Font by Mehr Nastaliq Web

aaj ik aur baras biit gayā us ke baġhair

jis ke hote hue hote the zamāne mere

CANCEL DOWNLOAD SHER
Meer Taqi Meer's Photo'

Meer Taqi Meer

1723 - 1810 | Delhi, India

One of the greatest Urdu poets. Known as Khuda-e-Sukhan (God of Poetry)

One of the greatest Urdu poets. Known as Khuda-e-Sukhan (God of Poetry)

Sher of Meer Taqi Meer

192.5K
Favorite

SORT BY

rāh-e-dūr-e-ishq meñ rotā hai kyā

aage aage dekhiye hotā hai kyā

rah-e-dur-e-ishq mein rota hai kya

aage aage dekhiye hota hai kya

pattā pattā buuTā buuTā haal hamārā jaane hai

jaane na jaane gul na jaane baaġh to saarā jaane hai

only the flower's unaware, rest of the garden knows

my state,each leaf and every bud that in the garden grows

patta patta buTa buTa haal hamara jaane hai

jaane na jaane gul hi na jaane bagh to sara jaane hai

only the flower's unaware, rest of the garden knows

my state,each leaf and every bud that in the garden grows

koī tum bhī kaash tum ko mile

mudda.ā ham ko intiqām se hai

koi tum sa bhi kash tum ko mile

muddaa hum ko intiqam se hai

ham hue tum hue ki 'mīr' hue

us zulfoñ ke sab asiir hue

whether me or you, or miir it may be

are prisoners of her tresses for eternity

hum hue tum hue ki 'mir' hue

us ki zulfon ke sab asir hue

whether me or you, or miir it may be

are prisoners of her tresses for eternity

nāzukī us ke lab kyā kahiye

pañkhuḌī ik gulāb hai

nazuki us ke lab ki kya kahiye

pankhuDi ek gulab ki si hai

ulTī ho ga.iiñ sab tadbīreñ kuchh na davā ne kaam kiyā

dekhā is bīmāri-e-dil ne āḳhir kaam tamām kiyā

Stratagems all came apart, no cure could render remedy

it was this ailment of my heart, that finished me off finally

ulTi ho gain sab tadbiren kuchh na dawa ne kaam kiya

dekha is bimari-e-dil ne aaKHir kaam tamam kiya

Stratagems all came apart, no cure could render remedy

it was this ailment of my heart, that finished me off finally

aag the ibtidā-e-ishq meñ ham

ab jo haiñ ḳhaak intihā hai ye

aag the ibtida-e-ishq mein hum

ab jo hain KHak intiha hai ye

baare duniyā meñ raho ġham-zada shaad raho

aisā kuchh kar ke chalo yaañ ki bahut yaad raho

bare duniya mein raho gham-zada ya shad raho

aisa kuchh kar ke chalo yan ki bahut yaad raho

ab to jaate haiñ but-kade se 'mīr'

phir mileñge agar ḳhudā laayā

ab to jate hain but-kade se 'mir'

phir milenge agar KHuda laya

yaad us itnī ḳhuub nahīñ 'mīr' baaz aa

nādān phir vo se bhulāyā na jā.egā

yaad us ki itni KHub nahin 'mir' baz aa

nadan phir wo ji se bhulaya na jaega

kyā kahūñ tum se maiñ ki kyā hai ishq

jaan rog hai balā hai ishq

what can I say of love to thee

soul's ailment and calamity

kya kahun tum se main ki kya hai ishq

jaan ka rog hai bala hai ishq

what can I say of love to thee

soul's ailment and calamity

phuul gul shams o qamar saare the

par hameñ un meñ tumhīñ bhaa.e bahut

phul gul shams o qamar sare hi the

par hamein un mein tumhin bhae bahut

dil vīrānī kyā mazkūr hai

ye nagar sau martaba luuTā gayā

Of this heart's desolation, what is there to say?

This city has, a hundred times, to plunder fallen prey

dil ki virani ka kya mazkur hai

ye nagar sau martaba luTa gaya

Of this heart's desolation, what is there to say?

This city has, a hundred times, to plunder fallen prey

rote phirte haiñ saarī saarī raat

ab yahī rozgār hai apnā

rote phirte hain sari sari raat

ab yahi rozgar hai apna

ishq ik 'mīr' bhārī patthar hai

kab ye tujh nā-tavāñ se uThtā hai

love is a real burden, Miir, it is a heavy stone

how can it be lifted by a weak person alone?

ishq ek 'mir' bhaari patthar hai

kab ye tujh na-tawan se uThta hai

love is a real burden, Miir, it is a heavy stone

how can it be lifted by a weak person alone?

hogā kisī dīvār ke saa.e meñ paḌā 'mīr'

kyā rabt mohabbat se us ārām-talab ko

hoga kisi diwar ke sae mein paDa 'mir'

kya rabt mohabbat se us aaram-talab ko

bevafā.ī pe terī hai fidā

qahr hotā jo bā-vafā hotā

I sacrifice my heart upon your infidelity

were you faithful it would be a calamity

bewafai pe teri ji hai fida

qahr hota jo ba-wafa hota

I sacrifice my heart upon your infidelity

were you faithful it would be a calamity

'mīr' sāhab tum farishta ho to ho

aadmī honā to mushkil hai miyāñ

'mir' sahab tum farishta ho to ho

aadmi hona to mushkil hai miyan

shaam se kuchh bujhā rahtā huuñ

dil huā hai charāġh muflis

sham se kuchh bujha sa rahta hun

dil hua hai charagh muflis ka

kyā kaheñ kuchh kahā nahīñ jaatā

ab to chup bhī rahā nahīñ jaatā

TRANSLATION

What to say, nothing I am able to say,

Alas! Even silent I am unable to stay.

Sagar Akbarabadi

kya kahen kuchh kaha nahin jata

ab to chup bhi raha nahin jata

TRANSLATION

What to say, nothing I am able to say,

Alas! Even silent I am unable to stay.

Sagar Akbarabadi

gul ho mahtāb ho ā.īna ho ḳhurshīd ho miir

apnā mahbūb vahī hai jo adā rakhtā ho

gul ho mahtab ho aaina ho KHurshid ho mir

apna mahbub wahi hai jo ada rakhta ho

'mīr' amdan bhī koī martā hai

jaan hai to jahān hai pyāre

'mir' amdan bhi koi marta hai

jaan hai to jahan hai pyare

be-ḳhudī le ga.ī kahāñ ham ko

der se intizār hai apnā

be-KHudi le gai kahan hum ko

der se intizar hai apna

mat sahl hameñ jaano phirtā hai falak barsoñ

tab ḳhaak ke parde se insān nikalte haiñ

mat sahl hamein jaano phirta hai falak barson

tab KHak ke parde se insan nikalte hain

ab kar ke farāmosh to nāshād karoge

par ham jo na hoñge to bahut yaad karoge

ab kar ke faramosh to nashad karoge

par hum jo na honge to bahut yaad karoge

dillī meñ aaj bhiik bhī miltī nahīñ unheñ

thā kal talak dimāġh jinheñ tāj-o-taḳht

dilli mein aaj bhik bhi milti nahin unhen

tha kal talak dimagh jinhen taj-o-taKHt ka

hamāre aage tirā jab kisū ne naam liyā

dil-e-sitam-zada ko ham ne thaam thaam liyā

hamare aage tera jab kisu ne nam liya

dil-e-sitam-zada ko hum ne tham tham liya

shart salīqa hai har ik amr meñ

aib bhī karne ko hunar chāhiye

shart saliqa hai har ek amr mein

aib bhi karne ko hunar chahiye

zaḳhm jhele daaġh bhī khaa.e bahut

dil lagā kar ham to pachhtā.e bahut

zaKHm jhele dagh bhi khae bahut

dil laga kar hum to pachhtae bahut

'mīr' bandoñ se kaam kab niklā

māñgnā hai jo kuchh ḳhudā se maañg

'mir' bandon se kaam kab nikla

mangna hai jo kuchh KHuda se mang

vasl meñ rañg uḌ gayā merā

kyā judā.ī ko muñh dikhā.ūñgā

wasl mein rang uD gaya mera

kya judai ko munh dikhaunga

yahī jaanā ki kuchh na jaanā haa.e

so bhī ik umr meñ huā ma.alūm

yahi jaana ki kuchh na jaana hae

so bhi ek umr mein hua malum

dikhā.ī diye yuuñ ki be-ḳhud kiyā

hameñ aap se bhī judā kar chale

dikhai diye yun ki be-KHud kiya

hamein aap se bhi juda kar chale

sirhāne 'mīr' ke koī na bolo

abhī Tuk rote rote so gayā hai

sirhane 'mir' ke koi na bolo

abhi Tuk rote rote so gaya hai

ishq ma.ashūq ishq āshiq hai

yaanī apnā mubtalā hai ishq

Love is the beloved, Love's the paramour

Love is thus enmeshed/ in its own allure

ishq mashuq ishq aashiq hai

yani apna hi mubtala hai ishq

Love is the beloved, Love's the paramour

Love is thus enmeshed/ in its own allure

nāhaq ham majbūroñ par ye tohmat hai muḳhtārī

chāhte haiñ so aap kareñ haiñ ham ko abas badnām kiyā

TRANSLATION

Us weak, she wrongfully accuses, of taking untold liberty

while she acts as she chooses, and maligns us needlessly

Rekhta

nahaq hum majburon par ye tohmat hai muKHtari ki

chahte hain so aap karen hain hum ko abas badnam kiya

TRANSLATION

Us weak, she wrongfully accuses, of taking untold liberty

while she acts as she chooses, and maligns us needlessly

Rekhta

iqrār meñ kahāñ hai inkār ḳhūbī

hotā hai shauq ġhālib us nahīñ nahīñ par

iqrar mein kahan hai inkar ki si KHubi

hota hai shauq ghaalib us ki nahin nahin par

ishq meñ ko sabr o taab kahāñ

us se āñkheñ laḌīñ to ḳhvāb kahāñ

ishq mein ji ko sabr o tab kahan

us se aankhen laDin to KHwab kahan

ham jānte to ishq na karte kisū ke saath

le jaate dil ko ḳhaak meñ is aarzū ke saath

had I known the outcome, to love would not aspire

would gladly turn this heart to dust with unfulfilled desire

hum jaante to ishq na karte kisu ke sath

le jate dil ko KHak mein is aarzu ke sath

had I known the outcome, to love would not aspire

would gladly turn this heart to dust with unfulfilled desire

mire salīqe se merī nibhī mohabbat meñ

tamām umr maiñ nākāmiyoñ se kaam liyā

in my own way I have dealt with love you see

all my life I made my failures work for me

mere saliqe se meri nibhi mohabbat mein

tamam umr main nakaamiyon se kaam liya

in my own way I have dealt with love you see

all my life I made my failures work for me

phirte haiñ 'mīr' ḳhvār koī pūchhtā nahīñ

is āshiqī meñ izzat-e-sādāt bhī ga.ī

phirte hain 'mir' KHwar koi puchhta nahin

is aashiqi mein izzat-e-sadat bhi gai

guftugū reḳhte meñ ham se na kar

ye hamārī zabān hai pyāre

guftugu reKHte mein hum se na kar

ye hamari zaban hai pyare

'mīr' un nīm-bāz āñkhoñ meñ

saarī mastī sharāb hai

'mir' un nim-baz aankhon mein

sari masti sharab ki si hai

jab ki pahlū se yaar uThtā hai

dard be-iḳhtiyār uThtā hai

when from my side my love departs

a gush of grief unbidden starts

jab ki pahlu se yar uThta hai

dard be-iKHtiyar uThta hai

when from my side my love departs

a gush of grief unbidden starts

dil mujhe us galī meñ le kar

aur bhī ḳhaak meñ milā laayā

dil mujhe us gali mein le ja kar

aur bhi KHak mein mila laya

jin jin ko thā ye ishq āzār mar ga.e

aksar hamāre saath ke bīmār mar ga.e

jin jin ko tha ye ishq ka aazar mar gae

aksar hamare sath ke bimar mar gae

le saañs bhī āhista ki nāzuk hai bahut kaam

āfāq is kārgah-e-shīshagarī

breathe here softly as with fragility here all is fraught

in this workshop of the world where wares of glass are wrought

le sans bhi aahista ki nazuk hai bahut kaam

aafaq ki is kargah-e-shishagari ka

breathe here softly as with fragility here all is fraught

in this workshop of the world where wares of glass are wrought

'mīr' ke dīn-o-maz.hab ko ab pūchhte kyā ho un ne to

qashqa khīñchā dair meñ baiThā kab tark islām kiyā

Why is it you seek to know, of Miir's religion, sect, for he

Sits in temples, painted brow, well on the road to heresy

'mir' ke din-o-mazhab ko ab puchhte kya ho un ne to

qashqa khincha dair mein baiTha kab ka tark islam kiya

Why is it you seek to know, of Miir's religion, sect, for he

Sits in temples, painted brow, well on the road to heresy

'mīr' ham mil ke bahut ḳhush hue tum se pyāre

is ḳharābe meñ mirī jaan tum ābād raho

'mir' hum mil ke bahut KHush hue tum se pyare

is KHarabe mein meri jaan tum aabaad raho

us ke faroġh-e-husn se jhamke hai sab meñ nuur

sham-e-haram ho ki diyā somnāt

us ke farogh-e-husn se jhamke hai sab mein nur

sham-e-haram ho ya ki diya somnat ka

Recitation

Jashn-e-Rekhta | 13-14-15 December 2024 - Jawaharlal Nehru Stadium , Gate No. 1, New Delhi

Get Tickets
Speak Now