Font by Mehr Nastaliq Web

aaj ik aur baras biit gayā us ke baġhair

jis ke hote hue hote the zamāne mere

CANCEL DOWNLOAD SHER
Faiz Ahmad Faiz's Photo'

Faiz Ahmad Faiz

1911 - 1984 | Lahore, Pakistan

One of the widely celebrated and popular Urdu poets. Equally sung in romance and rebel. Faced political repression against his revolutionary views

One of the widely celebrated and popular Urdu poets. Equally sung in romance and rebel. Faced political repression against his revolutionary views

Sher of Faiz Ahmad Faiz

261K
Favorite

SORT BY

minnat-e-chāra-sāz kaun kare

dard jab jāñ-navāz ho jaa.e

minnat-e-chaara-saz kaun kare

dard jab jaan-nawaz ho jae

''aap yaad aatī rahī raat bhar''

chāñdnī dil dukhātī rahī raat bhar

aap ki yaad aati rahi raat bhar

chandni dil dukhati rahi raat bhar

donoñ jahān terī mohabbat meñ haar ke

vo rahā hai koī shab-e-ġham guzār ke

donon jahan teri mohabbat mein haar ke

wo ja raha hai koi shab-e-gham guzar ke

jāntā hai ki vo na ā.eñge

phir bhī masrūf-e-intizār hai dil

jaanta hai ki wo na aaenge

phir bhi masruf-e-intizar hai dil

jo talab pe ahd-e-vafā kiyā to vo ābrū-e-vafā ga.ī

sar-e-ām jab hue mudda.ī to savāb-e-sidq-o-vafā gayā

jo talab pe ahd-e-wafa kiya to wo aabru-e-wafa gai

sar-e-am jab hue muddai to sawab-e-sidq-o-wafa gaya

vo aa rahe haiñ vo aate haiñ aa rahe hoñge

shab-e-firāq ye kah kar guzār ham ne

wo aa rahe hain wo aate hain aa rahe honge

shab-e-firaq ye kah kar guzar di hum ne

be-dam hue bīmār davā kyuuñ nahīñ dete

tum achchhe masīhā ho shifā kyuuñ nahīñ dete

be-dam hue bimar dawa kyun nahin dete

tum achchhe masiha ho shifa kyun nahin dete

aur kyā dekhne ko baaqī hai

aap se dil lagā ke dekh liyā

what else is there now for me to view

I have experienced being in love with you

aur kya dekhne ko baqi hai

aap se dil laga ke dekh liya

what else is there now for me to view

I have experienced being in love with you

kaTte bhī chalo baḌhte bhī chalo baazū bhī bahut haiñ sar bhī bahut

chalte bhī chalo ki ab Dere manzil pe Daale jā.eñge

kaTte bhi chalo baDhte bhi chalo bazu bhi bahut hain sar bhi bahut

chalte bhi chalo ki ab Dere manzil hi pe Dale jaenge

merī ḳhāmoshiyoñ meñ larzāñ hai

mere nāloñ gum-shuda āvāz

meri KHamoshiyon mein larzan hai

mere nalon ki gum-shuda aawaz

phir nazar meñ phuul mahke dil meñ phir sham.eñ jalīñ

phir tasavvur ne liyā us bazm meñ jaane naam

phir nazar mein phul mahke dil mein phir shamen jalin

phir tasawwur ne liya us bazm mein jaane ka nam

'faiz' thī raah sar-ba-sar manzil

ham jahāñ pahuñche kāmyāb aa.e

'faiz' thi rah sar-ba-sar manzil

hum jahan pahunche kaamyab aae

jo nafas thā ḳhār-e-gulū banā jo uThe the haath lahū hue

vo nashāt-e-āh-e-sahr ga.ī vo vaqār-e-dast-e-duā gayā

jo nafas tha KHar-e-gulu bana jo uThe the hath lahu hue

wo nashat-e-ah-e-sahr gai wo waqar-e-dast-e-dua gaya

nahīñ nigāh meñ manzil to justujū sahī

nahīñ visāl mayassar to aarzū sahī

nahin nigah mein manzil to justuju hi sahi

nahin visal mayassar to aarzu hi sahi

saarī duniyā se duur ho jaa.e

jo zarā tere paas ho baiThe

sari duniya se dur ho jae

jo zara tere pas ho baiThe

jab tujhe yaad kar liyā sub.h mahak mahak uThī

jab tirā ġham jagā liyā raat machal machal ga.ī

When your thoughts arose, fragrant was the morn

When your sorrow's woke, the night was all forlorn

jab tujhe yaad kar liya subh mahak mahak uThi

jab tera gham jaga liya raat machal machal gai

When your thoughts arose, fragrant was the morn

When your sorrow's woke, the night was all forlorn

garmī-e-shauq-e-nazāra asar to dekho

gul khile jaate haiñ vo sāya-e-tar to dekho

garmi-e-shauq-e-nazara ka asar to dekho

gul khile jate hain wo saya-e-tar to dekho

har chārāgar ko chāragarī se gurez thā

varna hameñ jo dukh the bahut lā-davā na the

har chaaragar ko chaaragari se gurez tha

warna hamein jo dukh the bahut la-dawa na the

matā-e-lauh-o-qalam chhin ga.ī to kyā ġham hai

ki ḳhūn-e-dil meñ Dubo haiñ uñgliyāñ maiñ ne

mata-e-lauh-o-qalam chhin gai to kya gham hai

ki KHun-e-dil mein Dubo li hain ungliyan main ne

kab Thahregā dard ai dil kab raat basar hogī

sunte the vo ā.eñge sunte the sahar hogī

kab Thahrega dard ai dil kab raat basar hogi

sunte the wo aaenge sunte the sahar hogi

judā the ham to mayassar thiiñ qurbateñ kitnī

baham hue to paḌī haiñ judā.iyāñ kyā kyā

juda the hum to mayassar thin qurbaten kitni

baham hue to paDi hain judaiyan kya kya

aur bhī dukh haiñ zamāne meñ mohabbat ke sivā

rāhateñ aur bhī haiñ vasl rāhat ke sivā

sorrows other than love's longing does this life provide

comforts other than a lover's union too abide

aur bhi dukh hain zamane mein mohabbat ke siwa

rahaten aur bhi hain wasl ki rahat ke siwa

sorrows other than love's longing does this life provide

comforts other than a lover's union too abide

apnī nazreñ bikher de saaqī

mai ba-andāza-e-ḳhumār nahīñ

apni nazren bikher de saqi

mai ba-andaza-e-KHumar nahin

javāñ-mardī usī rif.at pe pahuñchī

jahāñ se buzdilī ne jast thī

jawan-mardi usi rifat pe pahunchi

jahan se buzdili ne jast ki thi

ye daaġh daaġh ujālā ye shab-gazīda sahar

vo intizār thā jis ye vo sahar to nahīñ

ye dagh dagh ujala ye shab-gazida sahar

wo intizar tha jis ka ye wo sahar to nahin

dil se to har mo.āmla kar ke chale the saaf ham

kahne meñ un ke sāmne baat badal badal ga.ī

I ventured forth with all my thoughts properly arranged

In her presence when I spoke, the meaning had all changed

dil se to har moamla kar ke chale the saf hum

kahne mein un ke samne baat badal badal gai

I ventured forth with all my thoughts properly arranged

In her presence when I spoke, the meaning had all changed

ġham-e-jahāñ ho ruḳh-e-yār ho ki dast-e-adū

sulūk jis se kiyā ham ne āshiqāna kiyā

gham-e-jahan ho ruKH-e-yar ho ki dast-e-adu

suluk jis se kiya hum ne aashiqana kiya

sab qatl ho ke tere muqābil se aa.e haiñ

ham log surḳh-rū haiñ ki manzil se aa.e haiñ

sab qatl ho ke tere muqabil se aae hain

hum log surKH-ru hain ki manzil se aae hain

fareb-e-ārzū sahl-añgārī nahīñ jaatī

ham apne dil dhaḌkan ko tirī āvāz-e-pā samjhe

fareb-e-arzu ki sahl-angari nahin jati

hum apne dil ki dhaDkan ko teri aawaz-e-pa samjhe

har chārāgar ko chāragarī se gurez thā

varna hameñ jo dukh the bahut lā-davā na the

har chaaragar ko chaaragari se gurez tha

warna hamein jo dukh the bahut la-dawa na the

ham aise sāda-diloñ niyāz-mandī se

butoñ ne haiñ jahāñ meñ ḳhudā.iyāñ kyā kyā

hum aise sada-dilon ki niyaz-mandi se

buton ne ki hain jahan mein KHudaiyan kya kya

ham se kahte haiñ chaman vaale ġharībān-e-chaman

tum koī achchhā rakh lo apne vīrāne naam

hum se kahte hain chaman wale ghariban-e-chaman

tum koi achchha sa rakh lo apne virane ka nam

shām-e-firāq ab na pūchh aa.ī aur aa ke Tal ga.ī

dil thā ki phir bahal gayā jaañ thī ki phir sambhal ga.ī

Query not my lonely night it came and went away

The heart was consoled and life managed not to fray

sham-e-firaq ab na puchh aai aur aa ke Tal gai

dil tha ki phir bahal gaya jaan thi ki phir sambhal gai

Query not my lonely night it came and went away

The heart was consoled and life managed not to fray

mirī jaan aaj ġham na kar ki na jaane kātib-e-vaqt ne

kisī apne kal meñ bhī bhuul kar kahīñ likh rakhī hoñ masarrateñ

meri jaan aaj ka gham na kar ki na jaane katib-e-waqt ne

kisi apne kal mein bhi bhul kar kahin likh rakhi hon masarraten

in meñ lahū jalā ho hamārā ki jaan o dil

mahfil meñ kuchh charāġh farozāñ hue to haiñ

in mein lahu jala ho hamara ki jaan o dil

mahfil mein kuchh charagh farozan hue to hain

vo jab bhī karte haiñ is nutq o lab baḳhiya-garī

fazā meñ aur bhī naġhme bikharne lagte haiñ

wo jab bhi karte hain is nutq o lab ki baKHiya-gari

faza mein aur bhi naghme bikharne lagte hain

nahīñ shikāyat-e-hijrāñ ki is vasīle se

ham un se rishta-e-dil ustuvār karte rahe

nahin shikayat-e-hijran ki is wasile se

hum un se rishta-e-dil ustuwar karte rahe

tum aa.e ho na shab-e-intizār guzrī hai

talāsh meñ hai sahar baar baar guzrī hai

EXPLANATION

इस शे’र को प्रायः टीकाकारों और आलोचकों ने प्रगतिशील विचारों की दृष्टि से देखा है। उनकी नज़र में “तुम”, “इन्क़िलाब”, “शब-ए-इंतज़ार” द्विधा, शोषण और अन्वेषण का प्रतीक है। इस दृष्टि से शे’र का विषय ये बनता है कि क्रांति करने का प्रयत्न करने वालों ने शोषक तत्वों के विरुद्ध हालांकि बहुत कोशिशें की मगर हर दौर अपने साथ नए शोषक तत्व लाता है। चूँकि फ़ैज़ ने अपनी शायरी में उर्दू शायरी की परंपरा से बग़ावत नहीं की और पारंपरिक विधानों को ही बरता है इसलिए इस शे’र को अगर प्रगतिशील सोच के दायरे से निकाल कर भी देखा जाये तो इसमें एक प्रेमी अपनी प्रेमिका से कहता है कि तुम आए और इंतज़ार की रात गुज़री। हालांकि नियम ये है कि हर रात की सुबह होती है मगर सुबह के बार-बार आने के बावजूद इंतज़ार की रात ख़त्म नहीं होती।

Shafaq Sopori

tum aae ho na shab-e-intizar guzri hai

talash mein hai sahar bar bar guzri hai

EXPLANATION

इस शे’र को प्रायः टीकाकारों और आलोचकों ने प्रगतिशील विचारों की दृष्टि से देखा है। उनकी नज़र में “तुम”, “इन्क़िलाब”, “शब-ए-इंतज़ार” द्विधा, शोषण और अन्वेषण का प्रतीक है। इस दृष्टि से शे’र का विषय ये बनता है कि क्रांति करने का प्रयत्न करने वालों ने शोषक तत्वों के विरुद्ध हालांकि बहुत कोशिशें की मगर हर दौर अपने साथ नए शोषक तत्व लाता है। चूँकि फ़ैज़ ने अपनी शायरी में उर्दू शायरी की परंपरा से बग़ावत नहीं की और पारंपरिक विधानों को ही बरता है इसलिए इस शे’र को अगर प्रगतिशील सोच के दायरे से निकाल कर भी देखा जाये तो इसमें एक प्रेमी अपनी प्रेमिका से कहता है कि तुम आए और इंतज़ार की रात गुज़री। हालांकि नियम ये है कि हर रात की सुबह होती है मगर सुबह के बार-बार आने के बावजूद इंतज़ार की रात ख़त्म नहीं होती।

Shafaq Sopori

shaiḳh sāhab se rasm-o-rāh na

shukr hai zindagī tabāh na

shaiKH sahab se rasm-o-rah na ki

shukr hai zindagi tabah na ki

ham ahl-e-qafas tanhā bhī nahīñ har roz nasīm-e-sub.h-e-vatan

yādoñ se mo.attar aatī hai ashkoñ se munavvar jaatī hai

hum ahl-e-qafas tanha bhi nahin har roz nasim-e-subh-e-watan

yaadon se moattar aati hai ashkon se munawwar jati hai

tere qaul-o-qarār se pahle

apne kuchh aur bhī sahāre the

tere qaul-o-qarar se pahle

apne kuchh aur bhi sahaare the

hadīs-e-yār ke unvāñ nikharne lagte haiñ

to har harīm meñ gesū sañvarne lagte haiñ

hadis-e-yar ke unwan nikharne lagte hain

to har harim mein gesu sanwarne lagte hain

ham sahal-talab kaun se farhād the lekin

ab shahr meñ tere koī ham bhī kahāñ hai

hum sahal-talab kaun se farhad the lekin

ab shahr mein tere koi hum sa bhi kahan hai

ham parvarish-e-lauh-o-qalam karte raheñge

jo dil pe guzartī hai raqam karte raheñge

We will nourish the pen and tablet; we will tend them ever

We will write what the heart suffers; we will defend them ever

hum parwarish-e-lauh-o-qalam karte rahenge

jo dil pe guzarti hai raqam karte rahenge

We will nourish the pen and tablet; we will tend them ever

We will write what the heart suffers; we will defend them ever

maqām 'faiz' koī raah meñ jachā nahīñ

jo kū-e-yār se nikle to sū-e-dār chale

maqam 'faiz' koi rah mein jacha hi nahin

jo ku-e-yar se nikle to su-e-dar chale

mirī chashm-e-tan-āsāñ ko basīrat mil ga.ī jab se

bahut jaanī huī sūrat bhī pahchānī nahīñ jaatī

meri chashm-e-tan-asan ko basirat mil gai jab se

bahut jaani hui surat bhi pahchani nahin jati

na jaane kis liye ummīd-vār baiThā huuñ

ik aisī raah pe jo terī rahguzar bhī nahīñ

na jaane kis liye ummid-war baiTha hun

ek aisi rah pe jo teri rahguzar bhi nahin

har sadā par lage haiñ kaan yahāñ

dil sambhāle raho zabāñ tarah

har sada par lage hain kan yahan

dil sambhaale raho zaban ki tarah

ḳhair dozaḳh meñ mai mile na mile

shaiḳh-sāhab se jaañ to chhuTegī

KHair dozaKH mein mai mile na mile

shaiKH-sahab se jaan to chhuTegi

chañg o nai rañg pe the apne lahū ke dam se

dil ne lai badlī to maddham huā har saaz rañg

chang o nai rang pe the apne lahu ke dam se

dil ne lai badli to maddham hua har saz ka rang

Recitation

Speak Now