhā aur ḳhud bhī vo jaltā rahā
maiñ ne dekhā ik farishta baap kī parchhā.īñ meñ
mujh ko chhanw mein rakha aur KHud bhi wo jalta raha
main ne dekha ek farishta bap ki parchhain mein
dekhā hilāl-e-eid to aayā terā ḳhayāl
vo āsmāñ kā chāñd hai tū merā chāñd hai
dekha hilal-e-eid to aaya tera KHayal
wo aasman ka chand hai tu mera chand hai
un ke hone se baḳht hote haiñ
baap ghar ke daraḳht hote haiñ
un ke hone se baKHt hote hain
bap ghar ke daraKHt hote hain
kuchh ḳhushiyāñ kuchh aañsū de kar Taal gayā
jīvan kā ik aur sunahrā saal gayā
kuchh KHushiyan kuchh aansu de kar Tal gaya
jiwan ka ek aur sunahra sal gaya
piitā huuñ jitnī utnī hī baḌhtī hai tishnagī
saaqī ne jaise pyaas milā dī sharāb meñ
pita hun jitni utni hi baDhti hai tishnagi
saqi ne jaise pyas mila di sharab mein
jin ke kirdār se aatī ho sadāqat kī mahak
un kī tadrīs se patthar bhī pighal sakte haiñ
jin ke kirdar se aati ho sadaqat ki mahak
un ki tadris se patthar bhi pighal sakte hain
ye to ik rasm-e-jahāñ hai jo adā hotī hai
varna sūraj kī kahāñ sālgirah hotī hai
ye to ek rasm-e-jahan hai jo ada hoti hai
warna suraj ki kahan salgirah hoti hai
hasīn chehre kī tābindagī mubārak ho
tujhe ye sāl-girah kī ḳhushī mubārak ho
hasin chehre ki tabindagi mubarak ho
tujhe ye sal-girah ki KHushi mubarak ho
duniyā meñ vahī shaḳhs hai tāzīm ke qābil
jis shaḳhs ne hālāt kā ruḳh moḌ diyā ho
Only such a person is praiseworthy perchance
who has altered the aspect of adverse circumstance
duniya mein wahi shaKHs hai tazim ke qabil
jis shaKHs ne haalat ka ruKH moD diya ho
Only such a person is praiseworthy perchance
who has altered the aspect of adverse circumstance
-
Share this
- Translation
- Critique
- Comments
- Download
māñgī thī ek baar duā ham ne maut kī
sharminda aaj tak haiñ miyāñ zindagī se ham
Once upon a time for death I did pray
I am ashamed of life my friend to this very day
mangi thi ek bar dua hum ne maut ki
sharminda aaj tak hain miyan zindagi se hum
Once upon a time for death I did pray
I am ashamed of life my friend to this very day
ai āsmān tere ḳhudā kā nahīñ hai ḳhauf
Darte haiñ ai zamīn tire aadmī se ham
O heavens I do not fear your God above you know
I am afraid O Earth, of your human beings below
ai aasman tere KHuda ka nahin hai KHauf
Darte hain ai zamin tere aadmi se hum
O heavens I do not fear your God above you know
I am afraid O Earth, of your human beings below
ek bose ke talabgār haiñ ham
aur māñgeñ to gunahgār haiñ ham
A kiss is all that I aspire for
I would be guilty if I ask for more
ek bose ke talabgar hain hum
aur mangen to gunahgar hain hum
A kiss is all that I aspire for
I would be guilty if I ask for more
-
Tag : Kiss
-
Share this
- Translation
- Critique
- Comments
- Download
tanhā.iyāñ tumhārā pata pūchhtī rahīñ
shab-bhar tumhārī yaad ne sone nahīñ diyā
tanhaiyan tumhaara pata puchhti rahin
shab-bhar tumhaari yaad ne sone nahin diya
paimāna kahe hai koī mai-ḳhāna kahe hai
duniyā tirī āñkhoñ ko bhī kyā kyā na kahe hai
paimana kahe hai koi mai-KHana kahe hai
duniya teri aankhon ko bhi kya kya na kahe hai
ġham vo mai-ḳhāna kamī jis meñ nahīñ
dil vo paimāna hai bhartā hī nahīñ
gham wo mai-KHana kami jis mein nahin
dil wo paimana hai bharta hi nahin
guzar to jā.egī tere baġhair bhī lekin
bahut udaas bahut be-qarār guzregī
guzar to jaegi tere baghair bhi lekin
bahut udas bahut be-qarar guzregi
kitābeñ bhī bilkul merī tarah haiñ
alfāz se bharpūr magar ḳhāmosh
kitaben bhi bilkul meri tarah hain
alfaz se bharpur magar KHamosh
is bharose pe kar rahā huuñ gunāh
baḳhsh denā to terī fitrat hai
I keep on sinning as I do believe
it is your nature to grant reprieve
is bharose pe kar raha hun gunah
baKHsh dena to teri fitrat hai
I keep on sinning as I do believe
it is your nature to grant reprieve
ḳhudā kare na Dhale dhuup tere chehre kī
tamām umr tirī zindagī kī shaam na ho
KHuda kare na Dhale dhup tere chehre ki
tamam umr teri zindagi ki sham na ho
shaam hote hī charāġhoñ ko bujhā detā huuñ
dil hī kaafī hai tirī yaad meñ jalne ke liye
sham hote hi charaghon ko bujha deta hun
dil hi kafi hai teri yaad mein jalne ke liye
shāḳheñ rahīñ to phuul bhī patte bhī ā.eñge
ye din agar bure haiñ to achchhe bhī ā.eñge
shaKHen rahin to phul bhi patte bhi aaenge
ye din agar bure hain to achchhe bhi aaenge
ab maiñ samjhā tire ruḳhsār pe til kā matlab
daulat-e-husn pe darbān biThā rakkhā hai
The import of this spot upon your face I now detect
The treasure of your beauty does this sentinel protect
EXPLANATION
रुख़्सार अर्थात गाल, दौलत-ए-हुस्न अर्थात हुस्न की दौलत, दरबान अर्थात रखवाला। यह शे’र अपने विषय की नवीनता के कारण लोकप्रिय है। शे’र में केन्द्रीय स्थिति “रुख़्सार पर तिल” को प्राप्त है क्योंकि उसी के अनुरूप शायर ने विषय पैदा किया है। प्रियतम के गाल को दरबान(रखवाला) से तुलना करना शायर का कमाल है। और जब दौलत-ए-हुस्न कहा तो जैसे प्रियतम के सरापा को आँखों के सामने लाया हो।
रुख़्सार पर तिल होना सौन्दर्य का एक प्रतीक समझा जाता है। मगर चूँकि प्रियतम सुंदरता की आकृति है इस विशेषता के अनुरूप शायर ने यह ख़्याल बाँधा है कि जिस तरह बुरी नज़र से सुरक्षित रखने के लिए ख़ूबसूरत बच्चों के गाल पर काला टीका लगाया जाता है उसी तरह मेरे प्रियतम को लोगों की बुरी दृष्टि से बचाने के लिए ख़ुदा ने उसके गाल पर तिल रखा है। और जिस तरह धन-दौलत को लुटेरों से सुरक्षित रखने के लिए उस पर प्रहरी (रखवाले) बिठाए जाते हैं, ठीक उसी तरह ख़ुदा ने मेरे महबूब के हुस्न को बुरी नज़र से सुरक्षित रखने के लिए उसके गाल पर तिल बनाया है।
Shafaq Sopori
ab main samjha tere ruKHsar pe til ka matlab
daulat-e-husn pe darban biTha rakkha hai
The import of this spot upon your face I now detect
The treasure of your beauty does this sentinel protect
EXPLANATION
रुख़्सार अर्थात गाल, दौलत-ए-हुस्न अर्थात हुस्न की दौलत, दरबान अर्थात रखवाला। यह शे’र अपने विषय की नवीनता के कारण लोकप्रिय है। शे’र में केन्द्रीय स्थिति “रुख़्सार पर तिल” को प्राप्त है क्योंकि उसी के अनुरूप शायर ने विषय पैदा किया है। प्रियतम के गाल को दरबान(रखवाला) से तुलना करना शायर का कमाल है। और जब दौलत-ए-हुस्न कहा तो जैसे प्रियतम के सरापा को आँखों के सामने लाया हो।
रुख़्सार पर तिल होना सौन्दर्य का एक प्रतीक समझा जाता है। मगर चूँकि प्रियतम सुंदरता की आकृति है इस विशेषता के अनुरूप शायर ने यह ख़्याल बाँधा है कि जिस तरह बुरी नज़र से सुरक्षित रखने के लिए ख़ूबसूरत बच्चों के गाल पर काला टीका लगाया जाता है उसी तरह मेरे प्रियतम को लोगों की बुरी दृष्टि से बचाने के लिए ख़ुदा ने उसके गाल पर तिल रखा है। और जिस तरह धन-दौलत को लुटेरों से सुरक्षित रखने के लिए उस पर प्रहरी (रखवाले) बिठाए जाते हैं, ठीक उसी तरह ख़ुदा ने मेरे महबूब के हुस्न को बुरी नज़र से सुरक्षित रखने के लिए उसके गाल पर तिल बनाया है।
Shafaq Sopori
-
Tag : Rukhsar
-
Share this
- Translation
- Critique
- Comments
- Download
salīqe se havāoñ meñ jo ḳhushbū ghol sakte haiñ
abhī kuchh log baaqī haiñ jo urdu bol sakte haiñ
saliqe se hawaon mein jo KHushbu ghol sakte hain
abhi kuchh log baqi hain jo urdu bol sakte hain
ye be-ḳhudī ye laboñ kī hañsī mubārak ho
tumheñ ye sālgirah kī ḳhushī mubārak ho
ye be-KHudi ye labon ki hansi mubarak ho
tumhein ye salgirah ki KHushi mubarak ho
maiñ apne saath rahtā huuñ hamesha
akelā huuñ magar tanhā nahīñ huuñ
main apne sath rahta hun hamesha
akela hun magar tanha nahin hun
dil meñ tūfān ho gayā barpā
tum ne jab muskurā ke dekh liyā
dil mein tufan ho gaya barpa
tum ne jab muskura ke dekh liya
ye hamīñ haiñ ki tirā dard chhupā kar dil meñ
kaam duniyā ke ba-dastūr kiye jaate haiñ
tis only I who with your ache, in my heart replete
silently the tasks assigned, do sincerely complete
ye hamin hain ki tera dard chhupa kar dil mein
kaam duniya ke ba-dastur kiye jate hain
tis only I who with your ache, in my heart replete
silently the tasks assigned, do sincerely complete
-
Share this
- Translation
- Critique
- Comments
- Download
dekhā na kohkan koī farhād ke baġhair
aatā nahīñ hai fan koī ustād ke baġhair
dekha na kohkan koi farhad ke baghair
aata nahin hai fan koi ustad ke baghair
maut se kyuuñ itnī vahshat jaan kyuuñ itnī aziiz
maut aane ke liye hai jaan jaane ke liye
why this dread of death and why life be held so dear
death is meant to come and life- meant to disappear
maut se kyun itni wahshat jaan kyun itni aziz
maut aane ke liye hai jaan jaane ke liye
why this dread of death and why life be held so dear
death is meant to come and life- meant to disappear
-
Tag : Maut
-
Share this
- Translation
- Critique
- Comments
- Download
aish ke yaar to aġhyār bhī ban jaate haiñ
dost vo haiñ jo bure vaqt meñ kaam aate haiñ
aish ke yar to aghyar bhi ban jate hain
dost wo hain jo bure waqt mein kaam aate hain
farishte hashr meñ pūchheñge pāk-bāzoñ se
gunāh kyuuñ na kiye kyā ḳhudā ġhafūr na thā
farishte hashr mein puchhenge pak-bazon se
gunah kyun na kiye kya KHuda ghafur na tha
dostī ḳhvāb hai aur ḳhvāb kī ta.abīr bhī hai
rishta-e-ishq bhī hai yaad kī zanjīr bhī hai
dosti KHwab hai aur KHwab ki tabir bhi hai
rishta-e-ishq bhi hai yaad ki zanjir bhi hai
shahr meñ mazdūr jaisā dar-ba-dar koī nahīñ
jis ne sab ke ghar banā.e us kā ghar koī nahīñ
shahr mein mazdur jaisa dar-ba-dar koi nahin
jis ne sab ke ghar banae us ka ghar koi nahin
zindagī ke udaas lamhoñ meñ
bevafā dost yaad aate haiñ
In life's sad moments one tends
to recall the faithlesness of friends
zindagi ke udas lamhon mein
bewafa dost yaad aate hain
In life's sad moments one tends
to recall the faithlesness of friends
-
Share this
- Translation
- Critique
- Comments
- Download
gūñjte rahte haiñ alfāz mire kānoñ meñ
tū to ārām se kah detā hai allāh-hāfiz
gunjte rahte hain alfaz mere kanon mein
tu to aaram se kah deta hai allah-hafiz
palkoñ kī had ko toḌ ke dāman pe aa girā
ik ashk mere sabr kī tauhīn kar gayā
palkon ki had ko toD ke daman pe aa gira
ek ashk mere sabr ki tauhin kar gaya
ham ne us ko itnā dekhā jitnā dekhā jā saktā thā
lekin phir bhī do āñkhoñ se kitnā dekhā jā saktā thā
hum ne us ko itna dekha jitna dekha ja sakta tha
lekin phir bhi do aankhon se kitna dekha ja sakta tha
iid ke ba.ad vo milne ke liye aa.e haiñ
iid kā chāñd nazar aane lagā iid ke ba.ad
id ke baad wo milne ke liye aae hain
id ka chand nazar aane laga id ke baad
chehra khulī kitāb hai unvān jo bhī do
jis ruḳh se bhī paḌhoge mujhe jaan jāoge
chehra khuli kitab hai unwan jo bhi do
jis ruKH se bhi paDhoge mujhe jaan jaoge