Sher of Shaikh Ibrahim Zauq
tum bhuul kar bhī yaad nahīñ karte ho kabhī
ham to tumhārī yaad meñ sab kuchh bhulā chuke
tum bhul kar bhi yaad nahin karte ho kabhi
hum to tumhaari yaad mein sab kuchh bhula chuke
maraz-e-ishq jise ho use kyā yaad rahe
na davā yaad rahe aur na duā yaad rahe
he who is stricken by love, remembers naught at all
no cure will come to mind, nor prayer will recall
maraz-e-ishq jise ho use kya yaad rahe
na dawa yaad rahe aur na dua yaad rahe
he who is stricken by love, remembers naught at all
no cure will come to mind, nor prayer will recall
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
ab to ghabrā ke ye kahte haiñ ki mar jā.eñge
mar ke bhī chain na paayā to kidhar jā.eñge
being agitated I express the hope to die, although
in death, if solace is not found, then where shall I go?
ab to ghabra ke ye kahte hain ki mar jaenge
mar ke bhi chain na paya to kidhar jaenge
being agitated I express the hope to die, although
in death, if solace is not found, then where shall I go?
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
zāhid sharāb piine se kāfir huā maiñ kyuuñ
kyā DeḌh chullū paanī meñ īmān bah gayā
zahid sharab pine se kafir hua main kyun
kya DeDh chullu pani mein iman bah gaya
-
Tag : Sharab
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
ek aañsū ne Duboyā mujh ko un kī bazm meñ
buuñd bhar paanī se saarī aabrū paanī huī
a single tear caused my fall in her company
just a drop of water drowned my dignity
ek aansu ne Duboya mujh ko un ki bazm mein
bund bhar pani se sari aabru pani hui
a single tear caused my fall in her company
just a drop of water drowned my dignity
-
Tag : Aansoo
-
Share this
- Translation
- Critique
- Comments
- Download
ai 'zauq' takalluf meñ hai taklīf sarāsar
ārām meñ hai vo jo takalluf nahīñ kartā
save trouble, in formality, zauq nothing else can be
at ease he then remains he who, eschews formality
ai 'zauq' takalluf mein hai taklif sarasar
aaram mein hai wo jo takalluf nahin karta
save trouble, in formality, zauq nothing else can be
at ease he then remains he who, eschews formality
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
ma.alūm jo hotā hameñ anjām-e-mohabbat
lete na kabhī bhuul ke ham nām-e-mohabāt
had I known this is how love would end
even its name would not cross my lips my friend
malum jo hota hamein anjam-e-mohabbat
lete na kabhi bhul ke hum nam-e-mohabaat
had I known this is how love would end
even its name would not cross my lips my friend
-
Share this
- Translation
- Critique
- Comments
- Download
'zauq' jo madrase ke bigḌe hue haiñ mullā
un ko mai-ḳhāne meñ le aao sañvar jā.eñge
'zauq' jo madrase ke bigDe hue hain mulla
un ko mai-KHane mein le aao sanwar jaenge
kitne muflis ho ga.e kitne tavañgar ho ga.e
ḳhaak meñ jab mil ga.e donoñ barābar ho ga.e
however many paupers passed, and wealthy went and came
when they were consigned to dust they were all the same
kitne muflis ho gae kitne tawangar ho gae
KHak mein jab mil gae donon barabar ho gae
however many paupers passed, and wealthy went and came
when they were consigned to dust they were all the same
-
Share this
- Translation
- Critique
- Comments
- Download
ai 'zauq' dekh duḳhtar-e-raz ko na muñh lagā
chhuTtī nahīñ hai muñh se ye kāfar lagī huī
ai 'zauq' dekh duKHtar-e-raz ko na munh laga
chhuTti nahin hai munh se ye kafar lagi hui
laa.ī hayāt aa.e qazā le chalī chale
apnī ḳhushī na aa.e na apnī ḳhushī chale
lai hayat aae qaza le chali chale
apni KHushi na aae na apni KHushi chale
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
ham rone pe aa jaa.eñ to dariyā hī bahā deñ
shabnam kī tarah se hameñ ronā nahīñ aatā
hum rone pe aa jaen to dariya hi baha den
shabnam ki tarah se hamein rona nahin aata
bajā kahe jise aalam use bajā samjho
zabān-e-ḳhalq ko naqqāra-e-ḳhudā samjho
baja kahe jise aalam use baja samjho
zaban-e-KHalq ko naqqara-e-KHuda samjho
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
ādamiyyat aur shai hai ilm hai kuchh aur shai
kitnā tote ko paḌhāyā par vo haivāñ hī rahā
aadamiyyat aur shai hai ilm hai kuchh aur shai
kitna tote ko paDhaya par wo haiwan hi raha
bosa jo ruḳh kā dete nahīñ lab kā dījiye
ye hai masal ki phuul nahīñ pañkhuḌī sahī
bosa jo ruKH ka dete nahin lab ka dijiye
ye hai masal ki phul nahin pankhuDi sahi
masjid meñ us ne ham ko āñkheñ dikhā ke maarā
kāfir kī shoḳhī dekho ghar meñ ḳhudā ke maarā
masjid mein us ne hum ko aankhen dikha ke mara
kafir ki shoKHi dekho ghar mein KHuda ke mara
naaz hai gul ko nazākat pe chaman meñ ai 'zauq'
us ne dekhe hī nahīñ nāz-o-nazākat vaale
naz hai gul ko nazakat pe chaman mein ai 'zauq'
us ne dekhe hi nahin naz-o-nazakat wale
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
behtar to hai yahī ki na duniyā se dil lage
par kyā kareñ jo kaam na be-dil-lagī chale
behtar to hai yahi ki na duniya se dil lage
par kya karen jo kaam na be-dil-lagi chale
kyā jaane use vahm hai kyā merī taraf se
jo ḳhvāb meñ bhī raat ko tanhā nahīñ aatā
I wonder to what misgivings she is prone
that even in my dreams she's not alone
kya jaane use wahm hai kya meri taraf se
jo KHwab mein bhi raat ko tanha nahin aata
I wonder to what misgivings she is prone
that even in my dreams she's not alone
haq ne tujh ko ik zabāñ dī aur diye haiñ kaan do
is ke ye ma.anī kahe ik aur sune insān do
the lord did on our face one mouth and two ears array
for to listen twich as much as we are wont to say
haq ne tujh ko ek zaban di aur diye hain kan do
is ke ye mani kahe ek aur sune insan do
the lord did on our face one mouth and two ears array
for to listen twich as much as we are wont to say
-
Share this
- Translation
- Critique
- Comments
- Download
in dinoñ garche dakan meñ hai baḌī qadr-e-suḳhan
kaun jaa.e 'zauq' par dillī kī galiyāñ chhoḌ kar
in dinon garche dakan mein hai baDi qadr-e-suKHan
kaun jae 'zauq' par dilli ki galiyan chhoD kar
-
Tag : Delhi
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
ai sham.a terī umr-e-tābī.ī hai ek raat
hañs kar guzār yā ise ro kar guzār de
ai shama teri umr-e-tabii hai ek raat
hans kar guzar ya ise ro kar guzar de
rulā.egī mirī yaad un ko muddatoñ sāhab
kareñge bazm meñ mahsūs jab kamī merī
rulaegi meri yaad un ko muddaton sahab
karenge bazm mein mahsus jab kami meri
tum jise yaad karo phir use kyā yaad rahe
na ḳhudā.ī kī ho parvā na ḳhudā yaad rahe
tum jise yaad karo phir use kya yaad rahe
na KHudai ki ho parwa na KHuda yaad rahe
-
Tag : Yaad
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
kyā dekhtā hai haath mirā chhoḌ de tabīb
yaañ jaan hī badan meñ nahīñ nabz kyā chale
kya dekhta hai hath mera chhoD de tabib
yan jaan hi badan mein nahin nabz kya chale
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
vaqt-e-pīrī shabāb kī bāteñ
aisī haiñ jaise ḳhvāb kī bāteñ
in old age talk of youth now seems
to be just like the stuff of dreams
waqt-e-piri shabab ki baaten
aisi hain jaise KHwab ki baaten
in old age talk of youth now seems
to be just like the stuff of dreams
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
sab ko duniyā kī havas ḳhvār liye phirtī hai
kaun phirtā hai ye murdār liye phirtī hai
sab ko duniya ki hawas KHwar liye phirti hai
kaun phirta hai ye murdar liye phirti hai
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
tavāzo kā tarīqa sāhibo pūchho surāhī se
ki jaarī faiz bhī hai aur jhukī jaatī hai gardan bhī
tawazo ka tariqa sahibo puchho surahi se
ki jari faiz bhi hai aur jhuki jati hai gardan bhi
ham nahīñ vo jo kareñ ḳhuun kā da.avā tujh par
balki pūchhegā ḳhudā bhī to mukar jā.eñge
hum nahin wo jo karen KHun ka dawa tujh par
balki puchhega KHuda bhi to mukar jaenge
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
na huā par na huā 'mīr' kā andāz nasīb
'zauq' yāroñ ne bahut zor ġhazal meñ maarā
na hua par na hua 'mir' ka andaz nasib
'zauq' yaron ne bahut zor ghazal mein mara
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
dekh chhoToñ ko hai allāh baḌā.ī detā
āsmāñ aañkh ke til meñ hai dikhā.ī detā
even to tiny creatures God greatness does provide
in the pupil of the eye skies can be espied
dekh chhoTon ko hai allah baDai deta
aasman aankh ke til mein hai dikhai deta
even to tiny creatures God greatness does provide
in the pupil of the eye skies can be espied
-
Tag : Khuda
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
rahtā suḳhan se naam qayāmat talak hai 'zauq'
aulād se rahe yahī do pusht chaar pusht
rahta suKHan se nam qayamat talak hai 'zauq'
aulad se rahe yahi do pusht chaar pusht
ḳhat baḌhā kākul baḌhe zulfeñ baḌhīñ gesū baḌhe
husn kī sarkār meñ jitne baḌhe hindū baḌhe
KHat baDha kakul baDhe zulfen baDhin gesu baDhe
husn ki sarkar mein jitne baDhe hindu baDhe
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
be-qarārī kā sabab har kaam kī ummīd hai
nā-umīdī ho to phir ārām kī ummīd hai
be-qarari ka sabab har kaam ki ummid hai
na-umidi ho to phir aaram ki ummid hai
jo kahoge tum kaheñge ham bhī haañ yuuñ hī sahī
aap kī gar yuuñ ḳhushī hai mehrbāñ yuuñ hī sahī
jo kahoge tum kahenge hum bhi han yun hi sahi
aap ki gar yun KHushi hai mehrban yun hi sahi
gayā shaitān maarā ek sajda ke na karne meñ
agar lākhoñ baras sajde meñ sar maarā to kyā maarā
gaya shaitan mara ek sajda ke na karne mein
agar lakhon baras sajde mein sar mara to kya mara
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
duniyā ne kis kā rāh-e-fanā meñ diyā hai saath
tum bhī chale chalo yūñhī jab tak chalī chale
duniya ne kis ka rah-e-fana mein diya hai sath
tum bhi chale chalo yunhi jab tak chali chale
-
Tag : Duniya
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
phuul to do din bahār-e-jāñ-fazā dikhlā ga.e
hasrat un ġhunchoñ pe hai jo bin khile murjhā ga.e
phul to do din bahaar-e-jaan-faza dikhla gae
hasrat un ghunchon pe hai jo bin khile murjha gae
shukr parde hī meñ us but ko hayā ne rakkhā
varna īmān gayā hī thā ḳhudā ne rakkhā
shukr parde hi mein us but ko haya ne rakkha
warna iman gaya hi tha KHuda ne rakkha
baaqī hai dil meñ shaiḳh ke hasrat gunāh kī
kaalā karegā muñh bhī jo dāḌhī siyāh kī
baqi hai dil mein shaiKH ke hasrat gunah ki
kala karega munh bhi jo daDhi siyah ki
pilā mai āshkārā ham ko kis kī sāqiyā chorī
ḳhudā se jab nahīñ chorī to phir bande se kyā chorī
pila mai aashkara hum ko kis ki saqiya chori
KHuda se jab nahin chori to phir bande se kya chori
maut ne kar diyā lāchār vagarna insāñ
hai vo ḳhud-bīñ ki ḳhudā kā bhī na qaa.il hotā
maut ne kar diya lachaar wagarna insan
hai wo KHud-bin ki KHuda ka bhi na qail hota
hameñ nargis kā dasta ġhair ke hāthoñ se kyuuñ bhejā
jo āñkheñ hī dikhānī thiiñ dikhāte apnī nazroñ se
hamein nargis ka dasta ghair ke hathon se kyun bheja
jo aankhen hi dikhani thin dikhate apni nazron se
maze jo maut ke āshiq bayāñ kabhū karte
masīh o ḳhizr bhī marne kī aarzū karte
maze jo maut ke aashiq bayan kabhu karte
masih o KHizr bhi marne ki aarzu karte
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
kal jahāñ se ki uThā laa.e the ahbāb mujhe
le chalā aaj vahīñ phir dil-e-be-tāb mujhe
the place from where my friends had picked me yesterday
my restless heart takes me again to that place today
kal jahan se ki uTha lae the ahbab mujhe
le chala aaj wahin phir dil-e-be-tab mujhe
the place from where my friends had picked me yesterday
my restless heart takes me again to that place today
-
Share this
- Translation
- Critique
- Comments
- Download
ba.ad ranjish ke gale milte hue ruktā hai dil
ab munāsib hai yahī kuchh maiñ baḌhūñ kuchh tū baḌhe
baad ranjish ke gale milte hue rukta hai dil
ab munasib hai yahi kuchh main baDhun kuchh tu baDhe
tū jaan hai hamārī aur jaan hai to sab kuchh
īmān kī kaheñge īmān hai to sab kuchh
tu jaan hai hamari aur jaan hai to sab kuchh
iman ki kahenge iman hai to sab kuchh
ek patthar pūjne ko shaiḳh jī ka.abe ga.e
'zauq' har but qābil-e-bosa hai is but-ḳhāne meñ
ek patthar pujne ko shaiKH ji kabe gae
'zauq' har but qabil-e-bosa hai is but-KHane mein
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
nikālūñ kis tarah siine se apne tīr-e-jānāñ ko
na paikāñ dil ko chhoḌe hai, na dil chhoḌe hai paikāñ ko
how do I from my breast dislodge my love's arrow
this barb doesn’t leave my heart nor does my heart let go
nikalun kis tarah sine se apne tir-e-jaanan ko
na paikan dil ko chhoDe hai, na dil chhoDe hai paikan ko
how do I from my breast dislodge my love's arrow
this barb doesn’t leave my heart nor does my heart let go
-
Share this
- Translation
- Critique
- Comments
- Download
ehsān nā-ḳhudā kā uThā.e mirī balā
kashtī ḳhudā pe chhoḌ duuñ lañgar ko toḌ duuñ
ehsan na-KHuda ka uThae meri bala
kashti KHuda pe chhoD dun langar ko toD dun