Sher on Bewafai
With great care, the
top picks for wafa shayari have been put together. These are some heart wrenching shayari that will tug at your heart strings as you contemplate the rules of wafa in this world.
kuchh to majbūriyāñ rahī hoñgī
yuuñ koī bevafā nahīñ hotā
she would have had compulsions surely
faithless without cause no one can be
Rekhta
AI Explanation
In this couplet, the speaker softens a painful truth: if someone became unfaithful or left, there must have been some compulsion or helpless circumstance behind it. The line “Yun koi bewafa nahin hota” is not a factual claim so much as an emotional stance — refusing to reduce a complex human act to sheer cruelty. It carries empathy and self-protection at once: the lover tries to preserve the beloved’s dignity (and their own love) by imagining unavoidable pressures rather than deliberate betrayal.
kuchh to majburiyan rahi hongi
yun koi bewafa nahin hota
she would have had compulsions surely
faithless without cause no one can be
Rekhta
AI Explanation
In this couplet, the speaker softens a painful truth: if someone became unfaithful or left, there must have been some compulsion or helpless circumstance behind it. The line “Yun koi bewafa nahin hota” is not a factual claim so much as an emotional stance — refusing to reduce a complex human act to sheer cruelty. It carries empathy and self-protection at once: the lover tries to preserve the beloved’s dignity (and their own love) by imagining unavoidable pressures rather than deliberate betrayal.
-
Tags : Famous shayariand 4 more
tum ne kiyā na yaad kabhī bhuul kar hameñ
ham ne tumhārī yaad meñ sab kuchh bhulā diyā
you did not ever think of me even by mistake
and in your thoughts everything else I did forsake
You never remembered me at all, not even by accident.
In remembering you, I ended up forgetting everything else.
The couplet contrasts the beloved’s complete neglect with the lover’s total absorption. “Forgetting” and “remembering” become metaphors for emotional priority: the beloved cannot spare even an unintended thought, while the lover’s devotion is so consuming that it erases the rest of life. The ache lies in this unequal exchange—one side indifferent, the other self-effacing.
tum ne kiya na yaad kabhi bhul kar hamein
hum ne tumhaari yaad mein sab kuchh bhula diya
you did not ever think of me even by mistake
and in your thoughts everything else I did forsake
You never remembered me at all, not even by accident.
In remembering you, I ended up forgetting everything else.
The couplet contrasts the beloved’s complete neglect with the lover’s total absorption. “Forgetting” and “remembering” become metaphors for emotional priority: the beloved cannot spare even an unintended thought, while the lover’s devotion is so consuming that it erases the rest of life. The ache lies in this unequal exchange—one side indifferent, the other self-effacing.
ham se kyā ho sakā mohabbat meñ
ḳhair tum ne to bevafā.ī kī
What could I really manage to do in love?
Anyway, you at least went and betrayed me.
The speaker admits helplessness and a sense of personal failure in love, as if they couldn’t fulfill what love demanded. In the second line, the tone turns sharply ironic: even if the speaker achieved nothing, the beloved did accomplish something—disloyalty. The contrast creates a bitter, wounded humor that highlights emotional imbalance and moral disappointment.
hum se kya ho saka mohabbat mein
KHair tum ne to bewafai ki
What could I really manage to do in love?
Anyway, you at least went and betrayed me.
The speaker admits helplessness and a sense of personal failure in love, as if they couldn’t fulfill what love demanded. In the second line, the tone turns sharply ironic: even if the speaker achieved nothing, the beloved did accomplish something—disloyalty. The contrast creates a bitter, wounded humor that highlights emotional imbalance and moral disappointment.
-
Tags : Famous shayariand 1 more
ham se koī ta.alluq-e-ḳhātir to hai use
vo yaar bā-vafā na sahī bevafā to hai
hum se koi talluq-e-KHatir to hai use
wo yar ba-wafa na sahi bewafa to hai
-
Tag : Mehboob
chalā thā zikr zamāne kī bevafā.ī kā
so aa gayā hai tumhārā ḳhayāl vaise hī
chala tha zikr zamane ki bewafai ka
so aa gaya hai tumhaara KHayal waise hi
ik ajab haal hai ki ab us ko
yaad karnā bhī bevafā.ī hai
ek ajab haal hai ki ab us ko
yaad karna bhi bewafai hai
-
Tag : Yaad
nahīñ shikva mujhe kuchh bevafā.ī kā tirī hargiz
gilā tab ho agar tū ne kisī se bhī nibhā.ī ho
nahin shikwa mujhe kuchh bewafai ka teri hargiz
gila tab ho agar tu ne kisi se bhi nibhai ho
bevafā.ī pe terī jī hai fidā
qahr hotā jo bā-vafā hotā
I sacrifice my heart upon your infidelity
were you faithful it would be a calamity
My life is devoted even to your unfaithfulness.
It would have been true torment if you had been faithful.
The couplet builds an ironic paradox: the lover is so accustomed to pain that even the beloved’s betrayal feels lovable and familiar. If the beloved were loyal, that would create a different, unbearable intensity—perhaps because true closeness would demand responsibility or expose the lover’s own helpless dependence. The emotional core is self-destructive devotion, where suffering has become the very form of love.
bewafai pe teri ji hai fida
qahr hota jo ba-wafa hota
I sacrifice my heart upon your infidelity
were you faithful it would be a calamity
My life is devoted even to your unfaithfulness.
It would have been true torment if you had been faithful.
The couplet builds an ironic paradox: the lover is so accustomed to pain that even the beloved’s betrayal feels lovable and familiar. If the beloved were loyal, that would create a different, unbearable intensity—perhaps because true closeness would demand responsibility or expose the lover’s own helpless dependence. The emotional core is self-destructive devotion, where suffering has become the very form of love.
is qadar musalsal thiiñ shiddateñ judā.ī kī
aaj pahlī baar us se maiñ ne bevafā.ī kī
is qadar musalsal thin shiddaten judai ki
aaj pahli bar us se main ne bewafai ki
-
Tags : Ghamand 2 more
dil bhī toḌā to salīqe se na toḌā tum ne
bevafā.ī ke bhī ādāb huā karte haiñ
dil bhi toDa to saliqe se na toDa tum ne
bewafai ke bhi aadab hua karte hain
āshiqī meñ bahut zarūrī hai
bevafā.ī kabhī kabhī karnā
aashiqi mein bahut zaruri hai
bewafai kabhi kabhi karna
-
Tags : Dhokaand 2 more
ham use yaad bahut ā.eñge
jab use bhī koī Thukrā.egā
hum use yaad bahut aaenge
jab use bhi koi Thukraega
-
Tags : Dhokaand 1 more
mere alāva use ḳhud se bhī mohabbat hai
aur aisā karne se vo bevafā nahīñ hotī
mere alawa use KHud se bhi mohabbat hai
aur aisa karne se wo bewafa nahin hoti
uḌ ga.ī yuuñ vafā zamāne se
kabhī goyā kisī meñ thī hī nahīñ
Faithfulness has vanished from the world, as if it simply flew away.
It feels as though loyalty was never present in anyone to begin with.
The couplet laments a time when “wafā” (loyalty) seems to have disappeared entirely from society. The image of it “flying away” turns an abstract virtue into a fragile thing that cannot be held. The speaker’s grief hardens into disillusionment: not only is loyalty missing now, it seems like it was always an illusion. The emotional core is a bitter, resigned complaint about widespread unfaithfulness.
uD gai yun wafa zamane se
kabhi goya kisi mein thi hi nahin
Faithfulness has vanished from the world, as if it simply flew away.
It feels as though loyalty was never present in anyone to begin with.
The couplet laments a time when “wafā” (loyalty) seems to have disappeared entirely from society. The image of it “flying away” turns an abstract virtue into a fragile thing that cannot be held. The speaker’s grief hardens into disillusionment: not only is loyalty missing now, it seems like it was always an illusion. The emotional core is a bitter, resigned complaint about widespread unfaithfulness.
vafā kī ḳhair manātā huuñ bevafā.ī meñ bhī
maiñ us kī qaid meñ huuñ qaid se rihā.ī meñ bhī
wafa ki KHair manata hun bewafai mein bhi
main us ki qaid mein hun qaid se rihai mein bhi
-
Tag : Wafa
mere baa'd vafā kā dhokā aur kisī se mat karnā
gaalī degī duniyā tujh ko sar merā jhuk jā.egā
mere ba'd wafa ka dhoka aur kisi se mat karna
gali degi duniya tujh ko sar mera jhuk jaega
-
Tags : Dhokaand 1 more
tum kisī ke bhī ho nahīñ sakte
tum ko apnā banā ke dekh liyā
tum kisi ke bhi ho nahin sakte
tum ko apna bana ke dekh liya
kaam aa sakīñ na apnī vafā.eñ to kyā kareñ
us bevafā ko bhuul na jaa.eñ to kyā kareñ
kaam aa sakin na apni wafaen to kya karen
us bewafa ko bhul na jaen to kya karen
-
Tag : Wafa
jo milā us ne bevafā.ī kī
kuchh ajab rang hai zamāne kā
jo mila us ne bewafai ki
kuchh ajab rang hai zamane ka
ye kyā ki tum ne jafā se bhī haath khīñch liyā
mirī vafāoñ kā kuchh to sila diyā hotā
ye kya ki tum ne jafa se bhi hath khinch liya
meri wafaon ka kuchh to sila diya hota
gila likhūñ maiñ agar terī bevafā.ī kā
lahū meñ ġharq safīna ho āshnā.ī kā
gila likhun main agar teri bewafai ka
lahu mein gharq safina ho aashnai ka
ham ne to ḳhud ko bhī miTā Daalā
tum ne to sirf bevafā.ī kī
hum ne to KHud ko bhi miTa Dala
tum ne to sirf bewafai ki
jaao bhī kyā karoge mehr-o-vafā
bār-hā aazmā ke dekh liyā
Even if you go, what will you really achieve with love and loyalty?
I have tested it again and again and have seen the result.
The speaker dismisses the beloved’s claims of affection, saying that “kindness and faithfulness” no longer change anything. Repeated trials have only confirmed the same outcome: betrayal or emptiness. The tone is weary and reproachful, as if hope has been exhausted. The metaphor is of an experiment tried many times, proving love’s promises unreliable.
jao bhi kya karoge mehr-o-wafa
bar-ha aazma ke dekh liya
Even if you go, what will you really achieve with love and loyalty?
I have tested it again and again and have seen the result.
The speaker dismisses the beloved’s claims of affection, saying that “kindness and faithfulness” no longer change anything. Repeated trials have only confirmed the same outcome: betrayal or emptiness. The tone is weary and reproachful, as if hope has been exhausted. The metaphor is of an experiment tried many times, proving love’s promises unreliable.
vahī to markazī kirdār hai kahānī kā
usī pe ḳhatm hai tāsīr bevafā.ī kī
wahi to markazi kirdar hai kahani ka
usi pe KHatm hai tasir bewafai ki
umiid un se vafā kī to ḳhair kyā kiije
jafā bhī karte nahīñ vo kabhī jafā kī tarah
umid un se wafa ki to KHair kya kije
jafa bhi karte nahin wo kabhi jafa ki tarah
-
Tag : Wafa
ab zamāna hai bevafā.ī kā
siikh leñ ham bhī ye hunar shāyad
ab zamana hai bewafai ka
sikh len hum bhi ye hunar shayad
qaa.em hai ab bhī merī vafāoñ kā silsila
ik silsila hai un kī jafāoñ kā silsila
qaem hai ab bhi meri wafaon ka silsila
ek silsila hai un ki jafaon ka silsila
-
Tag : Jafa
husain-ibn-e-alī karbalā ko jaate haiñ
magar ye log abhī tak gharoñ ke andar haiñ
husain-ibn-e-ali karbala ko jate hain
magar ye log abhi tak gharon ke andar hain
-
Tag : Karbala
us bevafā se kar ke vafā mar-miTā 'razā'
ik qissa-e-tavīl kā ye iḳhtisār hai
us bewafa se kar ke wafa mar-miTa 'raza'
ek qissa-e-tawil ka ye iKHtisar hai
-
Tag : Wafa
tum jafā par bhī to nahīñ qaa.em
ham vafā umr bhar kareñ kyūñ-kar
tum jafa par bhi to nahin qaem
hum wafa umr bhar karen kyun-kar
adhūrī vafāoñ se ummīd rakhnā
hamāre bhī dil kī ajab sādgī hai
adhuri wafaon se ummid rakhna
hamare bhi dil ki ajab sadgi hai
na mudārāt hamārī na adū se nafrat
na vafā hī tumheñ aa.ī na jafā hī aa.ī
na mudaraat hamari na adu se nafrat
na wafa hi tumhein aai na jafa hi aai
be-vafā tum bā-vafā maiñ dekhiye hotā hai kyā
ġhaiz meñ aane ko tum ho mujh ko pyaar aane ko hai
be-wafa tum ba-wafa main dekhiye hota hai kya
ghaiz mein aane ko tum ho mujh ko pyar aane ko hai
-
Tag : Wafa
bas is sabab se ki tujh par bahut bharosa thā
gile na hoñ bhī to hairāniyāñ to hotī haiñ
bas is sabab se ki tujh par bahut bharosa tha
gile na hon bhi to hairaniyan to hoti hain
-
Tag : Bharosa
ġhalat-ravī ko tirī maiñ ġhalat samajhtā huuñ
ye bevafā.ī bhī shāmil mirī vafā meñ hai
ghalat-rawi ko teri main ghalat samajhta hun
ye bewafai bhi shamil meri wafa mein hai
-
Tag : Wafa
ye jafāoñ kī sazā hai ki tamāshā.ī hai tū
ye vafāoñ kī sazā hai ki pa.e-dār huuñ maiñ
ye jafaon ki saza hai ki tamashai hai tu
ye wafaon ki saza hai ki pae-dar hun main
-
Tag : Wafa
maiñ ḳhāndān kī pābandiyoñ se vāqif thī
ḳhudā kā shukr hai us shaḳhs ne vafā nahīñ kī
main KHandan ki pabandiyon se waqif thi
KHuda ka shukr hai us shaKHs ne wafa nahin ki
taufīq jin ko ma.asiyat-e-ishq kī nahīñ
ai rahmat-e-tamām gunahgār vo bhī haiñ
taufiq jin ko masiyat-e-ishq ki nahin
ai rahmat-e-tamam gunahgar wo bhi hain
-
Tags : Gunahand 1 more
jis tarah aap ne bīmār se ruḳhsat lī hai
saaf lagtā hai janāze meñ nahīñ ā.eñge
jis tarah aap ne bimar se ruKHsat li hai
saf lagta hai janaze mein nahin aaenge
kisī fard-e-mohabbat se bhalā ummīd kyā rakhnā
mohabbat bevafā thī bevafā hai bevafā hogī
kisi fard-e-mohabbat se bhala ummid kya rakhna
mohabbat bewafa thi bewafa hai bewafa hogi
palaT ga.e jo parinde to phir gila kyā hai
har ek shāḳh-e-shajar par bichhe haiñ jaal bahut
palaT gae jo parinde to phir gila kya hai
har ek shaKH-e-shajar par bichhe hain jal bahut
-
Tags : Parindaand 2 more
yāroñ se gila hai na azīzoñ se shikāyat
taqdīr meñ hai hasrat-o-hirmāñ koī din aur
yaron se gila hai na azizon se shikayat
taqdir mein hai hasrat-o-hirman koi din aur
-
Tags : Mayoosiand 1 more
tum saf-e-dostāñ meñ ho lekin
phir bhī kār-e-adū karoge tum
tum saf-e-dostan mein ho lekin
phir bhi kar-e-adu karoge tum
-
Tags : Dostiand 1 more
bevafā se 'āshiqī kā ye sila
dil ġhamoñ kā kārḳhāna ho gayā
bewafa se 'ashiqi ka ye sila
dil ghamon ka karKHana ho gaya
-
Tag : Dil
bahut se ġham to diye 'zabt' aise logoñ ne
ki jin se koī tavaqqo na thī vafā ke sivā
bahut se gham to diye 'zabt' aise logon ne
ki jin se koi tawaqqo na thi wafa ke siwa
-
Tags : Ghamand 1 more
aa.e haiñ ġhair ko le kar ham-rāh
aise aane se na aanā achchhā
aae hain ghair ko le kar ham-rah
aise aane se na aana achchha
-
Tag : Raqeeb
dil liyā aur bevafā.ī kī
daad detā huuñ dilrubā.ī kī
dil liya aur bewafai ki
dad deta hun dilrubai ki
-
Tag : Dil