Font by Mehr Nastaliq Web

aaj ik aur baras biit gayā us ke baġhair

jis ke hote hue hote the zamāne mere

CANCEL DOWNLOAD SHER
Mirza Ghalib's Photo'

Mirza Ghalib

1797 - 1869 | Delhi, India

Legendary Urdu poet occupying a place of pride in worldwide literature. One of the most quotable poets, having couplets for almost all situations of life.

Legendary Urdu poet occupying a place of pride in worldwide literature. One of the most quotable poets, having couplets for almost all situations of life.

TOP 20 SHAYARI of Mirza Ghalib

ham ko ma.alūm hai jannat haqīqat lekin

dil ke ḳhush rakhne ko 'ġhālib' ye ḳhayāl achchhā hai

We are well aware of the actual reality regarding Paradise, but...

To keep the heart happy, Ghalib, this idea is quite good.

hum ko malum hai jannat ki haqiqat lekin

dil ke KHush rakhne ko 'ghaalib' ye KHayal achchha hai

We are well aware of the actual reality regarding Paradise, but...

To keep the heart happy, Ghalib, this idea is quite good.

un ke dekhe se jo aa jaatī hai muñh par raunaq

vo samajhte haiñ ki bīmār haal achchhā hai

When I see them, a sudden glow comes to my face.

They assume that means the sick person is doing well.

un ke dekhe se jo aa jati hai munh par raunaq

wo samajhte hain ki bimar ka haal achchha hai

When I see them, a sudden glow comes to my face.

They assume that means the sick person is doing well.

mohabbat meñ nahīñ hai farq jiine aur marne

usī ko dekh kar jiite haiñ jis kāfir pe dam nikle

In love there is no difference 'tween life and death do know

The very one for whom I die, life too does bestow

In love, living and dying feel the same; there is no real difference.

We keep ourselves alive only by looking at the beloved whose glance can take our breath away.

mohabbat mein nahin hai farq jine aur marne ka

usi ko dekh kar jite hain jis kafir pe dam nikle

In love there is no difference 'tween life and death do know

The very one for whom I die, life too does bestow

In love, living and dying feel the same; there is no real difference.

We keep ourselves alive only by looking at the beloved whose glance can take our breath away.

ragoñ meñ dauḌte phirne ke ham nahīñ qaa.il

jab aañkh se na Tapkā to phir lahū kyā hai

merely because it courses through the veins, I'm not convinced

if it drips not from one's eyes blood cannot be held true

I am not convinced by the worth of blood that merely circulates within the veins.

If it does not drip from the eyes as tears, then what purpose does that blood serve?

ragon mein dauDte phirne ke hum nahin qail

jab aankh hi se na Tapka to phir lahu kya hai

merely because it courses through the veins, I'm not convinced

if it drips not from one's eyes blood cannot be held true

I am not convinced by the worth of blood that merely circulates within the veins.

If it does not drip from the eyes as tears, then what purpose does that blood serve?

hazāroñ ḳhvāhisheñ aisī ki har ḳhvāhish pe dam nikle

bahut nikle mire armān lekin phir bhī kam nikle

I have a thousand yearnings , each one afflicts me so

Many were fulfilled for sure, not enough although

I have countless desires, and each desire feels so intense it could take my breath away.

Many of my wishes did come true, yet they still feel too few.

hazaron KHwahishen aisi ki har KHwahish pe dam nikle

bahut nikle mere arman lekin phir bhi kam nikle

I have a thousand yearnings , each one afflicts me so

Many were fulfilled for sure, not enough although

I have countless desires, and each desire feels so intense it could take my breath away.

Many of my wishes did come true, yet they still feel too few.

rañj se ḳhūgar huā insāñ to miT jaatā hai rañj

mushkileñ mujh par paḌīñ itnī ki āsāñ ho ga.iiñ

When a person becomes used to grief, the grief itself fades away.

So many hardships fell on me that they started to feel easy.

ranj se KHugar hua insan to miT jata hai ranj

mushkilen mujh par paDin itni ki aasan ho gain

When a person becomes used to grief, the grief itself fades away.

So many hardships fell on me that they started to feel easy.

haiñ aur bhī duniyā meñ suḳhan-var bahut achchhe

kahte haiñ ki 'ġhālib' hai andāz-e-bayāñ aur

There are indeed many other excellent masters of poetry in the world.

But people say that Ghalib's style of expression is something truly unique.

hain aur bhi duniya mein suKHan-war bahut achchhe

kahte hain ki 'ghaalib' ka hai andaz-e-bayan aur

There are indeed many other excellent masters of poetry in the world.

But people say that Ghalib's style of expression is something truly unique.

reḳhte ke tumhīñ ustād nahīñ ho 'ġhālib'

kahte haiñ agle zamāne meñ koī 'mīr' bhī thā

Ghalib, do not think that you are the only master of Urdu poetry.

People say that in the past era, there was also a poet named Mir.

reKHte ke tumhin ustad nahin ho 'ghaalib'

kahte hain agle zamane mein koi 'mir' bhi tha

Ghalib, do not think that you are the only master of Urdu poetry.

People say that in the past era, there was also a poet named Mir.

ye na thī hamārī qismat ki visāl-e-yār hotā

agar aur jiite rahte yahī intizār hotā

That my love be consummated, fate did not ordain

Living longer had I waited, would have been in vain

It was not written in my destiny that I would be united with my beloved.

Even if I had lived longer, I would have spent that time merely waiting.

ye na thi hamari qismat ki visal-e-yar hota

agar aur jite rahte yahi intizar hota

That my love be consummated, fate did not ordain

Living longer had I waited, would have been in vain

It was not written in my destiny that I would be united with my beloved.

Even if I had lived longer, I would have spent that time merely waiting.

kaaba kis muñh se jāoge 'ġhālib'

sharm tum ko magar nahīñ aatī

Ghalib,what face will you to the kaabaa take

when you are not ashamed and not contrite

Ghalib, with what face or audacity will you go to the holy Kaaba?

Yet, it seems that you do not feel any shame for your actions.

kaba kis munh se jaoge 'ghaalib'

sharm tum ko magar nahin aati

Ghalib,what face will you to the kaabaa take

when you are not ashamed and not contrite

Ghalib, with what face or audacity will you go to the holy Kaaba?

Yet, it seems that you do not feel any shame for your actions.

na thā kuchh to ḳhudā thā kuchh na hotā to ḳhudā hotā

Duboyā mujh ko hone ne na hotā maiñ to kyā hotā

In nothingness God was there, if naught he would persist

Existence has sunk me, what loss, if I did'nt exist

When there was nothing, God existed; had nothing been created, God still would have existed.

My own existence has been my ruin; if I had not existed as a separate self, I would have been Divine.

na tha kuchh to KHuda tha kuchh na hota to KHuda hota

Duboya mujh ko hone ne na hota main to kya hota

In nothingness God was there, if naught he would persist

Existence has sunk me, what loss, if I did'nt exist

When there was nothing, God existed; had nothing been created, God still would have existed.

My own existence has been my ruin; if I had not existed as a separate self, I would have been Divine.

koī mere dil se pūchhe tire tīr-e-nīm-kash ko

ye ḳhalish kahāñ se hotī jo jigar ke paar hotā

what pain your arrow, partly drawn, inflicts upon my heart

cleanly through if it had gone, would it this sting impart?

Ask my heart what your half-drawn arrow has done to me.

If it had pierced clean through the liver, this lingering sting would not exist.

koi mere dil se puchhe tere tir-e-nim-kash ko

ye KHalish kahan se hoti jo jigar ke par hota

what pain your arrow, partly drawn, inflicts upon my heart

cleanly through if it had gone, would it this sting impart?

Ask my heart what your half-drawn arrow has done to me.

If it had pierced clean through the liver, this lingering sting would not exist.

ishrat-e-qatra hai dariyā meñ fanā ho jaanā

dard had se guzarnā hai davā ho jaanā

The ultimate joy of a drop lies in merging completely into the river.

When pain exceeds all limits, it transforms into its own cure.

ishrat-e-qatra hai dariya mein fana ho jaana

dard ka had se guzarna hai dawa ho jaana

The ultimate joy of a drop lies in merging completely into the river.

When pain exceeds all limits, it transforms into its own cure.

aah ko chāhiye ik umr asar hote tak

kaun jiitā hai tirī zulf ke sar hote tak

A prayer needs a lifetime, an answer to obtain

who can live until the time that you decide to deign

A lover's sigh requires an entire lifetime to show its effect on the beloved.

But who can survive long enough to see the complexity of your tresses conquered?

aah ko chahiye ek umr asar hote tak

kaun jita hai teri zulf ke sar hote tak

A prayer needs a lifetime, an answer to obtain

who can live until the time that you decide to deign

A lover's sigh requires an entire lifetime to show its effect on the beloved.

But who can survive long enough to see the complexity of your tresses conquered?

qarz piite the mai lekin samajhte the ki haañ

rañg lāvegī hamārī fāqa-mastī ek din

We drank wine on borrowed money, yet we kept telling ourselves, yes.

One day, this hunger-born drunkenness of ours will finally show its effect.

qarz ki pite the mai lekin samajhte the ki han

rang lawegi hamari faqa-masti ek din

We drank wine on borrowed money, yet we kept telling ourselves, yes.

One day, this hunger-born drunkenness of ours will finally show its effect.

bas-ki dushvār hai har kaam āsāñ honā

aadmī ko bhī muyassar nahīñ insāñ honā

Tis difficult that every goal be easily complete

For a man, too, to be human, is no easy feat

It is established that it is incredibly difficult for every task to be easy.

Even for a man, it is not readily attainable to become a true human.

bas-ki dushwar hai har kaam ka aasan hona

aadmi ko bhi muyassar nahin insan hona

Tis difficult that every goal be easily complete

For a man, too, to be human, is no easy feat

It is established that it is incredibly difficult for every task to be easy.

Even for a man, it is not readily attainable to become a true human.

bāzīcha-e-atfāl hai duniyā mire aage

hotā hai shab-o-roz tamāshā mire aage

just like a child's playground this world appears to me

every single night and day, this spectacle I see

To me, this world is like a children’s playground.

Day and night, I only see its show playing out before my eyes.

bazicha-e-atfal hai duniya mere aage

hota hai shab-o-roz tamasha mere aage

just like a child's playground this world appears to me

every single night and day, this spectacle I see

To me, this world is like a children’s playground.

Day and night, I only see its show playing out before my eyes.

kahāñ mai-ḳhāne darvāza 'ġhālib' aur kahāñ vaa.iz

par itnā jānte haiñ kal vo jaatā thā ki ham nikle

Wherefrom the 'saintly' priest, and where the tavern's door

But as I entered he was leaving, this much I do know

There is a vast difference in status between the door of a tavern and a pious Preacher.

However, I know this much: yesterday he was entering the tavern just as I was leaving.

kahan mai-KHane ka darwaza 'ghaalib' aur kahan waiz

par itna jaante hain kal wo jata tha ki hum nikle

Wherefrom the 'saintly' priest, and where the tavern's door

But as I entered he was leaving, this much I do know

There is a vast difference in status between the door of a tavern and a pious Preacher.

However, I know this much: yesterday he was entering the tavern just as I was leaving.

dard minnat-kash-e-davā na huā

maiñ na achchhā huā burā na huā

my pain did not seek favors from any opiate

I don't mind the fact that I did not recuperate

My pain did not endure the humiliation of being indebted to medicine.

I did not recover, and it is actually good that I did not.

dard minnat-kash-e-dawa na hua

main na achchha hua bura na hua

my pain did not seek favors from any opiate

I don't mind the fact that I did not recuperate

My pain did not endure the humiliation of being indebted to medicine.

I did not recover, and it is actually good that I did not.

Recitation

Speak Now