Font by Mehr Nastaliq Web

aaj ik aur baras biit gayā us ke baġhair

jis ke hote hue hote the zamāne mere

CANCEL DOWNLOAD SHER

Sher on Bewafai

With great care, the

top picks for wafa shayari have been put together. These are some heart wrenching shayari that will tug at your heart strings as you contemplate the rules of wafa in this world.

kuchh to majbūriyāñ rahī hoñgī

yuuñ koī bevafā nahīñ hotā

she would have had compulsions surely

faithless without cause no one can be

Rekhta AI Explanation

In this couplet, the speaker softens a painful truth: if someone became unfaithful or left, there must have been some compulsion or helpless circumstance behind it. The line “Yun koi bewafa nahin hota” is not a factual claim so much as an emotional stance refusing to reduce a complex human act to sheer cruelty. It carries empathy and self-protection at once: the lover tries to preserve the beloved’s dignity (and their own love) by imagining unavoidable pressures rather than deliberate betrayal.

kuchh to majburiyan rahi hongi

yun koi bewafa nahin hota

she would have had compulsions surely

faithless without cause no one can be

Rekhta AI Explanation

In this couplet, the speaker softens a painful truth: if someone became unfaithful or left, there must have been some compulsion or helpless circumstance behind it. The line “Yun koi bewafa nahin hota” is not a factual claim so much as an emotional stance refusing to reduce a complex human act to sheer cruelty. It carries empathy and self-protection at once: the lover tries to preserve the beloved’s dignity (and their own love) by imagining unavoidable pressures rather than deliberate betrayal.

Bashir Badr

tum ne kiyā na yaad kabhī bhuul kar hameñ

ham ne tumhārī yaad meñ sab kuchh bhulā diyā

you did not ever think of me even by mistake

and in your thoughts everything else I did forsake

You never remembered me at all, not even by accident.

In remembering you, I ended up forgetting everything else.

The couplet contrasts the beloved’s complete neglect with the lover’s total absorption. “Forgetting” and “remembering” become metaphors for emotional priority: the beloved cannot spare even an unintended thought, while the lover’s devotion is so consuming that it erases the rest of life. The ache lies in this unequal exchange—one side indifferent, the other self-effacing.

tum ne kiya na yaad kabhi bhul kar hamein

hum ne tumhaari yaad mein sab kuchh bhula diya

you did not ever think of me even by mistake

and in your thoughts everything else I did forsake

You never remembered me at all, not even by accident.

In remembering you, I ended up forgetting everything else.

The couplet contrasts the beloved’s complete neglect with the lover’s total absorption. “Forgetting” and “remembering” become metaphors for emotional priority: the beloved cannot spare even an unintended thought, while the lover’s devotion is so consuming that it erases the rest of life. The ache lies in this unequal exchange—one side indifferent, the other self-effacing.

Bahadur Shah Zafar

ham se kyā ho sakā mohabbat meñ

ḳhair tum ne to bevafā.ī

What could I really manage to do in love?

Anyway, you at least went and betrayed me.

The speaker admits helplessness and a sense of personal failure in love, as if they couldn’t fulfill what love demanded. In the second line, the tone turns sharply ironic: even if the speaker achieved nothing, the beloved did accomplish something—disloyalty. The contrast creates a bitter, wounded humor that highlights emotional imbalance and moral disappointment.

hum se kya ho saka mohabbat mein

KHair tum ne to bewafai ki

What could I really manage to do in love?

Anyway, you at least went and betrayed me.

The speaker admits helplessness and a sense of personal failure in love, as if they couldn’t fulfill what love demanded. In the second line, the tone turns sharply ironic: even if the speaker achieved nothing, the beloved did accomplish something—disloyalty. The contrast creates a bitter, wounded humor that highlights emotional imbalance and moral disappointment.

Firaq Gorakhpuri

ham se koī ta.alluq-e-ḳhātir to hai use

vo yaar bā-vafā na sahī bevafā to hai

hum se koi talluq-e-KHatir to hai use

wo yar ba-wafa na sahi bewafa to hai

Jameel Malik

chalā thā zikr zamāne bevafā.ī

so aa gayā hai tumhārā ḳhayāl vaise

chala tha zikr zamane ki bewafai ka

so aa gaya hai tumhaara KHayal waise hi

Ahmad Faraz

ik ajab haal hai ki ab us ko

yaad karnā bhī bevafā.ī hai

ek ajab haal hai ki ab us ko

yaad karna bhi bewafai hai

Jaun Eliya

nahīñ shikva mujhe kuchh bevafā.ī tirī hargiz

gilā tab ho agar ne kisī se bhī nibhā.ī ho

nahin shikwa mujhe kuchh bewafai ka teri hargiz

gila tab ho agar tu ne kisi se bhi nibhai ho

Khwaja Meer Dard

bevafā.ī pe terī hai fidā

qahr hotā jo bā-vafā hotā

I sacrifice my heart upon your infidelity

were you faithful it would be a calamity

My life is devoted even to your unfaithfulness.

It would have been true torment if you had been faithful.

The couplet builds an ironic paradox: the lover is so accustomed to pain that even the beloved’s betrayal feels lovable and familiar. If the beloved were loyal, that would create a different, unbearable intensity—perhaps because true closeness would demand responsibility or expose the lover’s own helpless dependence. The emotional core is self-destructive devotion, where suffering has become the very form of love.

bewafai pe teri ji hai fida

qahr hota jo ba-wafa hota

I sacrifice my heart upon your infidelity

were you faithful it would be a calamity

My life is devoted even to your unfaithfulness.

It would have been true torment if you had been faithful.

The couplet builds an ironic paradox: the lover is so accustomed to pain that even the beloved’s betrayal feels lovable and familiar. If the beloved were loyal, that would create a different, unbearable intensity—perhaps because true closeness would demand responsibility or expose the lover’s own helpless dependence. The emotional core is self-destructive devotion, where suffering has become the very form of love.

Meer Taqi Meer

is qadar musalsal thiiñ shiddateñ judā.ī

aaj pahlī baar us se maiñ ne bevafā.ī

is qadar musalsal thin shiddaten judai ki

aaj pahli bar us se main ne bewafai ki

Ahmad Faraz

dil bhī toḌā to salīqe se na toḌā tum ne

bevafā.ī ke bhī ādāb huā karte haiñ

dil bhi toDa to saliqe se na toDa tum ne

bewafai ke bhi aadab hua karte hain

Mahtab Alam

āshiqī meñ bahut zarūrī hai

bevafā.ī kabhī kabhī karnā

aashiqi mein bahut zaruri hai

bewafai kabhi kabhi karna

Bashir Badr

ham use yaad bahut ā.eñge

jab use bhī koī Thukrā.egā

hum use yaad bahut aaenge

jab use bhi koi Thukraega

Qateel Shifai

mere alāva use ḳhud se bhī mohabbat hai

aur aisā karne se vo bevafā nahīñ hotī

mere alawa use KHud se bhi mohabbat hai

aur aisa karne se wo bewafa nahin hoti

Balmohan panday

uḌ ga.ī yuuñ vafā zamāne se

kabhī goyā kisī meñ thī nahīñ

Faithfulness has vanished from the world, as if it simply flew away.

It feels as though loyalty was never present in anyone to begin with.

The couplet laments a time when “wafā” (loyalty) seems to have disappeared entirely from society. The image of it “flying away” turns an abstract virtue into a fragile thing that cannot be held. The speaker’s grief hardens into disillusionment: not only is loyalty missing now, it seems like it was always an illusion. The emotional core is a bitter, resigned complaint about widespread unfaithfulness.

uD gai yun wafa zamane se

kabhi goya kisi mein thi hi nahin

Faithfulness has vanished from the world, as if it simply flew away.

It feels as though loyalty was never present in anyone to begin with.

The couplet laments a time when “wafā” (loyalty) seems to have disappeared entirely from society. The image of it “flying away” turns an abstract virtue into a fragile thing that cannot be held. The speaker’s grief hardens into disillusionment: not only is loyalty missing now, it seems like it was always an illusion. The emotional core is a bitter, resigned complaint about widespread unfaithfulness.

Dagh Dehlvi

vafā ḳhair manātā huuñ bevafā.ī meñ bhī

maiñ us qaid meñ huuñ qaid se rihā.ī meñ bhī

wafa ki KHair manata hun bewafai mein bhi

main us ki qaid mein hun qaid se rihai mein bhi

Iftikhar Arif

mere baa'd vafā dhokā aur kisī se mat karnā

gaalī degī duniyā tujh ko sar merā jhuk jā.egā

mere ba'd wafa ka dhoka aur kisi se mat karna

gali degi duniya tujh ko sar mera jhuk jaega

Qateel Shifai

tum kisī ke bhī ho nahīñ sakte

tum ko apnā banā ke dekh liyā

tum kisi ke bhi ho nahin sakte

tum ko apna bana ke dekh liya

Ameer Raza Mazhari

kaam aa sakīñ na apnī vafā.eñ to kyā kareñ

us bevafā ko bhuul na jaa.eñ to kyā kareñ

kaam aa sakin na apni wafaen to kya karen

us bewafa ko bhul na jaen to kya karen

Akhtar Shirani

jo milā us ne bevafā.ī

kuchh ajab rang hai zamāne

jo mila us ne bewafai ki

kuchh ajab rang hai zamane ka

Mushafi Ghulam Hamdani

ye kyā ki tum ne jafā se bhī haath khīñch liyā

mirī vafāoñ kuchh to sila diyā hotā

ye kya ki tum ne jafa se bhi hath khinch liya

meri wafaon ka kuchh to sila diya hota

Abdul Hamid Adam

gila likhūñ maiñ agar terī bevafā.ī

lahū meñ ġharq safīna ho āshnā.ī

gila likhun main agar teri bewafai ka

lahu mein gharq safina ho aashnai ka

Mohammad Rafi Sauda

ham ne to ḳhud ko bhī miTā Daalā

tum ne to sirf bevafā.ī

hum ne to KHud ko bhi miTa Dala

tum ne to sirf bewafai ki

Khalilur Rahman Azmi

jaao bhī kyā karoge mehr-o-vafā

bār-hā aazmā ke dekh liyā

Even if you go, what will you really achieve with love and loyalty?

I have tested it again and again and have seen the result.

The speaker dismisses the beloved’s claims of affection, saying that “kindness and faithfulness” no longer change anything. Repeated trials have only confirmed the same outcome: betrayal or emptiness. The tone is weary and reproachful, as if hope has been exhausted. The metaphor is of an experiment tried many times, proving love’s promises unreliable.

jao bhi kya karoge mehr-o-wafa

bar-ha aazma ke dekh liya

Even if you go, what will you really achieve with love and loyalty?

I have tested it again and again and have seen the result.

The speaker dismisses the beloved’s claims of affection, saying that “kindness and faithfulness” no longer change anything. Repeated trials have only confirmed the same outcome: betrayal or emptiness. The tone is weary and reproachful, as if hope has been exhausted. The metaphor is of an experiment tried many times, proving love’s promises unreliable.

Dagh Dehlvi

vahī to markazī kirdār hai kahānī

usī pe ḳhatm hai tāsīr bevafā.ī

wahi to markazi kirdar hai kahani ka

usi pe KHatm hai tasir bewafai ki

Iqbal Ashhar

umiid un se vafā to ḳhair kyā kiije

jafā bhī karte nahīñ vo kabhī jafā tarah

umid un se wafa ki to KHair kya kije

jafa bhi karte nahin wo kabhi jafa ki tarah

Aatish Bahawalpuri

ab zamāna hai bevafā.ī

siikh leñ ham bhī ye hunar shāyad

ab zamana hai bewafai ka

sikh len hum bhi ye hunar shayad

Ameeta Parsuram Meeta

qaa.em hai ab bhī merī vafāoñ silsila

ik silsila hai un jafāoñ silsila

qaem hai ab bhi meri wafaon ka silsila

ek silsila hai un ki jafaon ka silsila

Ameeta Parsuram Meeta

husain-ibn-e-alī karbalā ko jaate haiñ

magar ye log abhī tak gharoñ ke andar haiñ

husain-ibn-e-ali karbala ko jate hain

magar ye log abhi tak gharon ke andar hain

Shahryar

us bevafā se kar ke vafā mar-miTā 'razā'

ik qissa-e-tavīl ye iḳhtisār hai

us bewafa se kar ke wafa mar-miTa 'raza'

ek qissa-e-tawil ka ye iKHtisar hai

Aal-e-Raza Raza

tum jafā par bhī to nahīñ qaa.em

ham vafā umr bhar kareñ kyūñ-kar

tum jafa par bhi to nahin qaem

hum wafa umr bhar karen kyun-kar

Abdul Mannan Bedil Azimabadi

adhūrī vafāoñ se ummīd rakhnā

hamāre bhī dil ajab sādgī hai

adhuri wafaon se ummid rakhna

hamare bhi dil ki ajab sadgi hai

Ameeta Parsuram Meeta

na mudārāt hamārī na adū se nafrat

na vafā tumheñ aa.ī na jafā aa.ī

na mudaraat hamari na adu se nafrat

na wafa hi tumhein aai na jafa hi aai

Bekhud Badayuni

be-vafā tum bā-vafā maiñ dekhiye hotā hai kyā

ġhaiz meñ aane ko tum ho mujh ko pyaar aane ko hai

be-wafa tum ba-wafa main dekhiye hota hai kya

ghaiz mein aane ko tum ho mujh ko pyar aane ko hai

Agha Hajju Sharaf

bas is sabab se ki tujh par bahut bharosa thā

gile na hoñ bhī to hairāniyāñ to hotī haiñ

bas is sabab se ki tujh par bahut bharosa tha

gile na hon bhi to hairaniyan to hoti hain

Ahmad Faraz

ġhalat-ravī ko tirī maiñ ġhalat samajhtā huuñ

ye bevafā.ī bhī shāmil mirī vafā meñ hai

ghalat-rawi ko teri main ghalat samajhta hun

ye bewafai bhi shamil meri wafa mein hai

Asim Wasti

ye jafāoñ sazā hai ki tamāshā.ī hai

ye vafāoñ sazā hai ki pa.e-dār huuñ maiñ

ye jafaon ki saza hai ki tamashai hai tu

ye wafaon ki saza hai ki pae-dar hun main

Hamid Mukhtar Hamid

maiñ ḳhāndān pābandiyoñ se vāqif thī

ḳhudā shukr hai us shaḳhs ne vafā nahīñ

main KHandan ki pabandiyon se waqif thi

KHuda ka shukr hai us shaKHs ne wafa nahin ki

Komal Joya

taufīq jin ko ma.asiyat-e-ishq nahīñ

ai rahmat-e-tamām gunahgār vo bhī haiñ

taufiq jin ko masiyat-e-ishq ki nahin

ai rahmat-e-tamam gunahgar wo bhi hain

Masood Akhtar Jamal

jis tarah aap ne bīmār se ruḳhsat hai

saaf lagtā hai janāze meñ nahīñ ā.eñge

jis tarah aap ne bimar se ruKHsat li hai

saf lagta hai janaze mein nahin aaenge

Khalid Nadeem Shaani

kisī fard-e-mohabbat se bhalā ummīd kyā rakhnā

mohabbat bevafā thī bevafā hai bevafā hogī

kisi fard-e-mohabbat se bhala ummid kya rakhna

mohabbat bewafa thi bewafa hai bewafa hogi

Faisal Fehmi

palaT ga.e jo parinde to phir gila kyā hai

har ek shāḳh-e-shajar par bichhe haiñ jaal bahut

palaT gae jo parinde to phir gila kya hai

har ek shaKH-e-shajar par bichhe hain jal bahut

Bakhsh Layalpuri

yāroñ se gila hai na azīzoñ se shikāyat

taqdīr meñ hai hasrat-o-hirmāñ koī din aur

yaron se gila hai na azizon se shikayat

taqdir mein hai hasrat-o-hirman koi din aur

Akhtar Shirani

tum saf-e-dostāñ meñ ho lekin

phir bhī kār-e-adū karoge tum

tum saf-e-dostan mein ho lekin

phir bhi kar-e-adu karoge tum

Shahid Kamal

bevafā se 'āshiqī ye sila

dil ġhamoñ kārḳhāna ho gayā

bewafa se 'ashiqi ka ye sila

dil ghamon ka karKHana ho gaya

Anurag Hridaynagari

bahut se ġham to diye 'zabt' aise logoñ ne

ki jin se koī tavaqqo na thī vafā ke sivā

bahut se gham to diye 'zabt' aise logon ne

ki jin se koi tawaqqo na thi wafa ke siwa

Zabt Ansari

aa.e haiñ ġhair ko le kar ham-rāh

aise aane se na aanā achchhā

aae hain ghair ko le kar ham-rah

aise aane se na aana achchha

Aashiq Husain Bazm Afandi

dil liyā aur bevafā.ī

daad detā huuñ dilrubā.ī

dil liya aur bewafai ki

dad deta hun dilrubai ki

Mustafa Husain Nayyar
Speak Now