ALL
Profile
Ghazal233
Sher396
E-book1037
TOP 20 SHAYARI 20
Image Shayari45
Audio82
Video323
Marsiya1
Qita28
Rubai34
Qisse18
Blog12
Other
Sehra3
Non prevalent ghazals238
Qadir Nama1
Qasida10
Salam1
Mukhammas1
Masnavi3
Non prevalent Sher59
Letter48
TOP 20 SHAYARI of Mirza Ghalib
ham ko ma.alūm hai jannat kī haqīqat lekin
dil ke ḳhush rakhne ko 'ġhālib' ye ḳhayāl achchhā hai
We are well aware of the actual reality regarding Paradise, but...
To keep the heart happy, Ghalib, this idea is quite good.
hum ko malum hai jannat ki haqiqat lekin
dil ke KHush rakhne ko 'ghaalib' ye KHayal achchha hai
We are well aware of the actual reality regarding Paradise, but...
To keep the heart happy, Ghalib, this idea is quite good.
-
Share this
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
un ke dekhe se jo aa jaatī hai muñh par raunaq
vo samajhte haiñ ki bīmār kā haal achchhā hai
When I see them, a sudden glow comes to my face.
They assume that means the sick person is doing well.
un ke dekhe se jo aa jati hai munh par raunaq
wo samajhte hain ki bimar ka haal achchha hai
When I see them, a sudden glow comes to my face.
They assume that means the sick person is doing well.
-
Tag : Zarb-ul-masal
-
Share this
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
mohabbat meñ nahīñ hai farq jiine aur marne kā
usī ko dekh kar jiite haiñ jis kāfir pe dam nikle
In love there is no difference 'tween life and death do know
The very one for whom I die, life too does bestow
In love, living and dying feel the same; there is no real difference.
We keep ourselves alive only by looking at the beloved whose glance can take our breath away.
mohabbat mein nahin hai farq jine aur marne ka
usi ko dekh kar jite hain jis kafir pe dam nikle
In love there is no difference 'tween life and death do know
The very one for whom I die, life too does bestow
In love, living and dying feel the same; there is no real difference.
We keep ourselves alive only by looking at the beloved whose glance can take our breath away.
-
Share this
- Translation
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
ragoñ meñ dauḌte phirne ke ham nahīñ qaa.il
jab aañkh hī se na Tapkā to phir lahū kyā hai
merely because it courses through the veins, I'm not convinced
if it drips not from one's eyes blood cannot be held true
I am not convinced by the worth of blood that merely circulates within the veins.
If it does not drip from the eyes as tears, then what purpose does that blood serve?
ragon mein dauDte phirne ke hum nahin qail
jab aankh hi se na Tapka to phir lahu kya hai
merely because it courses through the veins, I'm not convinced
if it drips not from one's eyes blood cannot be held true
I am not convinced by the worth of blood that merely circulates within the veins.
If it does not drip from the eyes as tears, then what purpose does that blood serve?
-
Share this
- Translation
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
hazāroñ ḳhvāhisheñ aisī ki har ḳhvāhish pe dam nikle
bahut nikle mire armān lekin phir bhī kam nikle
I have a thousand yearnings , each one afflicts me so
Many were fulfilled for sure, not enough although
I have countless desires, and each desire feels so intense it could take my breath away.
Many of my wishes did come true, yet they still feel too few.
hazaron KHwahishen aisi ki har KHwahish pe dam nikle
bahut nikle mere arman lekin phir bhi kam nikle
I have a thousand yearnings , each one afflicts me so
Many were fulfilled for sure, not enough although
I have countless desires, and each desire feels so intense it could take my breath away.
Many of my wishes did come true, yet they still feel too few.
-
Share this
- Translation
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
rañj se ḳhūgar huā insāñ to miT jaatā hai rañj
mushkileñ mujh par paḌīñ itnī ki āsāñ ho ga.iiñ
When a person becomes used to grief, the grief itself fades away.
So many hardships fell on me that they started to feel easy.
ranj se KHugar hua insan to miT jata hai ranj
mushkilen mujh par paDin itni ki aasan ho gain
When a person becomes used to grief, the grief itself fades away.
So many hardships fell on me that they started to feel easy.
-
Tag : Motivational
-
Share this
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
haiñ aur bhī duniyā meñ suḳhan-var bahut achchhe
kahte haiñ ki 'ġhālib' kā hai andāz-e-bayāñ aur
There are indeed many other excellent masters of poetry in the world.
But people say that Ghalib's style of expression is something truly unique.
hain aur bhi duniya mein suKHan-war bahut achchhe
kahte hain ki 'ghaalib' ka hai andaz-e-bayan aur
There are indeed many other excellent masters of poetry in the world.
But people say that Ghalib's style of expression is something truly unique.
-
Tag : Self-Praise
-
Share this
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
reḳhte ke tumhīñ ustād nahīñ ho 'ġhālib'
kahte haiñ agle zamāne meñ koī 'mīr' bhī thā
Ghalib, do not think that you are the only master of Urdu poetry.
People say that in the past era, there was also a poet named Mir.
reKHte ke tumhin ustad nahin ho 'ghaalib'
kahte hain agle zamane mein koi 'mir' bhi tha
Ghalib, do not think that you are the only master of Urdu poetry.
People say that in the past era, there was also a poet named Mir.
-
Share this
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
ye na thī hamārī qismat ki visāl-e-yār hotā
agar aur jiite rahte yahī intizār hotā
That my love be consummated, fate did not ordain
Living longer had I waited, would have been in vain
It was not written in my destiny that I would be united with my beloved.
Even if I had lived longer, I would have spent that time merely waiting.
ye na thi hamari qismat ki visal-e-yar hota
agar aur jite rahte yahi intizar hota
That my love be consummated, fate did not ordain
Living longer had I waited, would have been in vain
It was not written in my destiny that I would be united with my beloved.
Even if I had lived longer, I would have spent that time merely waiting.
-
Share this
- Translation
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
kaaba kis muñh se jāoge 'ġhālib'
sharm tum ko magar nahīñ aatī
Ghalib,what face will you to the kaabaa take
when you are not ashamed and not contrite
Ghalib, with what face or audacity will you go to the holy Kaaba?
Yet, it seems that you do not feel any shame for your actions.
kaba kis munh se jaoge 'ghaalib'
sharm tum ko magar nahin aati
Ghalib,what face will you to the kaabaa take
when you are not ashamed and not contrite
Ghalib, with what face or audacity will you go to the holy Kaaba?
Yet, it seems that you do not feel any shame for your actions.
-
Share this
- Translation
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
na thā kuchh to ḳhudā thā kuchh na hotā to ḳhudā hotā
Duboyā mujh ko hone ne na hotā maiñ to kyā hotā
In nothingness God was there, if naught he would persist
Existence has sunk me, what loss, if I did'nt exist
When there was nothing, God existed; had nothing been created, God still would have existed.
My own existence has been my ruin; if I had not existed as a separate self, I would have been Divine.
na tha kuchh to KHuda tha kuchh na hota to KHuda hota
Duboya mujh ko hone ne na hota main to kya hota
In nothingness God was there, if naught he would persist
Existence has sunk me, what loss, if I did'nt exist
When there was nothing, God existed; had nothing been created, God still would have existed.
My own existence has been my ruin; if I had not existed as a separate self, I would have been Divine.
-
Share this
- Translation
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
koī mere dil se pūchhe tire tīr-e-nīm-kash ko
ye ḳhalish kahāñ se hotī jo jigar ke paar hotā
what pain your arrow, partly drawn, inflicts upon my heart
cleanly through if it had gone, would it this sting impart?
Ask my heart what your half-drawn arrow has done to me.
If it had pierced clean through the liver, this lingering sting would not exist.
koi mere dil se puchhe tere tir-e-nim-kash ko
ye KHalish kahan se hoti jo jigar ke par hota
what pain your arrow, partly drawn, inflicts upon my heart
cleanly through if it had gone, would it this sting impart?
Ask my heart what your half-drawn arrow has done to me.
If it had pierced clean through the liver, this lingering sting would not exist.
-
Share this
- Translation
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
ishrat-e-qatra hai dariyā meñ fanā ho jaanā
dard kā had se guzarnā hai davā ho jaanā
The ultimate joy of a drop lies in merging completely into the river.
When pain exceeds all limits, it transforms into its own cure.
ishrat-e-qatra hai dariya mein fana ho jaana
dard ka had se guzarna hai dawa ho jaana
The ultimate joy of a drop lies in merging completely into the river.
When pain exceeds all limits, it transforms into its own cure.
-
Share this
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
aah ko chāhiye ik umr asar hote tak
kaun jiitā hai tirī zulf ke sar hote tak
A prayer needs a lifetime, an answer to obtain
who can live until the time that you decide to deign
A lover's sigh requires an entire lifetime to show its effect on the beloved.
But who can survive long enough to see the complexity of your tresses conquered?
aah ko chahiye ek umr asar hote tak
kaun jita hai teri zulf ke sar hote tak
A prayer needs a lifetime, an answer to obtain
who can live until the time that you decide to deign
A lover's sigh requires an entire lifetime to show its effect on the beloved.
But who can survive long enough to see the complexity of your tresses conquered?
-
Share this
- Translation
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
qarz kī piite the mai lekin samajhte the ki haañ
rañg lāvegī hamārī fāqa-mastī ek din
We drank wine on borrowed money, yet we kept telling ourselves, yes.
One day, this hunger-born drunkenness of ours will finally show its effect.
qarz ki pite the mai lekin samajhte the ki han
rang lawegi hamari faqa-masti ek din
We drank wine on borrowed money, yet we kept telling ourselves, yes.
One day, this hunger-born drunkenness of ours will finally show its effect.
-
Share this
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
bas-ki dushvār hai har kaam kā āsāñ honā
aadmī ko bhī muyassar nahīñ insāñ honā
Tis difficult that every goal be easily complete
For a man, too, to be human, is no easy feat
It is established that it is incredibly difficult for every task to be easy.
Even for a man, it is not readily attainable to become a true human.
bas-ki dushwar hai har kaam ka aasan hona
aadmi ko bhi muyassar nahin insan hona
Tis difficult that every goal be easily complete
For a man, too, to be human, is no easy feat
It is established that it is incredibly difficult for every task to be easy.
Even for a man, it is not readily attainable to become a true human.
-
Tag : Insaan
-
Share this
- Translation
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
bāzīcha-e-atfāl hai duniyā mire aage
hotā hai shab-o-roz tamāshā mire aage
just like a child's playground this world appears to me
every single night and day, this spectacle I see
To me, this world is like a children’s playground.
Day and night, I only see its show playing out before my eyes.
bazicha-e-atfal hai duniya mere aage
hota hai shab-o-roz tamasha mere aage
just like a child's playground this world appears to me
every single night and day, this spectacle I see
To me, this world is like a children’s playground.
Day and night, I only see its show playing out before my eyes.
-
Share this
- Translation
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
kahāñ mai-ḳhāne kā darvāza 'ġhālib' aur kahāñ vaa.iz
par itnā jānte haiñ kal vo jaatā thā ki ham nikle
Wherefrom the 'saintly' priest, and where the tavern's door
But as I entered he was leaving, this much I do know
There is a vast difference in status between the door of a tavern and a pious Preacher.
However, I know this much: yesterday he was entering the tavern just as I was leaving.
kahan mai-KHane ka darwaza 'ghaalib' aur kahan waiz
par itna jaante hain kal wo jata tha ki hum nikle
Wherefrom the 'saintly' priest, and where the tavern's door
But as I entered he was leaving, this much I do know
There is a vast difference in status between the door of a tavern and a pious Preacher.
However, I know this much: yesterday he was entering the tavern just as I was leaving.
-
Share this
- Translation
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
dard minnat-kash-e-davā na huā
maiñ na achchhā huā burā na huā
my pain did not seek favors from any opiate
I don't mind the fact that I did not recuperate
My pain did not endure the humiliation of being indebted to medicine.
I did not recover, and it is actually good that I did not.
dard minnat-kash-e-dawa na hua
main na achchha hua bura na hua
my pain did not seek favors from any opiate
I don't mind the fact that I did not recuperate
My pain did not endure the humiliation of being indebted to medicine.
I did not recover, and it is actually good that I did not.
-
Share this
- Translation
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download