ALL
Profile
Ghazal233
Sher381
E-book1008
TOP 20 SHAYARI 20
Image Shayari45
Audio82
Video306
Marsiya1
Qita28
Rubai34
Qisse18
Blog12
Other
Sehra3
Non prevalent ghazals238
Qadir Nama1
Qasida10
Salam1
Mukhammas1
Masnavi3
Non prevalent Sher59
Sher of Mirza Ghalib
ham ko ma.alūm hai jannat kī haqīqat lekin
dil ke ḳhush rakhne ko 'ġhālib' ye ḳhayāl achchhā hai
hum ko malum hai jannat ki haqiqat lekin
dil ke KHush rakhne ko 'ghaalib' ye KHayal achchha hai
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
ishq ne 'ġhālib' nikammā kar diyā
varna ham bhī aadmī the kaam ke
Ghalib, a worthless person, this love has made of me
otherwise a man of substance I once used to be
ishq ne 'ghaalib' nikamma kar diya
warna hum bhi aadmi the kaam ke
Ghalib, a worthless person, this love has made of me
otherwise a man of substance I once used to be
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
un ke dekhe se jo aa jaatī hai muñh par raunaq
vo samajhte haiñ ki bīmār kā haal achchhā hai
un ke dekhe se jo aa jati hai munh par raunaq
wo samajhte hain ki bimar ka haal achchha hai
-
Tag : Zarb-ul-masal
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
pūchhte haiñ vo ki 'ġhālib' kaun hai
koī batlāo ki ham batlā.eñ kyā
puchhte hain wo ki 'ghaalib' kaun hai
koi batlao ki hum batlaen kya
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
mohabbat meñ nahīñ hai farq jiine aur marne kā
usī ko dekh kar jiite haiñ jis kāfir pe dam nikle
In love there is no difference 'tween life and death do know
The very one for whom I die, life too does bestow
mohabbat mein nahin hai farq jine aur marne ka
usi ko dekh kar jite hain jis kafir pe dam nikle
In love there is no difference 'tween life and death do know
The very one for whom I die, life too does bestow
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
is sādgī pe kaun na mar jaa.e ai ḳhudā
laḌte haiñ aur haath meñ talvār bhī nahīñ
is sadgi pe kaun na mar jae ai KHuda
laDte hain aur hath mein talwar bhi nahin
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
ragoñ meñ dauḌte phirne ke ham nahīñ qaa.il
jab aañkh hī se na Tapkā to phir lahū kyā hai
merely because it courses through the veins, I'm not convinced
if it drips not from one's eyes blood cannot be held true
ragon mein dauDte phirne ke hum nahin qail
jab aankh hi se na Tapka to phir lahu kya hai
merely because it courses through the veins, I'm not convinced
if it drips not from one's eyes blood cannot be held true
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
kī mire qatl ke ba.ad us ne jafā se tauba
haa.e us zūd-pashīmāñ kā pashīmāñ honā
After she had slain me then from torture she forswore
Alas! the one now quickly shamed was not so before
ki mere qatl ke baad us ne jafa se tauba
hae us zud-pashiman ka pashiman hona
After she had slain me then from torture she forswore
Alas! the one now quickly shamed was not so before
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
ishq par zor nahīñ hai ye vo ātish 'ġhālib'
ki lagā.e na lage aur bujhā.e na bane
One has no power over Love, it is that flame, to wit,
Which neither can be set alight, nor extinguished once lit
ishq par zor nahin hai ye wo aatish 'ghaalib'
ki lagae na lage aur bujhae na bane
One has no power over Love, it is that flame, to wit,
Which neither can be set alight, nor extinguished once lit
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
hazāroñ ḳhvāhisheñ aisī ki har ḳhvāhish pe dam nikle
bahut nikle mire armān lekin phir bhī kam nikle
I have a thousand yearnings , each one afflicts me so
Many were fulfilled for sure, not enough although
hazaron KHwahishen aisi ki har KHwahish pe dam nikle
bahut nikle mere arman lekin phir bhi kam nikle
I have a thousand yearnings , each one afflicts me so
Many were fulfilled for sure, not enough although
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
ham ne maanā ki taġhāful na karoge lekin
ḳhaak ho jā.eñge ham tum ko ḳhabar hote tak
Agreed, you won't ignore me, I know but then again
Into dust will I be turned, your audience till I gain
hum ne mana ki taghaful na karoge lekin
KHak ho jaenge hum tum ko KHabar hote tak
Agreed, you won't ignore me, I know but then again
Into dust will I be turned, your audience till I gain
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
rañj se ḳhūgar huā insāñ to miT jaatā hai rañj
mushkileñ mujh par paḌīñ itnī ki āsāñ ho ga.iiñ
ranj se KHugar hua insan to miT jata hai ranj
mushkilen mujh par paDin itni ki aasan ho gain
-
Tag : Motivational
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
haiñ aur bhī duniyā meñ suḳhan-var bahut achchhe
kahte haiñ ki 'ġhālib' kā hai andāz-e-bayāñ aur
hain aur bhi duniya mein suKHan-war bahut achchhe
kahte hain ki 'ghaalib' ka hai andaz-e-bayan aur
-
Tag : Self-Praise
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
jī DhūñDtā hai phir vahī fursat ki raat din
baiThe raheñ tasavvur-e-jānāñ kiye hue
Again this heart seeks those days of leisure as of yore
Sitting just enmeshed in thoughts of my paramour
ji DhunDta hai phir wahi fursat ki raat din
baiThe rahen tasawwur-e-jaanan kiye hue
Again this heart seeks those days of leisure as of yore
Sitting just enmeshed in thoughts of my paramour
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
vo aa.e ghar meñ hamāre ḳhudā kī qudrat hai
kabhī ham un ko kabhī apne ghar ko dekhte haiñ
wo aae ghar mein hamare KHuda ki qudrat hai
kabhi hum un ko kabhi apne ghar ko dekhte hain
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
be-ḳhudī be-sabab nahīñ 'ġhālib'
kuchh to hai jis kī parda-dārī hai
be-KHudi be-sabab nahin 'ghaalib'
kuchh to hai jis ki parda-dari hai
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
tire va.ade par jiye ham to ye jaan jhuuT jaanā
ki ḳhushī se mar na jaate agar e'tibār hotā
that your promise made me live, let that not deceive
happily my life I'd give, If I could but believe
tere wade par jiye hum to ye jaan jhuT jaana
ki KHushi se mar na jate agar e'tibar hota
that your promise made me live, let that not deceive
happily my life I'd give, If I could but believe
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
ye kahāñ kī dostī hai ki bane haiñ dost nāseh
koī chārasāz hotā koī ġham-gusār hotā
ye kahan ki dosti hai ki bane hain dost naseh
koi chaarasaz hota koi gham-gusar hota
ham ko un se vafā kī hai ummīd
jo nahīñ jānte vafā kyā hai
From her I hope for constancy
who knows it not, to my dismay
hum ko un se wafa ki hai ummid
jo nahin jaante wafa kya hai
From her I hope for constancy
who knows it not, to my dismay
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
reḳhte ke tumhīñ ustād nahīñ ho 'ġhālib'
kahte haiñ agle zamāne meñ koī 'mīr' bhī thā
reKHte ke tumhin ustad nahin ho 'ghaalib'
kahte hain agle zamane mein koi 'mir' bhi tha
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
'ġhālib' hameñ na chheḌ ki phir josh-e-ashk se
baiThe haiñ ham tahayya-e-tūfāñ kiye hue
Trouble, tease me not for I, with the ardour of my tears
Await determined to unleash a storm beyond all fears
'ghaalib' hamein na chheD ki phir josh-e-ashk se
baiThe hain hum tahayya-e-tufan kiye hue
Trouble, tease me not for I, with the ardour of my tears
Await determined to unleash a storm beyond all fears
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
qaid-e-hayāt o band-e-ġham asl meñ donoñ ek haiñ
maut se pahle aadmī ġham se najāt paa.e kyuuñ
prison of life and sorrow's chains in truth are just the same
then relief from pain, ere death,why should man obtain
qaid-e-hayat o band-e-gham asl mein donon ek hain
maut se pahle aadmi gham se najat pae kyun
prison of life and sorrow's chains in truth are just the same
then relief from pain, ere death,why should man obtain
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
ye na thī hamārī qismat ki visāl-e-yār hotā
agar aur jiite rahte yahī intizār hotā
That my love be consummated, fate did not ordain
Living longer had I waited, would have been in vain
ye na thi hamari qismat ki visal-e-yar hota
agar aur jite rahte yahi intizar hota
That my love be consummated, fate did not ordain
Living longer had I waited, would have been in vain
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
jalā hai jism jahāñ dil bhī jal gayā hogā
kuredte ho jo ab raakh justujū kyā hai
jala hai jism jahan dil bhi jal gaya hoga
kuredte ho jo ab rakh justuju kya hai
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
ham vahāñ haiñ jahāñ se ham ko bhī
kuchh hamārī ḳhabar nahīñ aatī
hum wahan hain jahan se hum ko bhi
kuchh hamari KHabar nahin aati
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
kaaba kis muñh se jāoge 'ġhālib'
sharm tum ko magar nahīñ aatī
Ghalib,what face will you to the kaabaa take
when you are not ashamed and not contrite
kaba kis munh se jaoge 'ghaalib'
sharm tum ko magar nahin aati
Ghalib,what face will you to the kaabaa take
when you are not ashamed and not contrite
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
banā kar faqīroñ kā ham bhes 'ġhālib'
tamāshā-e-ahl-e-karam dekhte haiñ
bana kar faqiron ka hum bhes 'ghaalib'
tamasha-e-ahl-e-karam dekhte hain
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
huā hai shah kā musāhib phire hai itrātā
vagarna shahr meñ 'ġhālib' kī aabrū kyā hai
hua hai shah ka musahib phire hai itraata
wagarna shahr mein 'ghaalib' ki aabru kya hai
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
na thā kuchh to ḳhudā thā kuchh na hotā to ḳhudā hotā
Duboyā mujh ko hone ne na hotā maiñ to kyā hotā
In nothingness God was there, if naught he would persist
Existence has sunk me, what loss, if I did'nt exist
EXPLANATION
यह शे’र ग़ालिब के मशहूर अशआर में से एक है। इस शे’र में जितने सादा और आसान अलफ़ाज़ इस्तेमाल किए गए हैं, उतनी ही ख़्याल में संजीदगी और गहराई भी है। आम पढ़ने वाला यही भावार्थ निकाल सकता है कि जब कुछ मौजूद नहीं था तो ख़ुदा का अस्तित्व मौजूद था। अगर ब्रह्मांड में कुछ भी न होता फिर भी ख़ुदा की ज़ात ही मौजूद रहती। यानी ख़ुदा की ज़ात को किसी बाहरी वस्तु के अस्तित्व की ज़रूरत नहीं बल्कि हर वस्तु को उसकी ज़ात की ज़रूरत होती है। दूसरे मिसरे में यह कहा गया है कि मुझको अपने होने से यानी अपने ख़ुद के ज़रिए नुक़्सान पहुँचाया गया, अगर मैं नहीं होता तो मेरे अपने अस्तित्व की प्रकृति न जाने क्या होती।
इस शे’र के असली मानी को समझने के लिए तसव्वुफ़ के दो बड़े सिद्धांतों को समझना ज़रूरी है। एक नज़रिए को हमा-ओस्त यानी सर्वशक्तिमान और दूसरे को हमा-अज़-ओस्त या सर्वव्यापी कहा गया है। हमा-ओस्त के मानी ''सब कुछ ख़ुदा है'' होता है। सूफ़ियों का कहना है कि ख़ुदा के सिवा किसी चीज़ का वजूद नहीं। यह ख़ुदा ही है जो विभिन्न रूपों में दिखाई देता है। हमा-अज़-ओस्त के मानी हैं कि सारी चीज़ें ख़ुदा से हैं। इसका मतलब है कि कोई चीज़ अपने आप में मौजूद नहीं बल्कि हर चीज़ को अपने अस्तित्व के लिए अल्लाह की ज़रूरत होती है।
हमा-ओस्त समूह से ताल्लुक़ रखने वाले सूफियों का कहना है कि चूँकि ख़ुदा ख़ुद फ़रमाता है कि मैं ज़मीन और आस्मानों का नूर हूँ इसलिए हर चीज़ उस नूर का एक हिस्सा है।
इसी नज़रिए से प्रभावित हो कर ग़ालिब ने ये ख़याल बाँधा है। शे’र की व्याख्या करने से पहले ये जानना ज़रूरी है कि ख़ुदा की ज़ात सबसे पुरानी है। यानी जब दुनिया में कुछ नहीं था तब भी ख़ुदा की ज़ात मौजूद थी और ख़ुदा की ज़ात हमेशा रहने वाली है। अर्थात जब कुछ भी न होगा तब ख़ुदा की ज़ात मौजूद रहेगी। यहाँ तात्पर्य क़यामत से है जब अल्लाह के हुक्म से सारे प्राणी ख़त्म हो जाएंगे और अल्लाह सर्वशक्तिमान अकेला व तन्हा मौजूद रहेगा।
इसी तथ्य के संदर्भ में ग़ालिब कहते हैं कि चूँकि अल्लाह की ज़ात प्राचीन है इसलिए जब इस ब्रह्मांड में कुछ भी नहीं था तो उसकी ज़ात मौजूद थी और जब कोई हस्ती मौजूद न रहेगी तब भी अल्लाह की ही ज़ात मौजूद रहेगी और चूँकि मैं अल्लाह सर्वशक्तिमान के नूर का एक हिस्सा हूँ और मुझे मेरे पैदा होने ने उस पूर्ण प्रकाश से जुदा कर दिया, इसलिए मेरा अस्तित्व मेरे लिए नुक़्सान की वजह है। यानी मेरे होने ने मुझे डुबोया कि मैं कुल से अंश बन गया। अगर मैं नहीं होता तो क्या होता यानी पूरा नूर होता।
Shafaq Sopori
na tha kuchh to KHuda tha kuchh na hota to KHuda hota
Duboya mujh ko hone ne na hota main to kya hota
In nothingness God was there, if naught he would persist
Existence has sunk me, what loss, if I did'nt exist
EXPLANATION
यह शे’र ग़ालिब के मशहूर अशआर में से एक है। इस शे’र में जितने सादा और आसान अलफ़ाज़ इस्तेमाल किए गए हैं, उतनी ही ख़्याल में संजीदगी और गहराई भी है। आम पढ़ने वाला यही भावार्थ निकाल सकता है कि जब कुछ मौजूद नहीं था तो ख़ुदा का अस्तित्व मौजूद था। अगर ब्रह्मांड में कुछ भी न होता फिर भी ख़ुदा की ज़ात ही मौजूद रहती। यानी ख़ुदा की ज़ात को किसी बाहरी वस्तु के अस्तित्व की ज़रूरत नहीं बल्कि हर वस्तु को उसकी ज़ात की ज़रूरत होती है। दूसरे मिसरे में यह कहा गया है कि मुझको अपने होने से यानी अपने ख़ुद के ज़रिए नुक़्सान पहुँचाया गया, अगर मैं नहीं होता तो मेरे अपने अस्तित्व की प्रकृति न जाने क्या होती।
इस शे’र के असली मानी को समझने के लिए तसव्वुफ़ के दो बड़े सिद्धांतों को समझना ज़रूरी है। एक नज़रिए को हमा-ओस्त यानी सर्वशक्तिमान और दूसरे को हमा-अज़-ओस्त या सर्वव्यापी कहा गया है। हमा-ओस्त के मानी ''सब कुछ ख़ुदा है'' होता है। सूफ़ियों का कहना है कि ख़ुदा के सिवा किसी चीज़ का वजूद नहीं। यह ख़ुदा ही है जो विभिन्न रूपों में दिखाई देता है। हमा-अज़-ओस्त के मानी हैं कि सारी चीज़ें ख़ुदा से हैं। इसका मतलब है कि कोई चीज़ अपने आप में मौजूद नहीं बल्कि हर चीज़ को अपने अस्तित्व के लिए अल्लाह की ज़रूरत होती है।
हमा-ओस्त समूह से ताल्लुक़ रखने वाले सूफियों का कहना है कि चूँकि ख़ुदा ख़ुद फ़रमाता है कि मैं ज़मीन और आस्मानों का नूर हूँ इसलिए हर चीज़ उस नूर का एक हिस्सा है।
इसी नज़रिए से प्रभावित हो कर ग़ालिब ने ये ख़याल बाँधा है। शे’र की व्याख्या करने से पहले ये जानना ज़रूरी है कि ख़ुदा की ज़ात सबसे पुरानी है। यानी जब दुनिया में कुछ नहीं था तब भी ख़ुदा की ज़ात मौजूद थी और ख़ुदा की ज़ात हमेशा रहने वाली है। अर्थात जब कुछ भी न होगा तब ख़ुदा की ज़ात मौजूद रहेगी। यहाँ तात्पर्य क़यामत से है जब अल्लाह के हुक्म से सारे प्राणी ख़त्म हो जाएंगे और अल्लाह सर्वशक्तिमान अकेला व तन्हा मौजूद रहेगा।
इसी तथ्य के संदर्भ में ग़ालिब कहते हैं कि चूँकि अल्लाह की ज़ात प्राचीन है इसलिए जब इस ब्रह्मांड में कुछ भी नहीं था तो उसकी ज़ात मौजूद थी और जब कोई हस्ती मौजूद न रहेगी तब भी अल्लाह की ही ज़ात मौजूद रहेगी और चूँकि मैं अल्लाह सर्वशक्तिमान के नूर का एक हिस्सा हूँ और मुझे मेरे पैदा होने ने उस पूर्ण प्रकाश से जुदा कर दिया, इसलिए मेरा अस्तित्व मेरे लिए नुक़्सान की वजह है। यानी मेरे होने ने मुझे डुबोया कि मैं कुल से अंश बन गया। अगर मैं नहीं होता तो क्या होता यानी पूरा नूर होता।
Shafaq Sopori
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
koī mere dil se pūchhe tire tīr-e-nīm-kash ko
ye ḳhalish kahāñ se hotī jo jigar ke paar hotā
what pain your arrow, partly drawn, inflicts upon my heart
cleanly through if it had gone, would it this sting impart?
koi mere dil se puchhe tere tir-e-nim-kash ko
ye KHalish kahan se hoti jo jigar ke par hota
what pain your arrow, partly drawn, inflicts upon my heart
cleanly through if it had gone, would it this sting impart?
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
maut kā ek din muayyan hai
niind kyuuñ raat bhar nahīñ aatī
when for death a day has been ordained
what reason that I cannot sleep all night?
maut ka ek din muayyan hai
nind kyun raat bhar nahin aati
when for death a day has been ordained
what reason that I cannot sleep all night?
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
ishrat-e-qatra hai dariyā meñ fanā ho jaanā
dard kā had se guzarnā hai davā ho jaanā
ishrat-e-qatra hai dariya mein fana ho jaana
dard ka had se guzarna hai dawa ho jaana
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
ishq se tabī.at ne ziist kā mazā paayā
dard kī davā paa.ī dard-e-be-davā paayā
my being did, from love's domain, the joy of life procure
obtained such cure for life's travails, which itself had no cure
ishq se tabiat ne zist ka maza paya
dard ki dawa pai dard-e-be-dawa paya
my being did, from love's domain, the joy of life procure
obtained such cure for life's travails, which itself had no cure
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
huī muddat ki 'ġhālib' mar gayā par yaad aatā hai
vo har ik baat par kahnā ki yuuñ hotā to kyā hotā
Though ages he's been dead Gaalib is, still thought of today
At every trice, to ask what would be, if it were this way
hui muddat ki 'ghaalib' mar gaya par yaad aata hai
wo har ek baat par kahna ki yun hota to kya hota
Though ages he's been dead Gaalib is, still thought of today
At every trice, to ask what would be, if it were this way
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
nikalnā ḳhuld se aadam kā sunte aa.e haiñ lekin
bahut be-ābrū ho kar tire kūche se ham nikle
From Eden, of Adam's exile, I am familiar, though
Greatly humiliated from your street didI have to go
nikalna KHuld se aadam ka sunte aae hain lekin
bahut be-abru ho kar tere kuche se hum nikle
From Eden, of Adam's exile, I am familiar, though
Greatly humiliated from your street didI have to go
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
tum salāmat raho hazār baras
har baras ke hoñ din pachās hazār
tum salamat raho hazar baras
har baras ke hon din pachas hazar
aage aatī thī hāl-e-dil pe hañsī
ab kisī baat par nahīñ aatī
nothing now could even make me smile,
I once could laugh at my heart's own plight
aage aati thi haal-e-dil pe hansi
ab kisi baat par nahin aati
nothing now could even make me smile,
I once could laugh at my heart's own plight
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
aah ko chāhiye ik umr asar hote tak
kaun jiitā hai tirī zulf ke sar hote tak
A prayer needs a lifetime, an answer to obtain
who can live until the time that you decide to deign
aah ko chahiye ek umr asar hote tak
kaun jita hai teri zulf ke sar hote tak
A prayer needs a lifetime, an answer to obtain
who can live until the time that you decide to deign
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
dekhiye paate haiñ ushshāq butoñ se kyā faiz
ik barahman ne kahā hai ki ye saal achchhā hai
dekhiye pate hain ushshaq buton se kya faiz
ek barahman ne kaha hai ki ye sal achchha hai
-
Tag : New Year
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
yā-rab vo na samjhe haiñ na samjheñge mirī baat
de aur dil un ko jo na de mujh ko zabāñ aur
ya-rab wo na samjhe hain na samjhenge meri baat
de aur dil un ko jo na de mujh ko zaban aur
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
maiñ bhī muñh meñ zabān rakhtā huuñ
kaash pūchho ki mudda.ā kyā hai
I too am capable of speech
Just ask me what I want today
main bhi munh mein zaban rakhta hun
kash puchho ki muddaa kya hai
I too am capable of speech
Just ask me what I want today
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
qarz kī piite the mai lekin samajhte the ki haañ
rañg lāvegī hamārī fāqa-mastī ek din
qarz ki pite the mai lekin samajhte the ki han
rang lawegi hamari faqa-masti ek din
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
bas-ki dushvār hai har kaam kā āsāñ honā
aadmī ko bhī muyassar nahīñ insāñ honā
Tis difficult that every goal be easily complete
For a man, too, to be human, is no easy feat
bas-ki dushwar hai har kaam ka aasan hona
aadmi ko bhi muyassar nahin insan hona
Tis difficult that every goal be easily complete
For a man, too, to be human, is no easy feat
-
Tag : Insaan
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
ye masā.il-e-tasavvuf ye tirā bayān 'ġhālib'
tujhe ham valī samajhte jo na bāda-ḳhvār hotā
ye masail-e-tasawwuf ye tera bayan 'ghaalib'
tujhe hum wali samajhte jo na baada-KHwar hota
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
kahūñ kis se maiñ ki kyā hai shab-e-ġham burī balā hai
mujhe kyā burā thā marnā agar ek baar hotā
of gloomy nights alone and sad, to whom should I complain?
Dying just once would not be bad, but each evening again?
kahun kis se main ki kya hai shab-e-gham buri bala hai
mujhe kya bura tha marna agar ek bar hota
of gloomy nights alone and sad, to whom should I complain?
Dying just once would not be bad, but each evening again?
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
bāzīcha-e-atfāl hai duniyā mire aage
hotā hai shab-o-roz tamāshā mire aage
just like a child's playground this world appears to me
every single night and day, this spectacle I see
bazicha-e-atfal hai duniya mere aage
hota hai shab-o-roz tamasha mere aage
just like a child's playground this world appears to me
every single night and day, this spectacle I see
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
āshiqī sabr-talab aur tamannā betāb
dil kā kyā rañg karūñ ḳhūn-e-jigar hote tak
Love has a need for patience, desires are a strain
as long my ache persists, how shall my heart sustain
aashiqi sabr-talab aur tamanna betab
dil ka kya rang karun KHun-e-jigar hote tak
Love has a need for patience, desires are a strain
as long my ache persists, how shall my heart sustain
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
kahāñ mai-ḳhāne kā darvāza 'ġhālib' aur kahāñ vaa.iz
par itnā jānte haiñ kal vo jaatā thā ki ham nikle
Wherefrom the 'saintly' priest, and where the tavern's door
But as I entered he was leaving, this much I do know
kahan mai-KHane ka darwaza 'ghaalib' aur kahan waiz
par itna jaante hain kal wo jata tha ki hum nikle
Wherefrom the 'saintly' priest, and where the tavern's door
But as I entered he was leaving, this much I do know
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
qāsid ke aate aate ḳhat ik aur likh rakhūñ
maiñ jāntā huuñ jo vo likheñge javāb meñ
ere the messenger returns, another letter I
should prepare,I am aware, what she will reply
qasid ke aate aate KHat ek aur likh rakhun
main jaanta hun jo wo likhenge jawab mein
ere the messenger returns, another letter I
should prepare,I am aware, what she will reply
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
dil hī to hai na sañg-o-ḳhisht dard se bhar na aa.e kyuuñ
ro.eñge ham hazār baar koī hameñ satā.e kyuuñ
it's just a heart, no stony shard; why shouldn't it fill with pain
i will cry a thousand times,why should someone complain?
dil hi to hai na sang-o-KHisht dard se bhar na aae kyun
roenge hum hazar bar koi hamein satae kyun
it's just a heart, no stony shard; why shouldn't it fill with pain
i will cry a thousand times,why should someone complain?
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download