Font by Mehr Nastaliq Web

aaj ik aur baras biit gayā us ke baġhair

jis ke hote hue hote the zamāne mere

CANCEL DOWNLOAD SHER
Meer Taqi Meer's Photo'

Meer Taqi Meer

1723 - 1810 | Delhi, India

One of the greatest Urdu poets, known as Khuda-e-Sukhan (God of Poetry).

One of the greatest Urdu poets, known as Khuda-e-Sukhan (God of Poetry).

Sher of Meer Taqi Meer

210.6K
Favorite

SORT BY

nāzukī us ke lab kyā kahiye

pañkhuḌī ik gulāb hai

How can one even describe the delicacy of her lips?

They are like a single petal of a rose.

The speaker is struck by the beloved’s refined beauty and finds ordinary language inadequate. By comparing the lips to a rose petal, the couplet conveys softness, freshness, and fragile tenderness. The rhetorical question intensifies wonder, suggesting that this beauty is almost beyond expression.

nazuki us ke lab ki kya kahiye

pankhuDi ek gulab ki si hai

How can one even describe the delicacy of her lips?

They are like a single petal of a rose.

The speaker is struck by the beloved’s refined beauty and finds ordinary language inadequate. By comparing the lips to a rose petal, the couplet conveys softness, freshness, and fragile tenderness. The rhetorical question intensifies wonder, suggesting that this beauty is almost beyond expression.

rāh-e-dūr-e-ishq meñ rotā hai kyā

aage aage dekhiye hotā hai kyā

Why are you crying on the long road of love?

Go on—keep watching what still lies ahead.

Meer Taqi Meer presents love as a long, demanding journey where early tears are premature. The speaker urges endurance, hinting that harsher trials may come later. The couplet carries a stoic, almost teasing consolation: don’t collapse at the start; love reveals its true cost as one moves forward.

rah-e-dur-e-ishq mein rota hai kya

aage aage dekhiye hota hai kya

Why are you crying on the long road of love?

Go on—keep watching what still lies ahead.

Meer Taqi Meer presents love as a long, demanding journey where early tears are premature. The speaker urges endurance, hinting that harsher trials may come later. The couplet carries a stoic, almost teasing consolation: don’t collapse at the start; love reveals its true cost as one moves forward.

pattā pattā buuTā buuTā haal hamārā jaane hai

jaane na jaane gul na jaane baaġh to saarā jaane hai

only the flower's unaware, rest of the garden knows

my state,each leaf and every bud that in the garden grows

Every leaf and every little plant knows what I’m going through.

Whether the flower knows it or not, the whole garden surely knows my state.

The speaker’s grief has become so visible that even nature seems aware of it. Each leaf and twig is a witness to the lover’s condition, while the “flower” (the beloved) remains unaware or indifferent. By contrasting the garden’s knowing with the flower’s not knowing, the couplet captures the ache of unreturned attention and public, undeniable sorrow.

patta patta buTa buTa haal hamara jaane hai

jaane na jaane gul hi na jaane bagh to sara jaane hai

only the flower's unaware, rest of the garden knows

my state,each leaf and every bud that in the garden grows

Every leaf and every little plant knows what I’m going through.

Whether the flower knows it or not, the whole garden surely knows my state.

The speaker’s grief has become so visible that even nature seems aware of it. Each leaf and twig is a witness to the lover’s condition, while the “flower” (the beloved) remains unaware or indifferent. By contrasting the garden’s knowing with the flower’s not knowing, the couplet captures the ache of unreturned attention and public, undeniable sorrow.

koī tum bhī kaash tum ko mile

mudda.ā ham ko intiqām se hai

I wish you, too, would meet someone exactly like you.

My real aim is not mere revenge; it is to make you understand the pain you cause.

The speaker’s ‘revenge’ is a moral, ironic wish: that the beloved experiences the same coldness or cruelty from a person just like themselves. By mirroring the beloved’s behavior back to them, the speaker seeks recognition and self-realization rather than harm. The emotional core is wounded love that turns into a desire for the beloved to finally ‘feel’ what the speaker has endured.

koi tum sa bhi kash tum ko mile

muddaa hum ko intiqam se hai

I wish you, too, would meet someone exactly like you.

My real aim is not mere revenge; it is to make you understand the pain you cause.

The speaker’s ‘revenge’ is a moral, ironic wish: that the beloved experiences the same coldness or cruelty from a person just like themselves. By mirroring the beloved’s behavior back to them, the speaker seeks recognition and self-realization rather than harm. The emotional core is wounded love that turns into a desire for the beloved to finally ‘feel’ what the speaker has endured.

ab to jaate haiñ but-kade se 'mīr'

phir mileñge agar ḳhudā laayā

Meer says: now I am leaving the idol-temple.

We will meet again only if God allows it.

The couplet is a quiet goodbye filled with uncertainty: the speaker departs from the beloved’s place, called a “but-kadah” in the lover’s idiom. By saying “if God brings it about,” he admits that reunion is not in his control but in fate’s hands. The emotional core is a restrained sadness—hope remains, yet it is surrendered to divine will.

ab to jate hain but-kade se 'mir'

phir milenge agar KHuda laya

Meer says: now I am leaving the idol-temple.

We will meet again only if God allows it.

The couplet is a quiet goodbye filled with uncertainty: the speaker departs from the beloved’s place, called a “but-kadah” in the lover’s idiom. By saying “if God brings it about,” he admits that reunion is not in his control but in fate’s hands. The emotional core is a restrained sadness—hope remains, yet it is surrendered to divine will.

ham hue tum hue ki 'mīr' hue

us zulfoñ ke sab asiir hue

whether me or you, or miir it may be

are prisoners of her tresses for eternity

It’s the same for me, for you, even for Meer: we all ended up the same.

All of us became prisoners of her tresses.

Meer Taqi Meer says love levels everyone: speaker, listener, even the poet himself. The beloved’s “tresses” are a metaphor for the snares of beauty that bind the heart. The couplet carries a half-playful, half-resigned tone: no one escapes this captivity. It suggests an inevitable, shared fate in عشق.

hum hue tum hue ki 'mir' hue

us ki zulfon ke sab asir hue

whether me or you, or miir it may be

are prisoners of her tresses for eternity

It’s the same for me, for you, even for Meer: we all ended up the same.

All of us became prisoners of her tresses.

Meer Taqi Meer says love levels everyone: speaker, listener, even the poet himself. The beloved’s “tresses” are a metaphor for the snares of beauty that bind the heart. The couplet carries a half-playful, half-resigned tone: no one escapes this captivity. It suggests an inevitable, shared fate in عشق.

aag the ibtidā-e-ishq meñ ham

ab jo haiñ ḳhaak intihā hai ye

At the beginning of love, I was like fire—burning and blazing.

Now I am only ash; this is what the end has come to.

The couplet traces love’s journey from fierce passion to total exhaustion. “Fire” stands for the lover’s early intensity and self-consuming ardor, while “ash” signals what remains after the burning—emptiness, ruin, and dissolution of the self. The emotional core is a quiet, bleak acceptance that love’s culmination can be annihilation rather than fulfillment.

aag the ibtida-e-ishq mein hum

ab jo hain KHak intiha hai ye

At the beginning of love, I was like fire—burning and blazing.

Now I am only ash; this is what the end has come to.

The couplet traces love’s journey from fierce passion to total exhaustion. “Fire” stands for the lover’s early intensity and self-consuming ardor, while “ash” signals what remains after the burning—emptiness, ruin, and dissolution of the self. The emotional core is a quiet, bleak acceptance that love’s culmination can be annihilation rather than fulfillment.

ulTī ho ga.iiñ sab tadbīreñ kuchh na davā ne kaam kiyā

dekhā is bīmāri-e-dil ne āḳhir kaam tamām kiyā

Stratagems all came apart, no cure could render remedy

it was this ailment of my heart, that finished me off finally

Every plan backfired; no remedy or medicine worked at all.

In the end, this illness of the heart finished the matter—completely.

Meer portrays love and grief as a “heart-illness” that defeats all human effort: strategies fail and cures prove useless. The phrase “finished the matter” suggests total ruin—either the end of hope, the end of the self, or even death-like finality. The emotional core is helpless surrender before an inner pain that becomes fate itself.

ulTi ho gain sab tadbiren kuchh na dawa ne kaam kiya

dekha is bimari-e-dil ne aaKHir kaam tamam kiya

Stratagems all came apart, no cure could render remedy

it was this ailment of my heart, that finished me off finally

Every plan backfired; no remedy or medicine worked at all.

In the end, this illness of the heart finished the matter—completely.

Meer portrays love and grief as a “heart-illness” that defeats all human effort: strategies fail and cures prove useless. The phrase “finished the matter” suggests total ruin—either the end of hope, the end of the self, or even death-like finality. The emotional core is helpless surrender before an inner pain that becomes fate itself.

le saañs bhī āhista ki nāzuk hai bahut kaam

āfāq is kārgah-e-shīshagarī

breathe here softly as with fragility here all is fraught

in this workshop of the world where wares of glass are wrought

Even breathe softly, because the matter is extremely delicate.

This whole universe is like a glassmaker’s workshop, where everything can crack.

Meer Taqi Meer portrays the world as a fragile glass workshop: a place of beauty, but easily shattered. The advice to “breathe softly” is a metaphor for living with extreme care, because a small disturbance can cause harm. The couplet carries a quiet awe and anxiety—existence is precious, yet breakable. It urges mindfulness in speech, action, and desire within a delicate cosmos.

le sans bhi aahista ki nazuk hai bahut kaam

aafaq ki is kargah-e-shishagari ka

breathe here softly as with fragility here all is fraught

in this workshop of the world where wares of glass are wrought

Even breathe softly, because the matter is extremely delicate.

This whole universe is like a glassmaker’s workshop, where everything can crack.

Meer Taqi Meer portrays the world as a fragile glass workshop: a place of beauty, but easily shattered. The advice to “breathe softly” is a metaphor for living with extreme care, because a small disturbance can cause harm. The couplet carries a quiet awe and anxiety—existence is precious, yet breakable. It urges mindfulness in speech, action, and desire within a delicate cosmos.

mat sahl hameñ jaano phirtā hai falak barsoñ

tab ḳhaak ke parde se insān nikalte haiñ

Don’t think I am something ordinary; the heavens keep turning for years.

Only then do true humans emerge from the veil of dust.

Meer warns against taking a person lightly. “The sky turning for years” suggests long, hidden processes of time and fate, while “the veil of dust” points to humble earthly origins. The couplet says real humanity and excellence are not cheaply made; they are formed slowly through hardship and time. Its emotional core is dignity tempered with humility: from dust, but after a long shaping.

mat sahl hamein jaano phirta hai falak barson

tab KHak ke parde se insan nikalte hain

Don’t think I am something ordinary; the heavens keep turning for years.

Only then do true humans emerge from the veil of dust.

Meer warns against taking a person lightly. “The sky turning for years” suggests long, hidden processes of time and fate, while “the veil of dust” points to humble earthly origins. The couplet says real humanity and excellence are not cheaply made; they are formed slowly through hardship and time. Its emotional core is dignity tempered with humility: from dust, but after a long shaping.

miir kyā saade haiñ bīmār hue jis ke sabab

usī attār ke laḌke se davā lete haiñ

Meer is so simple: the very one who caused his illness is the reason he fell sick.

Yet he goes to that same apothecary’s boy to ask for a cure.

The couplet uses the metaphor of illness and medicine for love and its pain. Meer mocks his own naivety: he keeps turning for relief to the same source connected with his hurt. The “apothecary’s boy” hints at the beloved (or their circle) who both wounds and is expected to heal. The emotional core is ironic self-awareness mixed with helpless dependence.

mir kya sade hain bimar hue jis ke sabab

usi attar ke laDke se dawa lete hain

Meer is so simple: the very one who caused his illness is the reason he fell sick.

Yet he goes to that same apothecary’s boy to ask for a cure.

The couplet uses the metaphor of illness and medicine for love and its pain. Meer mocks his own naivety: he keeps turning for relief to the same source connected with his hurt. The “apothecary’s boy” hints at the beloved (or their circle) who both wounds and is expected to heal. The emotional core is ironic self-awareness mixed with helpless dependence.

yaad us itnī ḳhuub nahīñ 'mīr' baaz aa

nādān phir vo se bhulāyā na jā.egā

Meer, stop indulging in her memory so much; it isn’t that sweet or worth it.

Foolish one, once you cherish it again, she won’t be forgotten from the heart.

The speaker scolds his own heart: don’t beautify the beloved’s memory. Yet he knows the trap—returning to that remembrance makes it cling tighter, beyond one’s control. The couplet captures the contradiction of love: trying to forget only deepens attachment. Its emotional core is regret mixed with helpless longing.

yaad us ki itni KHub nahin 'mir' baz aa

nadan phir wo ji se bhulaya na jaega

Meer, stop indulging in her memory so much; it isn’t that sweet or worth it.

Foolish one, once you cherish it again, she won’t be forgotten from the heart.

The speaker scolds his own heart: don’t beautify the beloved’s memory. Yet he knows the trap—returning to that remembrance makes it cling tighter, beyond one’s control. The couplet captures the contradiction of love: trying to forget only deepens attachment. Its emotional core is regret mixed with helpless longing.

baare duniyā meñ raho ġham-zada shaad raho

aisā kuchh kar ke chalo yaañ ki bahut yaad raho

In this world, live either in sorrow or in happiness—however your fate turns out.

But before you leave from here, do something so meaningful that you are long remembered.

Meer Taqi Meer contrasts life’s shifting states—grief and joy—with the one enduring demand: purposeful action. The couplet suggests emotions come and go, but what truly matters is leaving a mark. “Walking from here” hints at life’s departure, so the speaker urges deeds that outlast the self. The emotional core is a sober, motivating call to make one’s life memorable through meaningful work.

bare duniya mein raho gham-zada ya shad raho

aisa kuchh kar ke chalo yan ki bahut yaad raho

In this world, live either in sorrow or in happiness—however your fate turns out.

But before you leave from here, do something so meaningful that you are long remembered.

Meer Taqi Meer contrasts life’s shifting states—grief and joy—with the one enduring demand: purposeful action. The couplet suggests emotions come and go, but what truly matters is leaving a mark. “Walking from here” hints at life’s departure, so the speaker urges deeds that outlast the self. The emotional core is a sober, motivating call to make one’s life memorable through meaningful work.

phuul gul shams o qamar saare the

par hameñ un meñ tumhīñ bhaa.e bahut

There were many beautiful things—flowers, roses, the sun, and the moon.

Yet among all of them, the one I liked most was you.

The couplet sets up a whole universe of admired beauties—nature and the heavens—then quietly overturns it by choosing the beloved above all. Flowers and celestial bodies become metaphors for different forms of beauty and attraction, but none compares to the beloved’s pull. The emotional core is devoted preference: in a world full of wonders, the heart singles out one person as supreme.

phul gul shams o qamar sare hi the

par hamein un mein tumhin bhae bahut

There were many beautiful things—flowers, roses, the sun, and the moon.

Yet among all of them, the one I liked most was you.

The couplet sets up a whole universe of admired beauties—nature and the heavens—then quietly overturns it by choosing the beloved above all. Flowers and celestial bodies become metaphors for different forms of beauty and attraction, but none compares to the beloved’s pull. The emotional core is devoted preference: in a world full of wonders, the heart singles out one person as supreme.

phirte haiñ 'mīr' ḳhvār koī pūchhtā nahīñ

is āshiqī meñ izzat-e-sādāt bhī ga.ī

Meer wanders around disgraced; no one even asks after him.

In this love, even the honor of being a Sayyid has been lost.

Meer portrays love as a force that strips a person of dignity and social standing. He is so ruined that people ignore him entirely, and the phrase “honor of the Sayyids” heightens the fall from inherited respectability to public disgrace. The emotional core is bitter self-awareness: love has made him both helpless and socially erased.

phirte hain 'mir' KHwar koi puchhta nahin

is aashiqi mein izzat-e-sadat bhi gai

Meer wanders around disgraced; no one even asks after him.

In this love, even the honor of being a Sayyid has been lost.

Meer portrays love as a force that strips a person of dignity and social standing. He is so ruined that people ignore him entirely, and the phrase “honor of the Sayyids” heightens the fall from inherited respectability to public disgrace. The emotional core is bitter self-awareness: love has made him both helpless and socially erased.

'mīr' ke dīn-o-maz.hab ko ab pūchhte kyā ho un ne to

qashqa khīñchā dair meñ baiThā kab tark islām kiyā

Why is it you seek to know, of Miir's religion, sect, for he

Sits in temples, painted brow, well on the road to heresy

Why ask now about Meer’s faith and religion—he has already changed his path.

He has marked his forehead and sat in a temple; he abandoned Islam long ago.

The couplet mocks the very question of the poet’s religious identity, because his actions already declare it. The “temple” and the “tilak-like mark” stand as symbols of crossing boundaries and adopting the beloved’s world. At heart it is an intense, defiant love that overturns conventional labels of faith. The tone is both ironic and resigned: the shift has happened long before anyone started asking.

'mir' ke din-o-mazhab ko ab puchhte kya ho un ne to

qashqa khincha dair mein baiTha kab ka tark islam kiya

Why is it you seek to know, of Miir's religion, sect, for he

Sits in temples, painted brow, well on the road to heresy

Why ask now about Meer’s faith and religion—he has already changed his path.

He has marked his forehead and sat in a temple; he abandoned Islam long ago.

The couplet mocks the very question of the poet’s religious identity, because his actions already declare it. The “temple” and the “tilak-like mark” stand as symbols of crossing boundaries and adopting the beloved’s world. At heart it is an intense, defiant love that overturns conventional labels of faith. The tone is both ironic and resigned: the shift has happened long before anyone started asking.

ishq ik 'mīr' bhārī patthar hai

kab ye tujh nā-tavāñ se uThtā hai

love is a real burden, Miir, it is a heavy stone

how can it be lifted by a weak person alone?

Love, Meer says, is like a heavy stone.

How can someone as weak as you ever lift it?

Meer turns love into a physical weight: a stone that must be carried or raised. Addressing himself (or a frail lover), he admits human weakness before the demands of عشق. The couplet’s pain lies in the gap between the enormity of love and the lover’s limited strength, making love feel like an impossible burden.

ishq ek 'mir' bhaari patthar hai

kab ye tujh na-tawan se uThta hai

love is a real burden, Miir, it is a heavy stone

how can it be lifted by a weak person alone?

Love, Meer says, is like a heavy stone.

How can someone as weak as you ever lift it?

Meer turns love into a physical weight: a stone that must be carried or raised. Addressing himself (or a frail lover), he admits human weakness before the demands of عشق. The couplet’s pain lies in the gap between the enormity of love and the lover’s limited strength, making love feel like an impossible burden.

shaam se kuchh bujhā rahtā huuñ

dil huā hai charāġh muflis

Since evening, I’ve been feeling dim and lifeless.

My heart has become like a poor man’s lamp.

The speaker describes an inner dimness that begins with evening, a time often linked with loneliness. The heart is compared to a poor man’s lamp: it gives a weak, unsteady light and is always close to going out because it lacks oil. Through this metaphor, Meer Taqi Meer conveys emotional depletion—love and life feel underfunded, fragile, and fading.

sham se kuchh bujha sa rahta hun

dil hua hai charagh muflis ka

Since evening, I’ve been feeling dim and lifeless.

My heart has become like a poor man’s lamp.

The speaker describes an inner dimness that begins with evening, a time often linked with loneliness. The heart is compared to a poor man’s lamp: it gives a weak, unsteady light and is always close to going out because it lacks oil. Through this metaphor, Meer Taqi Meer conveys emotional depletion—love and life feel underfunded, fragile, and fading.

sirhāne 'mīr' ke koī na bolo

abhī Tuk rote rote so gayā hai

Don’t speak near Meer’s pillow; let him be.

He has only just fallen asleep after crying for a long time.

The speaker asks for silence at Meer’s bedside, suggesting a person so overwhelmed by sorrow that even rest comes only after tears. Sleep here is a fragile refuge, and the request not to speak becomes an act of tenderness. The couplet captures grief’s exhaustion and the humane impulse to protect someone’s hard-won calm.

sirhane 'mir' ke koi na bolo

abhi Tuk rote rote so gaya hai

Don’t speak near Meer’s pillow; let him be.

He has only just fallen asleep after crying for a long time.

The speaker asks for silence at Meer’s bedside, suggesting a person so overwhelmed by sorrow that even rest comes only after tears. Sleep here is a fragile refuge, and the request not to speak becomes an act of tenderness. The couplet captures grief’s exhaustion and the humane impulse to protect someone’s hard-won calm.

iqrār meñ kahāñ hai inkār ḳhūbī

hotā hai shauq ġhālib us nahīñ nahīñ par

There is no charm in a plain ‘yes’ like there is in a ‘no’.

Passion rises when the beloved keeps saying “no, no.”

The couplet celebrates the paradox of love: refusal can feel more alluring than consent. The beloved’s repeated “no” is read as playful coyness, not final rejection, and that very resistance intensifies longing. The emotional core is how desire feeds on delay, uncertainty, and the beloved’s teasing denial.

iqrar mein kahan hai inkar ki si KHubi

hota hai shauq ghaalib us ki nahin nahin par

There is no charm in a plain ‘yes’ like there is in a ‘no’.

Passion rises when the beloved keeps saying “no, no.”

The couplet celebrates the paradox of love: refusal can feel more alluring than consent. The beloved’s repeated “no” is read as playful coyness, not final rejection, and that very resistance intensifies longing. The emotional core is how desire feeds on delay, uncertainty, and the beloved’s teasing denial.

dil vīrānī kyā mazkūr hai

ye nagar sau martaba luuTā gayā

Of this heart's desolation, what is there to say?

This city has, a hundred times, to plunder fallen prey

Why even speak of the heart’s ruin and emptiness?

This city has been plundered a hundred times already.

The heart is imagined as a city repeatedly raided by sorrow. After so many losses, the speaker feels that mentioning its desolation is pointless, because devastation has become the norm. The exaggeration “a hundred times” conveys the long, repetitive history of pain and the numb resignation that follows.

dil ki virani ka kya mazkur hai

ye nagar sau martaba luTa gaya

Of this heart's desolation, what is there to say?

This city has, a hundred times, to plunder fallen prey

Why even speak of the heart’s ruin and emptiness?

This city has been plundered a hundred times already.

The heart is imagined as a city repeatedly raided by sorrow. After so many losses, the speaker feels that mentioning its desolation is pointless, because devastation has become the norm. The exaggeration “a hundred times” conveys the long, repetitive history of pain and the numb resignation that follows.

hogā kisī dīvār ke saa.e meñ paḌā 'mīr'

kyā rabt mohabbat se us ārām-talab ko

Meer must be lying somewhere in the shade of a wall, worn out.

What connection can that comfort-seeking person have with love?

The speaker paints Meer as someone collapsed in a wall’s shadow—an image of exhaustion and defeat. Then comes a sharp, ironic question: a true lover is supposed to be restless, not hunting for ease. The couplet contrasts love’s burning intensity with the desire for comfort, suggesting that seeking “rest” betrays the claims of passion.

hoga kisi diwar ke sae mein paDa 'mir'

kya rabt mohabbat se us aaram-talab ko

Meer must be lying somewhere in the shade of a wall, worn out.

What connection can that comfort-seeking person have with love?

The speaker paints Meer as someone collapsed in a wall’s shadow—an image of exhaustion and defeat. Then comes a sharp, ironic question: a true lover is supposed to be restless, not hunting for ease. The couplet contrasts love’s burning intensity with the desire for comfort, suggesting that seeking “rest” betrays the claims of passion.

kyā kahūñ tum se maiñ ki kyā hai ishq

jaan rog hai balā hai ishq

what can I say of love to thee

soul's ailment and calamity

How can I even tell you what love really is?

Love is a sickness of the soul, a calamity that falls upon one.

Meer Taqi Meer presents love as something beyond easy definition, so overwhelming that words fail. The metaphor shifts love from romance to affliction: a disease that grips one’s very life. Calling it a “calamity” conveys inevitability and ruin, yet also the helpless surrender of the lover. The emotional core is awe mixed with pain: love as an irresistible, destructive force.

kya kahun tum se main ki kya hai ishq

jaan ka rog hai bala hai ishq

what can I say of love to thee

soul's ailment and calamity

How can I even tell you what love really is?

Love is a sickness of the soul, a calamity that falls upon one.

Meer Taqi Meer presents love as something beyond easy definition, so overwhelming that words fail. The metaphor shifts love from romance to affliction: a disease that grips one’s very life. Calling it a “calamity” conveys inevitability and ruin, yet also the helpless surrender of the lover. The emotional core is awe mixed with pain: love as an irresistible, destructive force.

nāhaq ham majbūroñ par ye tohmat hai muḳhtārī

chāhte haiñ so aap kareñ haiñ ham ko abas badnām kiyā

TRANSLATION

Us weak, she wrongfully accuses, of taking untold liberty

while she acts as she chooses, and maligns us needlessly

Rekhta

It’s unfair to accuse us helpless ones of having any real choice or control.

You do whatever you want, yet you uselessly make us look guilty and infamous.

Meer Taqi Meer’s couplet protests a cruel reversal of responsibility: the powerless are blamed for “free will” while the powerful act as they please. The speaker says they have no agency, yet are charged with autonomy to justify punishment or scorn. The emotional core is hurt and indignation at being made a scapegoat for someone else’s decisions, and at needless defamation.

nahaq hum majburon par ye tohmat hai muKHtari ki

chahte hain so aap karen hain hum ko abas badnam kiya

TRANSLATION

Us weak, she wrongfully accuses, of taking untold liberty

while she acts as she chooses, and maligns us needlessly

Rekhta

It’s unfair to accuse us helpless ones of having any real choice or control.

You do whatever you want, yet you uselessly make us look guilty and infamous.

Meer Taqi Meer’s couplet protests a cruel reversal of responsibility: the powerless are blamed for “free will” while the powerful act as they please. The speaker says they have no agency, yet are charged with autonomy to justify punishment or scorn. The emotional core is hurt and indignation at being made a scapegoat for someone else’s decisions, and at needless defamation.

rote phirte haiñ saarī saarī raat

ab yahī rozgār hai apnā

All night long, I keep wandering around in tears.

Now this is the only “work” I have left in life.

The speaker’s sorrow has become so constant that it fills the entire night, leaving no room for rest or relief. Calling weeping a “livelihood” is a bitter metaphor: grief has turned into routine, almost like a profession. The couplet captures exhaustion, loneliness, and a resigned acceptance of pain as the new normal.

rote phirte hain sari sari raat

ab yahi rozgar hai apna

All night long, I keep wandering around in tears.

Now this is the only “work” I have left in life.

The speaker’s sorrow has become so constant that it fills the entire night, leaving no room for rest or relief. Calling weeping a “livelihood” is a bitter metaphor: grief has turned into routine, almost like a profession. The couplet captures exhaustion, loneliness, and a resigned acceptance of pain as the new normal.

be-ḳhudī le ga.ī kahāñ ham ko

der se intizār hai apnā

In a state of losing myself, I don’t know where I have been carried away.

My own self has been waiting for me for a long time.

The couplet presents self-forgetfulness as a force that makes the speaker lose direction and sense of identity. The striking metaphor is that “I” has become separated from “myself,” as if the real self stands elsewhere, waiting. It expresses regret and inner emptiness after being swept away by passion, grief, or intoxication. The emotional core is alienation from one’s own being and a late realization of what was left behind.

be-KHudi le gai kahan hum ko

der se intizar hai apna

In a state of losing myself, I don’t know where I have been carried away.

My own self has been waiting for me for a long time.

The couplet presents self-forgetfulness as a force that makes the speaker lose direction and sense of identity. The striking metaphor is that “I” has become separated from “myself,” as if the real self stands elsewhere, waiting. It expresses regret and inner emptiness after being swept away by passion, grief, or intoxication. The emotional core is alienation from one’s own being and a late realization of what was left behind.

bevafā.ī pe terī hai fidā

qahr hotā jo bā-vafā hotā

I sacrifice my heart upon your infidelity

were you faithful it would be a calamity

My life is devoted even to your unfaithfulness.

It would have been true torment if you had been faithful.

The couplet builds an ironic paradox: the lover is so accustomed to pain that even the beloved’s betrayal feels lovable and familiar. If the beloved were loyal, that would create a different, unbearable intensity—perhaps because true closeness would demand responsibility or expose the lover’s own helpless dependence. The emotional core is self-destructive devotion, where suffering has become the very form of love.

bewafai pe teri ji hai fida

qahr hota jo ba-wafa hota

I sacrifice my heart upon your infidelity

were you faithful it would be a calamity

My life is devoted even to your unfaithfulness.

It would have been true torment if you had been faithful.

The couplet builds an ironic paradox: the lover is so accustomed to pain that even the beloved’s betrayal feels lovable and familiar. If the beloved were loyal, that would create a different, unbearable intensity—perhaps because true closeness would demand responsibility or expose the lover’s own helpless dependence. The emotional core is self-destructive devotion, where suffering has become the very form of love.

'mīr' un nīm-bāz āñkhoñ meñ

saarī mastī sharāb hai

Meer says: in those half-open, languid eyes,

there is an entire intoxication that feels like wine.

The beloved’s half-lidded eyes are portrayed as a source of drunkenness, as potent as wine itself. The metaphor shifts “intoxication” from a drink to a gaze, suggesting desire that overwhelms without any physical substance. The emotional core is helpless enchantment: the speaker is captivated and mentally unsteady under that look. The softness of “half-open” also hints at coyness and invitation, deepening the seduction.

'mir' un nim-baz aankhon mein

sari masti sharab ki si hai

Meer says: in those half-open, languid eyes,

there is an entire intoxication that feels like wine.

The beloved’s half-lidded eyes are portrayed as a source of drunkenness, as potent as wine itself. The metaphor shifts “intoxication” from a drink to a gaze, suggesting desire that overwhelms without any physical substance. The emotional core is helpless enchantment: the speaker is captivated and mentally unsteady under that look. The softness of “half-open” also hints at coyness and invitation, deepening the seduction.

'mīr' sāhab tum farishta ho to ho

aadmī honā to mushkil hai miyāñ

Meer sahib, even if you are an angel, so be it.

But being truly human is difficult, my friend.

The poet uses a lightly ironic address to say that angelic perfection is not the main point; real greatness lies in practicing humane qualities. “Human” here means empathy, restraint, and moral steadiness in everyday life. The couplet contrasts lofty, unreal ideals (angel) with the harder, lived discipline of being a good person.

'mir' sahab tum farishta ho to ho

aadmi hona to mushkil hai miyan

Meer sahib, even if you are an angel, so be it.

But being truly human is difficult, my friend.

The poet uses a lightly ironic address to say that angelic perfection is not the main point; real greatness lies in practicing humane qualities. “Human” here means empathy, restraint, and moral steadiness in everyday life. The couplet contrasts lofty, unreal ideals (angel) with the harder, lived discipline of being a good person.

dikhā.ī diye yuuñ ki be-ḳhud kiyā

hameñ aap se bhī judā kar chale

You appeared in such a way that I lost control of myself.

And in that very moment, you left me separated even from you.

The beloved’s sudden, dazzling appearance makes the lover “beside himself,” undoing his composure and sense of self. That encounter is so overwhelming that it turns into a fresh departure: instead of closeness, it produces deeper distance. The metaphor suggests that intensity of love can itself cause disorientation and exile. Emotionally, the couplet holds a paradox—meeting becomes another form of separation.

dikhai diye yun ki be-KHud kiya

hamein aap se bhi juda kar chale

You appeared in such a way that I lost control of myself.

And in that very moment, you left me separated even from you.

The beloved’s sudden, dazzling appearance makes the lover “beside himself,” undoing his composure and sense of self. That encounter is so overwhelming that it turns into a fresh departure: instead of closeness, it produces deeper distance. The metaphor suggests that intensity of love can itself cause disorientation and exile. Emotionally, the couplet holds a paradox—meeting becomes another form of separation.

gul ho mahtāb ho ā.īna ho ḳhurshīd ho miir

apnā mahbūb vahī hai jo adā rakhtā ho

Whether it is a flower, the moon, a mirror, or the sun—O Meer.

My beloved is only the one who possesses grace and style.

The poet says that mere outward beauty—like a rose, moonlight, a shining mirror, or the sun’s radiance—is not enough to be truly lovable. What makes someone his “beloved” is ‘ada’: an inner grace expressed through manner, poise, and a captivating way of being. The images list different kinds of brightness and beauty, then the couplet crowns ‘ada’ as the real criterion of attraction.

gul ho mahtab ho aaina ho KHurshid ho mir

apna mahbub wahi hai jo ada rakhta ho

Whether it is a flower, the moon, a mirror, or the sun—O Meer.

My beloved is only the one who possesses grace and style.

The poet says that mere outward beauty—like a rose, moonlight, a shining mirror, or the sun’s radiance—is not enough to be truly lovable. What makes someone his “beloved” is ‘ada’: an inner grace expressed through manner, poise, and a captivating way of being. The images list different kinds of brightness and beauty, then the couplet crowns ‘ada’ as the real criterion of attraction.

'mīr' amdan bhī koī martā hai

jaan hai to jahān hai pyāre

Meer says: does anyone really choose to die on purpose?

Dear one, if life remains, then the whole world still remains for you.

The couplet counters despair with a practical, loving reminder: deliberate self-destruction is unnatural, because life is the condition for everything else. “Jaan” (life) becomes the key metaphor—once it is saved, “jahaan” (the world, possibilities, relationships) is still accessible. The emotional core is tender counsel to hold on, because survival itself keeps meaning and hope alive.

'mir' amdan bhi koi marta hai

jaan hai to jahan hai pyare

Meer says: does anyone really choose to die on purpose?

Dear one, if life remains, then the whole world still remains for you.

The couplet counters despair with a practical, loving reminder: deliberate self-destruction is unnatural, because life is the condition for everything else. “Jaan” (life) becomes the key metaphor—once it is saved, “jahaan” (the world, possibilities, relationships) is still accessible. The emotional core is tender counsel to hold on, because survival itself keeps meaning and hope alive.

kyā kaheñ kuchh kahā nahīñ jaatā

ab to chup bhī rahā nahīñ jaatā

TRANSLATION

What to say, nothing I am able to say,

Alas! Even silent I am unable to stay.

Sagar Akbarabadi

What can I say—nothing can truly be said.

Now even staying silent is no longer possible.

The speaker is trapped between two impossibilities: words fail to carry the pain, yet silence also becomes unbearable. The couplet captures emotional overload where expression feels inadequate, but suppression feels suffocating. This tension reveals helplessness and inner restlessness, a heart so full that neither speech nor quiet can contain it.

kya kahen kuchh kaha nahin jata

ab to chup bhi raha nahin jata

TRANSLATION

What to say, nothing I am able to say,

Alas! Even silent I am unable to stay.

Sagar Akbarabadi

What can I say—nothing can truly be said.

Now even staying silent is no longer possible.

The speaker is trapped between two impossibilities: words fail to carry the pain, yet silence also becomes unbearable. The couplet captures emotional overload where expression feels inadequate, but suppression feels suffocating. This tension reveals helplessness and inner restlessness, a heart so full that neither speech nor quiet can contain it.

ab kar ke farāmosh to nāshād karoge

par ham jo na hoñge to bahut yaad karoge

If you choose to forget me now, you will only make yourself unhappy.

But when I am no longer here, you will remember me intensely.

Meer Taqi Meer frames a gentle warning: neglecting a beloved in the present brings quiet self-inflicted sorrow. The couplet contrasts ‘now’ with ‘after I’m gone’ to show how value is often recognized only through absence. The emotional core is a mix of hurt, dignity, and certainty that love turns into lasting memory. It highlights regret as the late price of forgetting.

ab kar ke faramosh to nashad karoge

par hum jo na honge to bahut yaad karoge

If you choose to forget me now, you will only make yourself unhappy.

But when I am no longer here, you will remember me intensely.

Meer Taqi Meer frames a gentle warning: neglecting a beloved in the present brings quiet self-inflicted sorrow. The couplet contrasts ‘now’ with ‘after I’m gone’ to show how value is often recognized only through absence. The emotional core is a mix of hurt, dignity, and certainty that love turns into lasting memory. It highlights regret as the late price of forgetting.

dillī meñ aaj bhiik bhī miltī nahīñ unheñ

thā kal talak dimāġh jinheñ tāj-o-taḳht

In Delhi today, they cannot get even a beggar’s alms.

Just yesterday, their minds were full of crowns and thrones.

The couplet contrasts past grandeur with present destitution to show how swiftly fortune turns. “Crown and throne” stand for power, prestige, and arrogant self-assurance, while “not even alms” marks utter helplessness. The emotional core is bitter irony: those intoxicated by rule are reduced to begging, yet even begging yields nothing. It warns that worldly authority is fragile and pride invites a harsh fall.

dilli mein aaj bhik bhi milti nahin unhen

tha kal talak dimagh jinhen taj-o-taKHt ka

In Delhi today, they cannot get even a beggar’s alms.

Just yesterday, their minds were full of crowns and thrones.

The couplet contrasts past grandeur with present destitution to show how swiftly fortune turns. “Crown and throne” stand for power, prestige, and arrogant self-assurance, while “not even alms” marks utter helplessness. The emotional core is bitter irony: those intoxicated by rule are reduced to begging, yet even begging yields nothing. It warns that worldly authority is fragile and pride invites a harsh fall.

yahī jaanā ki kuchh na jaanā haa.e

so bhī ik umr meñ huā ma.alūm

I realized only this: that I actually know nothing—alas.

Even that understanding came to me only after a whole lifetime.

The couplet compresses the bitter irony of learning: after long striving, the speaker’s final “knowledge” is the discovery of his own ignorance. The sigh “alas” adds grief at wasted confidence and years. Time becomes a metaphor for life’s slow lessons, where certainty fades into humility. The emotional core is a quiet, existential disappointment that turns into self-awareness.

yahi jaana ki kuchh na jaana hae

so bhi ek umr mein hua malum

I realized only this: that I actually know nothing—alas.

Even that understanding came to me only after a whole lifetime.

The couplet compresses the bitter irony of learning: after long striving, the speaker’s final “knowledge” is the discovery of his own ignorance. The sigh “alas” adds grief at wasted confidence and years. Time becomes a metaphor for life’s slow lessons, where certainty fades into humility. The emotional core is a quiet, existential disappointment that turns into self-awareness.

amīr-zādoñ se dillī ke mil na tā-maqdūr

ki ham faqīr hue haiñ inhīñ daulat se

In Delhi, it isn’t possible for me to associate with the children of the rich.

Because it is their very wealth that has reduced me to poverty.

Meer Taqi Meer points to a bitter social irony: the rich and their circles are out of reach, not due to lack of worth but because inequality has been produced by them. The speaker’s poverty is presented as a consequence of the powerful’s “wealth,” suggesting exploitation and exclusion. The emotional core is wounded dignity mixed with quiet accusation: those who prosper also create the destitute they avoid.

amir-zadon se dilli ke mil na ta-maqdur

ki hum faqir hue hain inhin ki daulat se

In Delhi, it isn’t possible for me to associate with the children of the rich.

Because it is their very wealth that has reduced me to poverty.

Meer Taqi Meer points to a bitter social irony: the rich and their circles are out of reach, not due to lack of worth but because inequality has been produced by them. The speaker’s poverty is presented as a consequence of the powerful’s “wealth,” suggesting exploitation and exclusion. The emotional core is wounded dignity mixed with quiet accusation: those who prosper also create the destitute they avoid.

shart salīqa hai har ik amr meñ

aib bhī karne ko hunar chāhiye

In every matter, having good sense and proper conduct is a necessary condition.

Even pointing out faults requires artistry and skill.

Meer Taqi Meer says that refinement is essential in all actions, not just in polite deeds. Even criticism must be done with tact, timing, and measured words; otherwise it becomes mere rudeness. The couplet highlights that true “fault-finding” is also a craft—meant to correct, not to wound.

shart saliqa hai har ek amr mein

aib bhi karne ko hunar chahiye

In every matter, having good sense and proper conduct is a necessary condition.

Even pointing out faults requires artistry and skill.

Meer Taqi Meer says that refinement is essential in all actions, not just in polite deeds. Even criticism must be done with tact, timing, and measured words; otherwise it becomes mere rudeness. The couplet highlights that true “fault-finding” is also a craft—meant to correct, not to wound.

us ke faroġh-e-husn se jhamke hai sab meñ nuur

sham-e-haram ho ki diyā somnāt

From the radiance of her beauty, light sparkles everywhere.

Whether it is the lamp of the Kaaba or the diya of Somnath.

Meer Taqi Meer says the beloved’s beauty is a single, overpowering source of light that shines through every place and object. By naming both Haram (Islam’s sacred space) and Somnath (a Hindu shrine), he implies the same luminous truth appears in all sanctuaries. The metaphor of lamp/flame suggests spiritual illumination and the unity of experience beyond religious boundaries.

us ke farogh-e-husn se jhamke hai sab mein nur

sham-e-haram ho ya ki diya somnat ka

From the radiance of her beauty, light sparkles everywhere.

Whether it is the lamp of the Kaaba or the diya of Somnath.

Meer Taqi Meer says the beloved’s beauty is a single, overpowering source of light that shines through every place and object. By naming both Haram (Islam’s sacred space) and Somnath (a Hindu shrine), he implies the same luminous truth appears in all sanctuaries. The metaphor of lamp/flame suggests spiritual illumination and the unity of experience beyond religious boundaries.

hamāre aage tirā jab kisū ne naam liyā

dil-e-sitam-zada ko ham ne thaam thaam liyā

When someone mentioned your name in front of me,

I kept holding back my wounded heart, again and again.

The beloved’s name acts like a sudden spark that reawakens old pain. The speaker’s heart is already bruised by cruelty, yet he tries to steady it through repeated restraint. “Holding” the heart suggests both stopping tears and preventing a public collapse. The couplet captures love’s vulnerability and the effort to keep dignity intact.

hamare aage tera jab kisu ne nam liya

dil-e-sitam-zada ko hum ne tham tham liya

When someone mentioned your name in front of me,

I kept holding back my wounded heart, again and again.

The beloved’s name acts like a sudden spark that reawakens old pain. The speaker’s heart is already bruised by cruelty, yet he tries to steady it through repeated restraint. “Holding” the heart suggests both stopping tears and preventing a public collapse. The couplet captures love’s vulnerability and the effort to keep dignity intact.

vasl meñ rang uḌ gayā merā

kyā judā.ī ko muñh dikhā.ūñgā

Even during union, my color/presence has faded away.

So how will I ever face separation and show it my face?

The speaker says that despite having the beloved close, he has already lost his glow—his courage, dignity, and vitality. If union itself has drained him, separation will feel unbearable. “Showing one’s face” suggests both confronting pain and having the self-respect to stand before it. The couplet captures love’s exhaustion and the fear of what comes after closeness ends.

wasl mein rang uD gaya mera

kya judai ko munh dikhaunga

Even during union, my color/presence has faded away.

So how will I ever face separation and show it my face?

The speaker says that despite having the beloved close, he has already lost his glow—his courage, dignity, and vitality. If union itself has drained him, separation will feel unbearable. “Showing one’s face” suggests both confronting pain and having the self-respect to stand before it. The couplet captures love’s exhaustion and the fear of what comes after closeness ends.

ishq ma.ashūq ishq āshiq hai

yaanī apnā mubtalā hai ishq

Love is the beloved, Love's the paramour

Love is thus enmeshed/ in its own allure

Love itself is the beloved, and love itself is the lover.

So love is, in fact, afflicted by its own self.

Meer frames love as a self-contained reality: it creates both the seeker and the sought. This makes love a paradox where the wound and the healer are the same force. The emotional core is that the lover’s suffering is not caused by an external beloved, but by love’s own nature turning back upon itself.

ishq mashuq ishq aashiq hai

yani apna hi mubtala hai ishq

Love is the beloved, Love's the paramour

Love is thus enmeshed/ in its own allure

Love itself is the beloved, and love itself is the lover.

So love is, in fact, afflicted by its own self.

Meer frames love as a self-contained reality: it creates both the seeker and the sought. This makes love a paradox where the wound and the healer are the same force. The emotional core is that the lover’s suffering is not caused by an external beloved, but by love’s own nature turning back upon itself.

mujh ko shā.er na kaho 'mīr' ki sāhab maiñ ne

dard o ġham kitne kiye jam.a to dīvān kiyā

call me not a poet, Miir, a million sorrows I

have collected to produce a

Don’t call me a poet, Meer, sir; I am not claiming that status.

I only gathered countless pains and sorrows, and that collection became a divan.

Meer frames poetry as the distilled record of lived suffering, not a proud title. The “divan” is portrayed as an archive made by collecting grief piece by piece. The emotional core is modesty mixed with a quiet insistence: his art is earned through pain. The metaphor turns personal wounds into literary wealth.

mujh ko shaer na kaho 'mir' ki sahab main ne

dard o gham kitne kiye jama to diwan kiya

call me not a poet, Miir, a million sorrows I

have collected to produce a

Don’t call me a poet, Meer, sir; I am not claiming that status.

I only gathered countless pains and sorrows, and that collection became a divan.

Meer frames poetry as the distilled record of lived suffering, not a proud title. The “divan” is portrayed as an archive made by collecting grief piece by piece. The emotional core is modesty mixed with a quiet insistence: his art is earned through pain. The metaphor turns personal wounds into literary wealth.

'mīr' bandoñ se kaam kab niklā

māñgnā hai jo kuchh ḳhudā se maañg

Meer, when have people ever truly gotten your work done for you?

If you need anything, ask God for it.

The couplet shifts trust away from human beings, who often fail or cannot help, toward God as the ultimate source of help. It carries the ache of repeated disappointment with people, yet turns that hurt into counsel: rely on prayer and divine support. The emotional core is surrender mixed with practical wisdom—seeking what is lasting instead of what is uncertain.

'mir' bandon se kaam kab nikla

mangna hai jo kuchh KHuda se mang

Meer, when have people ever truly gotten your work done for you?

If you need anything, ask God for it.

The couplet shifts trust away from human beings, who often fail or cannot help, toward God as the ultimate source of help. It carries the ache of repeated disappointment with people, yet turns that hurt into counsel: rely on prayer and divine support. The emotional core is surrender mixed with practical wisdom—seeking what is lasting instead of what is uncertain.

jaa.e hai najāt ke ġham meñ

aisī jannat ga.ī jahannam meñ

My heart is sinking, troubled by the worry of finding salvation.

A paradise like this has ended up turning into hell.

The couplet expresses a bitter irony: even the hope of “deliverance” has become a source of anguish. The speaker feels that what was promised as comfort and reward (jannat/paradise) has, through lived experience, revealed itself as torment (jahannam/hell). It captures spiritual exhaustion—when ideals fail and consolation itself becomes pain.

jae hai ji najat ke gham mein

aisi jannat gai jahannam mein

My heart is sinking, troubled by the worry of finding salvation.

A paradise like this has ended up turning into hell.

The couplet expresses a bitter irony: even the hope of “deliverance” has become a source of anguish. The speaker feels that what was promised as comfort and reward (jannat/paradise) has, through lived experience, revealed itself as torment (jahannam/hell). It captures spiritual exhaustion—when ideals fail and consolation itself becomes pain.

zaḳhm jhele daaġh bhī khaa.e bahut

dil lagā kar ham to pachhtā.e bahut

I endured many wounds and also took on countless scars.

After giving my heart, I ended up regretting it a lot.

Meer Taqi Meer sums up love as a costly bargain: it leaves both fresh pain (wounds) and lasting marks (scars). The speaker says that emotional investment—giving the heart—did not bring fulfillment but repeated remorse. The couplet’s force lies in the piling up of “many” pains, suggesting love’s damage is both intense and enduring.

zaKHm jhele dagh bhi khae bahut

dil laga kar hum to pachhtae bahut

I endured many wounds and also took on countless scars.

After giving my heart, I ended up regretting it a lot.

Meer Taqi Meer sums up love as a costly bargain: it leaves both fresh pain (wounds) and lasting marks (scars). The speaker says that emotional investment—giving the heart—did not bring fulfillment but repeated remorse. The couplet’s force lies in the piling up of “many” pains, suggesting love’s damage is both intense and enduring.

ab aayā dhyān ai ārām-e-jāñ is nā-murādī meñ

kafan denā tumheñ bhūle the ham asbāb-e-shādī meñ

Only now, my beloved, in this failed outcome, I remember what I should have done.

In arranging for marriage, I forgot to provide you a shroud—meaning I was really preparing for death, not union.

The couplet turns marriage preparations into a bitter metaphor for doomed love. The speaker addresses the beloved with tenderness, yet admits that the end was “na-muradi” (frustration/failed desire). The shocking image—forgetting the kafan during wedding arrangements—suggests that what looked like celebration was actually a path toward grief and spiritual death. Its emotional core is irony: love’s promise collapses into mourning.

ab aaya dhyan ai aaram-e-jaan is na-muradi mein

kafan dena tumhein bhule the hum asbab-e-shadi mein

Only now, my beloved, in this failed outcome, I remember what I should have done.

In arranging for marriage, I forgot to provide you a shroud—meaning I was really preparing for death, not union.

The couplet turns marriage preparations into a bitter metaphor for doomed love. The speaker addresses the beloved with tenderness, yet admits that the end was “na-muradi” (frustration/failed desire). The shocking image—forgetting the kafan during wedding arrangements—suggests that what looked like celebration was actually a path toward grief and spiritual death. Its emotional core is irony: love’s promise collapses into mourning.

ishq meñ ko sabr o taab kahāñ

us se āñkheñ laḌīñ to ḳhvāb kahāñ

In love, the heart has no patience or endurance left.

Once my eyes met theirs, where could sleep or dreams remain?

Meer Taqi Meer portrays love as a force that strips the lover of self-control. “Sabr-o-taab” suggests both patience and the capacity to bear pain, which love dissolves into agitation. The moment of eye-contact becomes a turning point: desire awakens so intensely that restful sleep and even the ease of dreaming disappear. The couplet captures tender intoxication mixed with helpless restlessness.

ishq mein ji ko sabr o tab kahan

us se aankhen laDin to KHwab kahan

In love, the heart has no patience or endurance left.

Once my eyes met theirs, where could sleep or dreams remain?

Meer Taqi Meer portrays love as a force that strips the lover of self-control. “Sabr-o-taab” suggests both patience and the capacity to bear pain, which love dissolves into agitation. The moment of eye-contact becomes a turning point: desire awakens so intensely that restful sleep and even the ease of dreaming disappear. The couplet captures tender intoxication mixed with helpless restlessness.

kahā maiñ ne kitnā hai gul sabāt

kalī ne ye sun kar tabassum kiyā

I said: how little permanence a rose has, how quickly it fades.

On hearing this, the bud smiled softly.

The speaker reflects on the fleeting life of the rose as a symbol of beauty and existence. The bud’s smile carries gentle irony: it already knows this truth and still chooses to bloom. The couplet suggests quiet acceptance of impermanence, and a tender courage to live despite inevitable fading.

kaha main ne kitna hai gul ka sabaat

kali ne ye sun kar tabassum kiya

I said: how little permanence a rose has, how quickly it fades.

On hearing this, the bud smiled softly.

The speaker reflects on the fleeting life of the rose as a symbol of beauty and existence. The bud’s smile carries gentle irony: it already knows this truth and still chooses to bloom. The couplet suggests quiet acceptance of impermanence, and a tender courage to live despite inevitable fading.

mire salīqe se merī nibhī mohabbat meñ

tamām umr maiñ nākāmiyoñ se kaam liyā

in my own way I have dealt with love you see

all my life I made my failures work for me

My love did not get fulfilled in the way I knew how to carry it.

All my life, I had to make do with failures.

The speaker says that despite having the right intent and “saliqa” (a sense of how to sustain love), the relationship never truly succeeded. Instead of the desired union or completion, life kept handing him setbacks. The couplet carries self-reproach and irony: love was sincere, yet its outcome was only repeated failure. It also hints at helplessness before fate, where effort and skill still cannot guarantee success.

mere saliqe se meri nibhi mohabbat mein

tamam umr main nakaamiyon se kaam liya

in my own way I have dealt with love you see

all my life I made my failures work for me

My love did not get fulfilled in the way I knew how to carry it.

All my life, I had to make do with failures.

The speaker says that despite having the right intent and “saliqa” (a sense of how to sustain love), the relationship never truly succeeded. Instead of the desired union or completion, life kept handing him setbacks. The couplet carries self-reproach and irony: love was sincere, yet its outcome was only repeated failure. It also hints at helplessness before fate, where effort and skill still cannot guarantee success.

Recitation

Speak Now