ALL
Profile
Ghazal179
Sher195
E-book130
TOP 20 SHAYARI 20
Image Shayari36
Audio45
Video79
Qita2
Qisse5
Blog5
Other
Naat1
Sher of Dagh Dehlvi
tumhārā dil mire dil ke barābar ho nahīñ saktā
vo shīsha ho nahīñ saktā ye patthar ho nahīñ saktā
tumhaara dil mere dil ke barabar ho nahin sakta
wo shisha ho nahin sakta ye patthar ho nahin sakta
hazāroñ kaam mohabbat meñ haiñ maze ke 'dāġh'
jo log kuchh nahīñ karte kamāl karte haiñ
hazaron kaam mohabbat mein hain maze ke 'dagh'
jo log kuchh nahin karte kamal karte hain
milāte ho usī ko ḳhaak meñ jo dil se miltā hai
mirī jaañ chāhne vaalā baḌī mushkil se miltā hai
those who meet you lovingly then into dust you grind
those who bear affection, dear, are very hard to find
milate ho usi ko KHak mein jo dil se milta hai
meri jaan chahne wala baDi mushkil se milta hai
those who meet you lovingly then into dust you grind
those who bear affection, dear, are very hard to find
-
Tag : Famous shayari
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
vafā kareñge nibāheñge baat māneñge
tumheñ bhī yaad hai kuchh ye kalām kis kā thā
wafa karenge nibahenge baat manenge
tumhein bhi yaad hai kuchh ye kalam kis ka tha
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
sab log jidhar vo haiñ udhar dekh rahe haiñ
ham dekhne vāloñ kī nazar dekh rahe haiñ
sab log jidhar wo hain udhar dekh rahe hain
hum dekhne walon ki nazar dekh rahe hain
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
dil de to is mizāj kā parvardigār de
jo rañj kī ghaḌī bhī ḳhushī se guzār de
a heart O lord if you bestow, one such it should be
that smilingly I may spend my time of misery
dil de to is mizaj ka parwardigar de
jo ranj ki ghaDi bhi KHushi se guzar de
a heart O lord if you bestow, one such it should be
that smilingly I may spend my time of misery
-
Tag : Dil
-
Share this
- Translation
- Critique
- Comments
- Download
aa.ina dekh ke kahte haiñ sañvarne vaale
aaj be-maut mareñge mire marne vaale
on seeing her own reflection she is moved to say
ere their time, my paramours shall perish this day
aaina dekh ke kahte hain sanwarne wale
aaj be-maut marenge mere marne wale
on seeing her own reflection she is moved to say
ere their time, my paramours shall perish this day
-
Share this
- Translation
- Critique
- Comments
- Download
hameñ hai shauq ki be-parda tum ko dekheñge
tumheñ hai sharm to āñkhoñ pe haath dhar lenā
hamein hai shauq ki be-parda tum ko dekhenge
tumhein hai sharm to aankhon pe hath dhar lena
is nahīñ kā koī ilaaj nahīñ
roz kahte haiñ aap aaj nahīñ
ah! this denial, nothing can allay
every day you say no, not today
is nahin ka koi ilaj nahin
roz kahte hain aap aaj nahin
ah! this denial, nothing can allay
every day you say no, not today
-
Tag : Taghaful
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
āshiqī se milegā ai zāhid
bandagī se ḳhudā nahīñ miltā
in romance, does God abound
O priest in piety not found
aashiqi se milega ai zahid
bandagi se KHuda nahin milta
in romance, does God abound
O priest in piety not found
-
Share this
- Translation
- Critique
- Comments
- Download
shab-e-visāl hai gul kar do in charāġhoñ ko
ḳhushī kī bazm meñ kyā kaam jalne vāloñ kā
shab-e-visal hai gul kar do in charaghon ko
KHushi ki bazm mein kya kaam jalne walon ka
ġhazab kiyā tire va.ade pe e'tibār kiyā
tamām raat qayāmat kā intizār kiyā
ghazab kiya tere wade pe e'tibar kiya
tamam raat qayamat ka intizar kiya
ḳhabar sun kar mire marne kī vo bole raqīboñ se
ḳhudā baḳhshe bahut sī ḳhūbiyāñ thiiñ marne vaale meñ
upon my death she stated to my rivals, if you please
may God spare the parted soul had many qualities
KHabar sun kar mere marne ki wo bole raqibon se
KHuda baKHshe bahut si KHubiyan thin marne wale mein
upon my death she stated to my rivals, if you please
may God spare the parted soul had many qualities
-
Share this
- Translation
- Critique
- Comments
- Download
lipaT jaate haiñ vo bijlī ke Dar se
ilāhī ye ghaTā do din to barse
by lightning scared, she clings to me
may two days,Lord, this weather be
lipaT jate hain wo bijli ke Dar se
ilahi ye ghaTa do din to barse
by lightning scared, she clings to me
may two days,Lord, this weather be
-
Share this
- Translation
- Critique
- Comments
- Download
ḳhuub parda hai ki chilman se lage baiThe haiñ
saaf chhupte bhī nahīñ sāmne aate bhī nahīñ
what coyness this is, to abide,a screen beside her face
which neither does she clearly hide nor openly display
KHub parda hai ki chilman se lage baiThe hain
saf chhupte bhi nahin samne aate bhi nahin
what coyness this is, to abide,a screen beside her face
which neither does she clearly hide nor openly display
-
Tag : Naqab
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
aap kā e'tibār kaun kare
roz kā intizār kaun kare
who can depend on what you say?
who will wait each every day?
aap ka e'tibar kaun kare
roz ka intizar kaun kare
who can depend on what you say?
who will wait each every day?
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
le chalā jaan mirī ruuTh ke jaanā terā
aise aane se to behtar thā na aanā terā
le chala jaan meri ruTh ke jaana tera
aise aane se to behtar tha na aana tera
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
kal tak to āshnā the magar aaj ġhair ho
do din meñ ye mizāj hai aage kī ḳhair ho
kal tak to aashna the magar aaj ghair ho
do din mein ye mizaj hai aage ki KHair ho
baat tak karnī na aatī thī tumheñ
ye hamāre sāmne kī baat hai
baat tak karni na aati thi tumhein
ye hamare samne ki baat hai
na jaanā ki duniyā se jaatā hai koī
bahut der kī mehrbāñ aate aate
na jaana ki duniya se jata hai koi
bahut der ki mehrban aate aate
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
dī shab-e-vasl mo.azzin ne azaañ pichhlī raat
haa.e kam-baḳht ko kis vaqt ḳhudā yaad aayā
di shab-e-wasl moazzin ne azan pichhli raat
hae kam-baKHt ko kis waqt KHuda yaad aaya
-
Tag : Famous shayari
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
urdu hai jis kā naam hamīñ jānte haiñ 'dāġh'
hindostāñ meñ dhuum hamārī zabāñ kī hai
urdu hai jis ka nam hamin jaante hain 'dagh'
hindostan mein dhum hamari zaban ki hai
-
Tag : Urdu
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
haath rakh kar jo vo pūchhe dil-e-betāb kā haal
ho bhī ārām to kah duuñ mujhe ārām nahīñ
hath rakh kar jo wo puchhe dil-e-betab ka haal
ho bhi aaram to kah dun mujhe aaram nahin
hazār baar jo māñgā karo to kyā hāsil
duā vahī hai jo dil se kabhī nikaltī hai
hazar bar jo manga karo to kya hasil
dua wahi hai jo dil se kabhi nikalti hai
-
Tag : Dua
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
jis meñ lākhoñ baras kī hūreñ hoñ
aisī jannat ko kyā kare koī
where virgins aged a million years reside
hopes for such a heaven why abide
jis mein lakhon baras ki huren hon
aisi jannat ko kya kare koi
where virgins aged a million years reside
hopes for such a heaven why abide
-
Tag : Jannat
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
nahīñ khel ai 'dāġh' yāroñ se kah do
ki aatī hai urdu zabāñ aate aate
nahin khel ai 'dagh' yaron se kah do
ki aati hai urdu zaban aate aate
-
Tag : Urdu
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
jin ko apnī ḳhabar nahīñ ab tak
vo mire dil kā raaz kyā jāneñ
jin ko apni KHabar nahin ab tak
wo mere dil ka raaz kya jaanen
chup-chāp suntī rahtī hai pahroñ shab-e-firāq
tasvīr-e-yār ko hai mirī guftugū pasand
chup-chap sunti rahti hai pahron shab-e-firaq
taswir-e-yar ko hai meri guftugu pasand
baḌā maza ho jo mahshar meñ ham kareñ shikva
vo minnatoñ se kaheñ chup raho ḳhudā ke liye
baDa maza ho jo mahshar mein hum karen shikwa
wo minnaton se kahen chup raho KHuda ke liye
dil le ke muft kahte haiñ kuchh kaam kā nahīñ
ulTī shikāyateñ huiiñ ehsān to gayā
she takes my heart for free and yet holds it in disdain
far from showing gratitude, she ventures to complain
dil le ke muft kahte hain kuchh kaam ka nahin
ulTi shikayaten huin ehsan to gaya
she takes my heart for free and yet holds it in disdain
far from showing gratitude, she ventures to complain
-
Tag : Dil
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
ye to nahīñ ki tum sā jahāñ meñ hasīñ nahīñ
is dil ko kyā karūñ ye bahaltā kahīñ nahīñ
ye to nahin ki tum sa jahan mein hasin nahin
is dil ko kya karun ye bahalta kahin nahin
ye to kahiye is ḳhatā kī kyā sazā
maiñ jo kah duuñ aap par martā huuñ maiñ
tell me pray for this crime what punishment is due
if I were to thus declare- I'm dying in love for you
ye to kahiye is KHata ki kya saza
main jo kah dun aap par marta hun main
tell me pray for this crime what punishment is due
if I were to thus declare- I'm dying in love for you
-
Tag : Valentine's Day
-
Share this
- Translation
- Critique
- Comments
- Download
rahā na dil meñ vo bedard aur dard rahā
muqīm kaun huā hai maqām kis kā thā
raha na dil mein wo bedard aur dard raha
muqim kaun hua hai maqam kis ka tha
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
kahne detī nahīñ kuchh muñh se mohabbat merī
lab pe rah jaatī hai aa aa ke shikāyat merī
from voicing my emotions, love makes me refrain
grievances come to my lips but silent there remain
kahne deti nahin kuchh munh se mohabbat meri
lab pe rah jati hai aa aa ke shikayat meri
from voicing my emotions, love makes me refrain
grievances come to my lips but silent there remain
-
Tag : Shikwa
-
Share this
- Translation
- Critique
- Comments
- Download
yuuñ bhī hazāroñ lākhoñ meñ tum intiḳhāb ho
puurā karo savāl to phir lā-javāb ho
yun bhi hazaron lakhon mein tum intiKHab ho
pura karo sawal to phir la-jawab ho
lutf-e-mai tujh se kyā kahūñ zāhid
haa.e kam-baḳht tū ne pī hī nahīñ
you've never drunk O hapless priest
The joys of wine how will you see
lutf-e-mai tujh se kya kahun zahid
hae kam-baKHt tu ne pi hi nahin
you've never drunk O hapless priest
The joys of wine how will you see
-
Tag : Sharab
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
aao mil jaao ki ye vaqt na pāoge kabhī
maiñ bhī ham-rāh zamāne ke badal jā.ūñgā
aao mil jao ki ye waqt na paoge kabhi
main bhi ham-rah zamane ke badal jaunga
zid har ik baat par nahīñ achchhī
dost kī dost maan lete haiñ
zid har ek baat par nahin achchhi
dost ki dost man lete hain
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
arz-e-ahvāl ko gilā samjhe
kyā kahā maiñ ne aap kyā samjhe
the mention of my condition was a complaint thought to be
what was it I said to you, you did not follow me
arz-e-ahwal ko gila samjhe
kya kaha main ne aap kya samjhe
the mention of my condition was a complaint thought to be
what was it I said to you, you did not follow me
-
Share this
- Translation
- Critique
- Comments
- Download
ruḳh-e-raushan ke aage sham.a rakh kar vo ye kahte haiñ
udhar jaatā hai dekheñ yā idhar parvāna aatā hai
ruKH-e-raushan ke aage shama rakh kar wo ye kahte hain
udhar jata hai dekhen ya idhar parwana aata hai
-
Tag : Husn
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
sāqiyā tishnagī kī taab nahīñ
zahr de de agar sharāb nahīñ
saqiya tishnagi ki tab nahin
zahr de de agar sharab nahin
tum ko chāhā to ḳhatā kyā hai batā do mujh ko
dūsrā koī to apnā sā dikhā do mujh ko
tum ko chaha to KHata kya hai bata do mujh ko
dusra koi to apna sa dikha do mujh ko
falak detā hai jin ko aish un ko ġham bhī hote haiñ
jahāñ bajte haiñ naqqāre vahāñ mātam bhī hotā hai
falak deta hai jin ko aish un ko gham bhi hote hain
jahan bajte hain naqqare wahan matam bhi hota hai
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
nā-umīdī baḌh ga.ī hai is qadar
aarzū kī aarzū hone lagī
na-umidi baDh gai hai is qadar
aarzu ki aarzu hone lagi
uḌ ga.ī yuuñ vafā zamāne se
kabhī goyā kisī meñ thī hī nahīñ
uD gai yun wafa zamane se
kabhi goya kisi mein thi hi nahin
koī nām-o-nishāñ pūchhe to ai qāsid batā denā
taḳhallus 'dāġh' hai vo āshiqoñ ke dil meñ rahte haiñ
koi nam-o-nishan puchhe to ai qasid bata dena
taKHallus 'dagh' hai wo aashiqon ke dil mein rahte hain
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
ḳhātir se yā lihāz se maiñ maan to gayā
jhūTī qasam se aap kā īmān to gayā
for reasons of formality, I've chosen to believe
you have surely lost your faith when you so deceive
KHatir se ya lihaz se main man to gaya
jhuTi qasam se aap ka iman to gaya
for reasons of formality, I've chosen to believe
you have surely lost your faith when you so deceive
-
Tag : Wada
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
saath shoḳhī ke kuchh hijāb bhī hai
is adā kā kahīñ javāb bhī hai
sath shoKHi ke kuchh hijab bhi hai
is ada ka kahin jawab bhi hai
mujhe yaad karne se ye mudda.ā thā
nikal jaa.e dam hichkiyāñ aate aate
mujhe yaad karne se ye muddaa tha
nikal jae dam hichkiyan aate aate
dekhnā achchhā nahīñ zaanū pe rakh kar aa.ina
donoñ nāzuk haiñ na rakhiyo aa.ine par aa.ina
dekhna achchha nahin zanu pe rakh kar aaina
donon nazuk hain na rakhiyo aaine par aaina