Font by Mehr Nastaliq Web

aaj ik aur baras biit gayā us ke baġhair

jis ke hote hue hote the zamāne mere

CANCEL DOWNLOAD SHER
Ali Jawad Zaidi's Photo'

Ali Jawad Zaidi

1916 - 2004 | Lucknow, India

Well-known poet and critic known for his book 'Do Adabi School'

Well-known poet and critic known for his book 'Do Adabi School'

Sher of Ali Jawad Zaidi

1.9K
Favorite

SORT BY

ye dushmanī hai saaqī dostī hai saaqī

auroñ ko jaam denā mujh ko dikhā dikhā ke

ye dushmani hai saqi ya dosti hai saqi

auron ko jam dena mujh ko dikha dikha ke

jin hausloñ se merā junūñ mutma.in na thā

vo hausle zamāne ke meyār ho ga.e

jin hauslon se mera junun mutmain na tha

wo hausle zamane ke meyar ho gae

aish aish hai na sab ġham hai

zindagī ik hasīn sañgam hai

aish hi aish hai na sab gham hai

zindagi ek hasin sangam hai

lazzat-e-dard milī ishrat-e-ehsās milī

kaun kahtā hai ham us bazm se nākām aa.e

lazzat-e-dard mili ishrat-e-ehsas mili

kaun kahta hai hum us bazm se nakaam aae

ab dard meñ vo kaifiyat-e-dard nahīñ hai

aayā huuñ jo us bazm-e-gul-afshāñ se guzar ke

ab dard mein wo kaifiyat-e-dard nahin hai

aaya hun jo us bazm-e-gul-afshan se guzar ke

guftugū ke ḳhatm ho jaane par aayā ye ḳhayāl

jo zabāñ tak aa nahīñ paayā vahī to dil meñ thā

guftugu ke KHatm ho jaane par aaya ye KHayal

jo zaban tak aa nahin paya wahi to dil mein tha

dil lahū nigāh se Tapkā hai bār-hā

ham rāh-e-ġham meñ aisī bhī manzil se aa.e haiñ

dil ka lahu nigah se Tapka hai bar-ha

hum rah-e-gham mein aisi bhi manzil se aae hain

hijr raat ye har Dūbte taare ne kahā

ham na kahte the na ā.eñge vo aa.e to nahīñ

hijr ki raat ye har Dubte tare ne kaha

hum na kahte the na aaenge wo aae to nahin

ham ahl-e-dil ne me.ayār-e-mohabbat bhī badal Daale

jo ġham har fard ġham hai usī ko ġham samajhte haiñ

hum ahl-e-dil ne meayar-e-mohabbat bhi badal Dale

jo gham har fard ka gham hai usi ko gham samajhte hain

shauq-e-manzil ham-safar hai jazba-e-dil rāhbar

mujh pe ḳhud bhī khul nahīñ paatā kidhar jaatā huuñ maiñ

shauq-e-manzil ham-safar hai jazba-e-dil rahbar

mujh pe KHud bhi khul nahin pata kidhar jata hun main

mire haath suljhā leñge kisī din

abhī zulf-e-hastī meñ ḳham hai to kyā ġham

mere hath suljha hi lenge kisi din

abhi zulf-e-hasti mein KHam hai to kya gham

dil meñ jo dard hai vo nigāhoñ se hai ayaañ

ye baat aur hai na kaheñ kuchh zabāñ se ham

dil mein jo dard hai wo nigahon se hai ayan

ye baat aur hai na kahen kuchh zaban se hum

ek tumhārī yaad ne laakh diye jalā.e haiñ

āmad-e-shab ke qabl bhī ḳhatm-e-sahar ke baad bhī

ek tumhaari yaad ne lakh diye jalae hain

aamad-e-shab ke qabl bhi KHatm-e-sahar ke baad bhi

nazzāra-e-jamāl fursat kahāñ milī

pahlī nazar nazar hadoñ se guzar ga.ī

nazzara-e-jamal ki fursat kahan mili

pahli nazar nazar ki hadon se guzar gai

monis-e-shab rafīq-e-tanhā.ī

dard-e-dil bhī kisī se kam to nahīñ

monis-e-shab rafiq-e-tanhai

dard-e-dil bhi kisi se kam to nahin

jab chheḌtī haiñ un ko gumnām ārzūeñ

vo mujh ko dekhte haiñ merī nazar bachā ke

jab chheDti hain un ko gumnam aarzuen

wo mujh ko dekhte hain meri nazar bacha ke

ġhazab huā ki in āñkhoñ meñ ashk bhar aa.e

nigāh-e-yās se kuchh aur kaam lenā thā

ghazab hua ki in aankhon mein ashk bhar aae

nigah-e-yas se kuchh aur kaam lena tha

to luuñ āñkhoñ meñ umDe hue aañsū lekin

dil pe qaabū bhī to ho zabt yaarā bhī to ho

pi to lun aankhon mein umDe hue aansu lekin

dil pe qabu bhi to ho zabt ka yara bhi to ho

jab kabhī dekhā hai ai 'zaidī' nigāh-e-ġhaur se

har haqīqat meñ mile haiñ chand afsāne mujhe

jab kabhi dekha hai ai 'zaidi' nigah-e-ghaur se

har haqiqat mein mile hain chand afsane mujhe

dayār-e-sajda meñ taqlīd rivāj bhī hai

jahāñ jhukī hai jabīñ un naqsh-e-pā to nahīñ

dayar-e-sajda mein taqlid ka riwaj bhi hai

jahan jhuki hai jabin un ka naqsh-e-pa to nahin

ġhair pūchheñ bhī to ham kyā apnā afsāna kaheñ

ab to ham vo haiñ jise apne bhī begāna kaheñ

TRANSLATION

If the rivals do enquire, how do my tale I narrate,

Even known ones call a stranger, now I am that state.

Sagar Akbarabadi

ghair puchhen bhi to hum kya apna afsana kahen

ab to hum wo hain jise apne bhi begana kahen

TRANSLATION

If the rivals do enquire, how do my tale I narrate,

Even known ones call a stranger, now I am that state.

Sagar Akbarabadi

haiñ vajūd-e-shai meñ pinhāñ azal o abad ke rishte

yahāñ kuchh nahīñ do roza koī shai nahīñ hai faanī

hain wajud-e-shai mein pinhan azal o abad ke rishte

yahan kuchh nahin do roza koi shai nahin hai fani

āñkhoñ meñ liye jalva-e-nairañg-e-tamāshā

aa.ī hai ḳhizāñ jashn-e-bahārāñ se guzar ke

aankhon mein liye jalwa-e-nairang-e-tamasha

aai hai KHizan jashn-e-bahaaran se guzar ke

dikhā maiñ ne vo manzil jo in donoñ ke aage hai

pareshāñ haiñ ki āḳhir ab kaheñ kyā kufr o diiñ mujh se

dikha di main ne wo manzil jo in donon ke aage hai

pareshan hain ki aaKHir ab kahen kya kufr o din mujh se

muddatoñ se ḳhalish jo thī jaise vo kam ho chalī

aaj mire savāl mil gayā javāb kyā

muddaton se KHalish jo thi jaise wo kam si ho chali

aaj mere sawal ka mil hi gaya jawab kya

haar ke bhī nahīñ miTī dil se ḳhalish hayāt

kitne nizām miT ga.e jashn-e-zafar ke baad bhī

haar ke bhi nahin miTi dil se KHalish hayat ki

kitne nizam miT gae jashn-e-zafar ke baad bhi

ab na vo shorish-e-raftār na vo josh-e-junūñ

ham kahāñ phañs ga.e yārān-e-subuk-gām ke saath

ab na wo shorish-e-raftar na wo josh-e-junun

hum kahan phans gae yaran-e-subuk-gam ke sath

Recitation

Speak Now