ALL
Profile
Ghazal233
Sher380
E-book1003
TOP 20 SHAYARI 20
Image Shayari45
Audio82
Video306
Marsiya1
Qita28
Rubai34
Qisse18
Blog12
Other
Sehra3
Non prevalent ghazals238
Qadir Nama1
Qasida10
Salam1
Mukhammas1
Masnavi3
Non prevalent Sher59
Sher of Mirza Ghalib
laraztā hai mirā dil zahmat-e-mehr-e-daraḳhshāñ par
maiñ huuñ vo qatra-e-shabnam ki ho ḳhār-e-bayābāñ par
larazta hai mera dil zahmat-e-mehr-e-daraKHshan par
main hun wo qatra-e-shabnam ki ho KHar-e-bayaban par
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
phir dekhiye andāz-e-gul-afshānī-e-guftār
rakh de koī paimāna-e-sahbā mere aage
phir dekhiye andaz-e-gul-afshani-e-guftar
rakh de koi paimana-e-sahba mere aage
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
rau meñ hai raḳhsh-e-umr kahāñ dekhiye thame
ne haath baag par hai na pā hai rikāb meñ
rau mein hai raKHsh-e-umr kahan dekhiye thame
ne hath bag par hai na pa hai rikab mein
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
ġham agarche jāñ-gusil hai pa kahāñ bacheñ ki dil hai
ġham-e-ishq gar na hotā ġham-e-rozgār hotā
If sorrow's fatal, then tell me, how can this heart endure?
if love's sorrow would not be, life's sorrow would, for sure
gham agarche jaan-gusil hai pa kahan bachen ki dil hai
gham-e-ishq gar na hota gham-e-rozgar hota
If sorrow's fatal, then tell me, how can this heart endure?
if love's sorrow would not be, life's sorrow would, for sure
-
Tag : Gham
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
na luTtā din ko to kab raat ko yuuñ be-ḳhabar sotā
rahā khaTkā na chorī kā duā detā huuñ rahzan ko
na luTta din ko to kab raat ko yun be-KHabar sota
raha khaTka na chori ka dua deta hun rahzan ko
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
apnā nahīñ ye sheva ki ārām se baiTheñ
us dar pe nahīñ baar to ka.abe hī ko ho aa.e
apna nahin ye shewa ki aaram se baiThen
us dar pe nahin bar to kabe hi ko ho aae
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
gunjā.ish-e-adāvat-e-aġhyār yak taraf
yaañ dil meñ zof se havas-e-yār bhī nahīñ
leave aside the scope to bear, enmity 'gainst foes
desire for beloved's lost in my weakened throes
gunjaish-e-adawat-e-aghyar yak taraf
yan dil mein zof se hawas-e-yar bhi nahin
leave aside the scope to bear, enmity 'gainst foes
desire for beloved's lost in my weakened throes
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
āshiq huuñ pa māshūq-farebī hai mirā kaam
majnūñ ko burā kahtī hai lailā mire aage
Though a lover I seduce my loved ones craftily
Laila speaks ill of Majnuu.n when in front of me
aashiq hun pa mashuq-farebi hai mera kaam
majnun ko bura kahti hai laila mere aage
Though a lover I seduce my loved ones craftily
Laila speaks ill of Majnuu.n when in front of me
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
nikalnā ḳhuld se aadam kā sunte aa.e haiñ lekin
bahut be-ābrū ho kar tire kūche se ham nikle
From Eden, of Adam's exile, I am familiar, though
Greatly humiliated from your street didI have to go
nikalna KHuld se aadam ka sunte aae hain lekin
bahut be-abru ho kar tere kuche se hum nikle
From Eden, of Adam's exile, I am familiar, though
Greatly humiliated from your street didI have to go
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
bār-hā dekhī haiñ un kī ranjisheñ
par kuchh ab ke sargirānī aur hai
bar-ha dekhi hain un ki ranjishen
par kuchh ab ke sargirani aur hai
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
kis kā surāġh jalva hai hairat ko ai ḳhudā
ā.īna farsh-e-shash-jahat-e-intizār hai
kis ka suragh jalwa hai hairat ko ai KHuda
aaina farsh-e-shash-jahat-e-intizar hai
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
dil hī to hai siyāsat-e-darbāñ se Dar gayā
maiñ aur jā.ūñ dar se tire bin sadā kiye
dil hi to hai siyasat-e-darban se Dar gaya
main aur jaun dar se tere bin sada kiye
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
khulegā kis tarah mazmūñ mire maktūb kā yā rab
qasam khaa.ī hai us kāfir ne kāġhaz ke jalāne kī
khulega kis tarah mazmun mere maktub ka ya rab
qasam khai hai us kafir ne kaghaz ke jalane ki
-
Tag : Khat
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
jī DhūñDtā hai phir vahī fursat ki raat din
baiThe raheñ tasavvur-e-jānāñ kiye hue
Again this heart seeks those days of leisure as of yore
Sitting just enmeshed in thoughts of my paramour
ji DhunDta hai phir wahi fursat ki raat din
baiThe rahen tasawwur-e-jaanan kiye hue
Again this heart seeks those days of leisure as of yore
Sitting just enmeshed in thoughts of my paramour
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
nākāmi-e-nigāh hai barq-e-nazārā-soz
tū vo nahīñ ki tujh ko tamāshā kare koī
nakaami-e-nigah hai barq-e-nazara-soz
tu wo nahin ki tujh ko tamasha kare koi
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
rashk kahtā hai ki us kā ġhair se iḳhlās haif
aql kahtī hai ki vo be-mehr kis kā āshnā
rashk kahta hai ki us ka ghair se iKHlas haif
aql kahti hai ki wo be-mehr kis ka aashna
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
zindagī meñ to vo mahfil se uThā dete the
dekhūñ ab mar ga.e par kaun uThātā hai mujhe
zindagi mein to wo mahfil se uTha dete the
dekhun ab mar gae par kaun uThata hai mujhe
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
sābit huā hai gardan-e-mīnā pe ḳhūn-e-ḳhalq
larze hai mauj-e-mai tirī raftār dekh kar
sabit hua hai gardan-e-mina pe KHun-e-KHalq
larze hai mauj-e-mai teri raftar dekh kar
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
chāhiye achchhoñ ko jitnā chāhiye
ye agar chāheñ to phir kyā chāhiye
chahiye achchhon ko jitna chahiye
ye agar chahen to phir kya chahiye
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
garche hai tarz-e-taġhāful parda-dār-e-rāz-e-ishq
par ham aise kho.e jaate haiñ ki vo pā jaa.e hai
garche hai tarz-e-taghaful parda-dar-e-raaz-e-ishq
par hum aise khoe jate hain ki wo pa jae hai
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
jaan dī dī huī usī kī thī
haq to yuuñ hai ki haq adā na huā
though I gave my life for Him, 'twas His in any case
to speak the truth I couldn't repay my dues to Him to date
jaan di di hui usi ki thi
haq to yun hai ki haq ada na hua
though I gave my life for Him, 'twas His in any case
to speak the truth I couldn't repay my dues to Him to date
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
kahte haiñ jiite haiñ ummīd pe log
ham ko jiine kī bhī ummīd nahīñ
they say on hope people survive
no hope have I of staying alive
kahte hain jite hain ummid pe log
hum ko jine ki bhi ummid nahin
they say on hope people survive
no hope have I of staying alive
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
tum salāmat raho hazār baras
har baras ke hoñ din pachās hazār
tum salamat raho hazar baras
har baras ke hon din pachas hazar
vafā-dārī ba-shart-e-ustuvārī asl īmāñ hai
mare but-ḳhāne meñ to kaabe meñ gaaḌo birhman ko
wafa-dari ba-shart-e-ustuwari asl iman hai
mare but-KHane mein to kabe mein gaDo birhman ko
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
hai ab is māmūre meñ qaht-e-ġham-e-ulfat 'asad'
ham ne ye maanā ki dillī meñ raheñ khāveñge kyā
In this city there's a famine of love's aches today
What will I survive on if in dilli I now stay?
hai ab is mamure mein qaht-e-gham-e-ulfat 'asad'
hum ne ye mana ki dilli mein rahen khawenge kya
In this city there's a famine of love's aches today
What will I survive on if in dilli I now stay?
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
ishq par zor nahīñ hai ye vo ātish 'ġhālib'
ki lagā.e na lage aur bujhā.e na bane
One has no power over Love, it is that flame, to wit,
Which neither can be set alight, nor extinguished once lit
ishq par zor nahin hai ye wo aatish 'ghaalib'
ki lagae na lage aur bujhae na bane
One has no power over Love, it is that flame, to wit,
Which neither can be set alight, nor extinguished once lit
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
aatā hai dāġh-e-hasrat-e-dil kā shumār yaad
mujh se mire gunah kā hisāb ai ḳhudā na maañg
aata hai dagh-e-hasrat-e-dil ka shumar yaad
mujh se mere gunah ka hisab ai KHuda na mang
havas ko hai nashāt-e-kār kyā kyā
na ho marnā to jiine kā mazā kyā
hawas ko hai nashat-e-kar kya kya
na ho marna to jine ka maza kya
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
jab tavaqqo.a hī uTh ga.ī 'ġhālib'
kyuuñ kisī kā gila kare koī
jab tawaqqoa hi uTh gai 'ghaalib'
kyun kisi ka gila kare koi
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
rañj se ḳhūgar huā insāñ to miT jaatā hai rañj
mushkileñ mujh par paḌīñ itnī ki āsāñ ho ga.iiñ
ranj se KHugar hua insan to miT jata hai ranj
mushkilen mujh par paDin itni ki aasan ho gain
-
Tag : Motivational
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
har ik makān ko hai makīñ se sharaf 'asad'
majnūñ jo mar gayā hai to jañgal udaas hai
har ek makan ko hai makin se sharaf 'asad'
majnun jo mar gaya hai to jangal udas hai
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
shorīdgī ke haath se hai sar vabāl-e-dosh
sahrā meñ ai ḳhudā koī dīvār bhī nahīñ
my head, a burden has become, in my craziness
there's not even a wall O lord in this wilderness
shoridgi ke hath se hai sar wabaal-e-dosh
sahra mein ai KHuda koi diwar bhi nahin
my head, a burden has become, in my craziness
there's not even a wall O lord in this wilderness
-
Tag : Khuda
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
bosa kaisā yahī ġhanīmat hai
ki na samjhe vo lazzat-e-dushnām
bosa kaisa yahi ghanimat hai
ki na samjhe wo lazzat-e-dushnam
dost ġham-ḳhvārī meñ merī sa.ī farmāveñge kyā
zaḳhm ke bharte talak nāḳhun na baḌh jāveñge kyā
What use would be my friends to me if sympathy they'd shown
By the time these wounds do heal wont my nails have grown
dost gham-KHwari mein meri sai farmawenge kya
zaKHm ke bharte talak naKHun na baDh jawenge kya
What use would be my friends to me if sympathy they'd shown
By the time these wounds do heal wont my nails have grown
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
had chāhiye sazā meñ uqūbat ke vāste
āḳhir gunāhgār huuñ kāfar nahīñ huuñ maiñ
had chahiye saza mein uqubat ke waste
aaKHir gunahgar hun kafar nahin hun main
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
ḳhudā sharmā.e hāthoñ ko ki rakhte haiñ kashākash meñ
kabhī mere garebāñ ko kabhī jānāñ ke dāman ko
KHuda sharmae hathon ko ki rakhte hain kashakash mein
kabhi mere gareban ko kabhi jaanan ke daman ko
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
taab laa.e hī banegī 'ġhālib'
vāqi.a saḳht hai aur jaan aziiz
tab lae hi banegi 'ghaalib'
waqia saKHt hai aur jaan aziz
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
koī mere dil se pūchhe tire tīr-e-nīm-kash ko
ye ḳhalish kahāñ se hotī jo jigar ke paar hotā
what pain your arrow, partly drawn, inflicts upon my heart
cleanly through if it had gone, would it this sting impart?
koi mere dil se puchhe tere tir-e-nim-kash ko
ye KHalish kahan se hoti jo jigar ke par hota
what pain your arrow, partly drawn, inflicts upon my heart
cleanly through if it had gone, would it this sting impart?
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
mohabbat thī chaman se lekin ab ye be-dimāġhī hai
ki mauj-e-bū-e-gul se naak meñ aatā hai dam merā
mohabbat thi chaman se lekin ab ye be-dimaghi hai
ki mauj-e-bu-e-gul se nak mein aata hai dam mera
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
ek hañgāme pe mauqūf hai ghar kī raunaq
nauha-e-ġham hī sahī naġhma-e-shādī na sahī
if just on clamor now depends, the home's hullabaloo
if be not songs of joy, no loss, with sorrow's cries make do
ek hangame pe mauquf hai ghar ki raunaq
nauha-e-gham hi sahi naghma-e-shadi na sahi
if just on clamor now depends, the home's hullabaloo
if be not songs of joy, no loss, with sorrow's cries make do
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
maiñ ne maanā ki kuchh nahīñ 'ġhālib'
muft haath aa.e to burā kyā hai
main ne mana ki kuchh nahin 'ghaalib'
muft hath aae to bura kya hai
-
Tag : Zarb-ul-masal
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
āshiqī sabr-talab aur tamannā betāb
dil kā kyā rañg karūñ ḳhūn-e-jigar hote tak
Love has a need for patience, desires are a strain
as long my ache persists, how shall my heart sustain
aashiqi sabr-talab aur tamanna betab
dil ka kya rang karun KHun-e-jigar hote tak
Love has a need for patience, desires are a strain
as long my ache persists, how shall my heart sustain
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
har ek baat pe kahte ho tum ki tū kyā hai
tumhīñ kaho ki ye andāz-e-guftugū kyā hai
at every turn you question me, asking what are you?'
tell me pray what manner of speech do you pursue?
har ek baat pe kahte ho tum ki tu kya hai
tumhin kaho ki ye andaz-e-guftugu kya hai
at every turn you question me, asking what are you?'
tell me pray what manner of speech do you pursue?
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
mohabbat meñ nahīñ hai farq jiine aur marne kā
usī ko dekh kar jiite haiñ jis kāfir pe dam nikle
In love there is no difference 'tween life and death do know
The very one for whom I die, life too does bestow
mohabbat mein nahin hai farq jine aur marne ka
usi ko dekh kar jite hain jis kafir pe dam nikle
In love there is no difference 'tween life and death do know
The very one for whom I die, life too does bestow
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
dāġh-e-firāq-e-sohbat-e-shab kī jalī huī
ik sham.a rah ga.ī hai so vo bhī ḳhamosh hai
dagh-e-firaq-e-sohbat-e-shab ki jali hui
ek shama rah gai hai so wo bhi KHamosh hai
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
mai vo kyuuñ bahut piite bazm-e-ġhair meñ yā rab
aaj hī huā manzūr un ko imtihāñ apnā
why in my rival's company, does she drink to excess?
why today her prowess does she choose to demonstrate?
mai wo kyun bahut pite bazm-e-ghair mein ya rab
aaj hi hua manzur un ko imtihan apna
why in my rival's company, does she drink to excess?
why today her prowess does she choose to demonstrate?
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
vo aa.e ghar meñ hamāre ḳhudā kī qudrat hai
kabhī ham un ko kabhī apne ghar ko dekhte haiñ
wo aae ghar mein hamare KHuda ki qudrat hai
kabhi hum un ko kabhi apne ghar ko dekhte hain
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
be-ḳhudī be-sabab nahīñ 'ġhālib'
kuchh to hai jis kī parda-dārī hai
be-KHudi be-sabab nahin 'ghaalib'
kuchh to hai jis ki parda-dari hai
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
dil meñ phir girye ne ik shor uThāyā 'ġhālib'
aah jo qatra na niklā thā so tūfāñ niklā
Crying has again created a tumult in your heart, Ghalib;
As the teardrop, before, escaped like a raging storm.
EXPLANATION
Once again, I began to cry and the drop of an original tear issued forth like a storm. The “unshed tear” was the nucleus that stirred up an ocean of tears. It would be like a single cancerous cell left after surgery that had the potential to turn into a life-threatening tumor. Misery loves company; a lone tear managed to muster many more.
Sarfaraz K. Niazi
dil mein phir girye ne ek shor uThaya 'ghaalib'
aah jo qatra na nikla tha so tufan nikla
Crying has again created a tumult in your heart, Ghalib;
As the teardrop, before, escaped like a raging storm.
EXPLANATION
Once again, I began to cry and the drop of an original tear issued forth like a storm. The “unshed tear” was the nucleus that stirred up an ocean of tears. It would be like a single cancerous cell left after surgery that had the potential to turn into a life-threatening tumor. Misery loves company; a lone tear managed to muster many more.
Sarfaraz K. Niazi
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
havas-e-gul ke tasavvur meñ bhī khaTkā na rahā
ajab ārām diyā be-par-o-bālī ne mujhe
hawas-e-gul ke tasawwur mein bhi khaTka na raha
ajab aaram diya be-par-o-baali ne mujhe
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download