Font by Mehr Nastaliq Web

aaj ik aur baras biit gayā us ke baġhair

jis ke hote hue hote the zamāne mere

CANCEL DOWNLOAD SHER
Mirza Ghalib's Photo'

Mirza Ghalib

1797 - 1869 | Delhi, India

Legendary Urdu poet occupying a place of pride in worldwide literature. One of the most quotable poets having couplets for almost all situations of life

Legendary Urdu poet occupying a place of pride in worldwide literature. One of the most quotable poets having couplets for almost all situations of life

Sher of Mirza Ghalib

432.1K
Favorite

SORT BY

laraztā hai mirā dil zahmat-e-mehr-e-daraḳhshāñ par

maiñ huuñ vo qatra-e-shabnam ki ho ḳhār-e-bayābāñ par

larazta hai mera dil zahmat-e-mehr-e-daraKHshan par

main hun wo qatra-e-shabnam ki ho KHar-e-bayaban par

phir dekhiye andāz-e-gul-afshānī-e-guftār

rakh de koī paimāna-e-sahbā mere aage

phir dekhiye andaz-e-gul-afshani-e-guftar

rakh de koi paimana-e-sahba mere aage

rau meñ hai raḳhsh-e-umr kahāñ dekhiye thame

ne haath baag par hai na hai rikāb meñ

rau mein hai raKHsh-e-umr kahan dekhiye thame

ne hath bag par hai na pa hai rikab mein

ġham agarche jāñ-gusil hai pa kahāñ bacheñ ki dil hai

ġham-e-ishq gar na hotā ġham-e-rozgār hotā

If sorrow's fatal, then tell me, how can this heart endure?

if love's sorrow would not be, life's sorrow would, for sure

gham agarche jaan-gusil hai pa kahan bachen ki dil hai

gham-e-ishq gar na hota gham-e-rozgar hota

If sorrow's fatal, then tell me, how can this heart endure?

if love's sorrow would not be, life's sorrow would, for sure

na luTtā din ko to kab raat ko yuuñ be-ḳhabar sotā

rahā khaTkā na chorī duā detā huuñ rahzan ko

na luTta din ko to kab raat ko yun be-KHabar sota

raha khaTka na chori ka dua deta hun rahzan ko

apnā nahīñ ye sheva ki ārām se baiTheñ

us dar pe nahīñ baar to ka.abe ko ho aa.e

apna nahin ye shewa ki aaram se baiThen

us dar pe nahin bar to kabe hi ko ho aae

gunjā.ish-e-adāvat-e-aġhyār yak taraf

yaañ dil meñ zof se havas-e-yār bhī nahīñ

leave aside the scope to bear, enmity 'gainst foes

desire for beloved's lost in my weakened throes

gunjaish-e-adawat-e-aghyar yak taraf

yan dil mein zof se hawas-e-yar bhi nahin

leave aside the scope to bear, enmity 'gainst foes

desire for beloved's lost in my weakened throes

āshiq huuñ pa māshūq-farebī hai mirā kaam

majnūñ ko burā kahtī hai lailā mire aage

Though a lover I seduce my loved ones craftily

Laila speaks ill of Majnuu.n when in front of me

aashiq hun pa mashuq-farebi hai mera kaam

majnun ko bura kahti hai laila mere aage

Though a lover I seduce my loved ones craftily

Laila speaks ill of Majnuu.n when in front of me

nikalnā ḳhuld se aadam sunte aa.e haiñ lekin

bahut be-ābrū ho kar tire kūche se ham nikle

From Eden, of Adam's exile, I am familiar, though

Greatly humiliated from your street didI have to go

nikalna KHuld se aadam ka sunte aae hain lekin

bahut be-abru ho kar tere kuche se hum nikle

From Eden, of Adam's exile, I am familiar, though

Greatly humiliated from your street didI have to go

bār-hā dekhī haiñ un ranjisheñ

par kuchh ab ke sargirānī aur hai

bar-ha dekhi hain un ki ranjishen

par kuchh ab ke sargirani aur hai

kis surāġh jalva hai hairat ko ai ḳhudā

ā.īna farsh-e-shash-jahat-e-intizār hai

kis ka suragh jalwa hai hairat ko ai KHuda

aaina farsh-e-shash-jahat-e-intizar hai

dil to hai siyāsat-e-darbāñ se Dar gayā

maiñ aur jā.ūñ dar se tire bin sadā kiye

dil hi to hai siyasat-e-darban se Dar gaya

main aur jaun dar se tere bin sada kiye

khulegā kis tarah mazmūñ mire maktūb rab

qasam khaa.ī hai us kāfir ne kāġhaz ke jalāne

khulega kis tarah mazmun mere maktub ka ya rab

qasam khai hai us kafir ne kaghaz ke jalane ki

DhūñDtā hai phir vahī fursat ki raat din

baiThe raheñ tasavvur-e-jānāñ kiye hue

Again this heart seeks those days of leisure as of yore

Sitting just enmeshed in thoughts of my paramour

ji DhunDta hai phir wahi fursat ki raat din

baiThe rahen tasawwur-e-jaanan kiye hue

Again this heart seeks those days of leisure as of yore

Sitting just enmeshed in thoughts of my paramour

nākāmi-e-nigāh hai barq-e-nazārā-soz

vo nahīñ ki tujh ko tamāshā kare koī

nakaami-e-nigah hai barq-e-nazara-soz

tu wo nahin ki tujh ko tamasha kare koi

rashk kahtā hai ki us ġhair se iḳhlās haif

aql kahtī hai ki vo be-mehr kis āshnā

rashk kahta hai ki us ka ghair se iKHlas haif

aql kahti hai ki wo be-mehr kis ka aashna

zindagī meñ to vo mahfil se uThā dete the

dekhūñ ab mar ga.e par kaun uThātā hai mujhe

zindagi mein to wo mahfil se uTha dete the

dekhun ab mar gae par kaun uThata hai mujhe

sābit huā hai gardan-e-mīnā pe ḳhūn-e-ḳhalq

larze hai mauj-e-mai tirī raftār dekh kar

sabit hua hai gardan-e-mina pe KHun-e-KHalq

larze hai mauj-e-mai teri raftar dekh kar

chāhiye achchhoñ ko jitnā chāhiye

ye agar chāheñ to phir kyā chāhiye

chahiye achchhon ko jitna chahiye

ye agar chahen to phir kya chahiye

garche hai tarz-e-taġhāful parda-dār-e-rāz-e-ishq

par ham aise kho.e jaate haiñ ki vo jaa.e hai

garche hai tarz-e-taghaful parda-dar-e-raaz-e-ishq

par hum aise khoe jate hain ki wo pa jae hai

jaan huī usī thī

haq to yuuñ hai ki haq adā na huā

though I gave my life for Him, 'twas His in any case

to speak the truth I couldn't repay my dues to Him to date

jaan di di hui usi ki thi

haq to yun hai ki haq ada na hua

though I gave my life for Him, 'twas His in any case

to speak the truth I couldn't repay my dues to Him to date

kahte haiñ jiite haiñ ummīd pe log

ham ko jiine bhī ummīd nahīñ

they say on hope people survive

no hope have I of staying alive

kahte hain jite hain ummid pe log

hum ko jine ki bhi ummid nahin

they say on hope people survive

no hope have I of staying alive

tum salāmat raho hazār baras

har baras ke hoñ din pachās hazār

tum salamat raho hazar baras

har baras ke hon din pachas hazar

vafā-dārī ba-shart-e-ustuvārī asl īmāñ hai

mare but-ḳhāne meñ to kaabe meñ gaaḌo birhman ko

wafa-dari ba-shart-e-ustuwari asl iman hai

mare but-KHane mein to kabe mein gaDo birhman ko

hai ab is māmūre meñ qaht-e-ġham-e-ulfat 'asad'

ham ne ye maanā ki dillī meñ raheñ khāveñge kyā

In this city there's a famine of love's aches today

What will I survive on if in dilli I now stay?

hai ab is mamure mein qaht-e-gham-e-ulfat 'asad'

hum ne ye mana ki dilli mein rahen khawenge kya

In this city there's a famine of love's aches today

What will I survive on if in dilli I now stay?

ishq par zor nahīñ hai ye vo ātish 'ġhālib'

ki lagā.e na lage aur bujhā.e na bane

One has no power over Love, it is that flame, to wit,

Which neither can be set alight, nor extinguished once lit

ishq par zor nahin hai ye wo aatish 'ghaalib'

ki lagae na lage aur bujhae na bane

One has no power over Love, it is that flame, to wit,

Which neither can be set alight, nor extinguished once lit

aatā hai dāġh-e-hasrat-e-dil shumār yaad

mujh se mire gunah hisāb ai ḳhudā na maañg

aata hai dagh-e-hasrat-e-dil ka shumar yaad

mujh se mere gunah ka hisab ai KHuda na mang

havas ko hai nashāt-e-kār kyā kyā

na ho marnā to jiine mazā kyā

hawas ko hai nashat-e-kar kya kya

na ho marna to jine ka maza kya

jab tavaqqo.a uTh ga.ī 'ġhālib'

kyuuñ kisī gila kare koī

jab tawaqqoa hi uTh gai 'ghaalib'

kyun kisi ka gila kare koi

rañj se ḳhūgar huā insāñ to miT jaatā hai rañj

mushkileñ mujh par paḌīñ itnī ki āsāñ ho ga.iiñ

ranj se KHugar hua insan to miT jata hai ranj

mushkilen mujh par paDin itni ki aasan ho gain

har ik makān ko hai makīñ se sharaf 'asad'

majnūñ jo mar gayā hai to jañgal udaas hai

har ek makan ko hai makin se sharaf 'asad'

majnun jo mar gaya hai to jangal udas hai

shorīdgī ke haath se hai sar vabāl-e-dosh

sahrā meñ ai ḳhudā koī dīvār bhī nahīñ

my head, a burden has become, in my craziness

there's not even a wall O lord in this wilderness

shoridgi ke hath se hai sar wabaal-e-dosh

sahra mein ai KHuda koi diwar bhi nahin

my head, a burden has become, in my craziness

there's not even a wall O lord in this wilderness

bosa kaisā yahī ġhanīmat hai

ki na samjhe vo lazzat-e-dushnām

bosa kaisa yahi ghanimat hai

ki na samjhe wo lazzat-e-dushnam

dost ġham-ḳhvārī meñ merī sa.ī farmāveñge kyā

zaḳhm ke bharte talak nāḳhun na baḌh jāveñge kyā

What use would be my friends to me if sympathy they'd shown

By the time these wounds do heal wont my nails have grown

dost gham-KHwari mein meri sai farmawenge kya

zaKHm ke bharte talak naKHun na baDh jawenge kya

What use would be my friends to me if sympathy they'd shown

By the time these wounds do heal wont my nails have grown

had chāhiye sazā meñ uqūbat ke vāste

āḳhir gunāhgār huuñ kāfar nahīñ huuñ maiñ

had chahiye saza mein uqubat ke waste

aaKHir gunahgar hun kafar nahin hun main

ḳhudā sharmā.e hāthoñ ko ki rakhte haiñ kashākash meñ

kabhī mere garebāñ ko kabhī jānāñ ke dāman ko

KHuda sharmae hathon ko ki rakhte hain kashakash mein

kabhi mere gareban ko kabhi jaanan ke daman ko

taab laa.e banegī 'ġhālib'

vāqi.a saḳht hai aur jaan aziiz

tab lae hi banegi 'ghaalib'

waqia saKHt hai aur jaan aziz

koī mere dil se pūchhe tire tīr-e-nīm-kash ko

ye ḳhalish kahāñ se hotī jo jigar ke paar hotā

what pain your arrow, partly drawn, inflicts upon my heart

cleanly through if it had gone, would it this sting impart?

koi mere dil se puchhe tere tir-e-nim-kash ko

ye KHalish kahan se hoti jo jigar ke par hota

what pain your arrow, partly drawn, inflicts upon my heart

cleanly through if it had gone, would it this sting impart?

mohabbat thī chaman se lekin ab ye be-dimāġhī hai

ki mauj-e-bū-e-gul se naak meñ aatā hai dam merā

mohabbat thi chaman se lekin ab ye be-dimaghi hai

ki mauj-e-bu-e-gul se nak mein aata hai dam mera

ek hañgāme pe mauqūf hai ghar raunaq

nauha-e-ġham sahī naġhma-e-shādī na sahī

if just on clamor now depends, the home's hullabaloo

if be not songs of joy, no loss, with sorrow's cries make do

ek hangame pe mauquf hai ghar ki raunaq

nauha-e-gham hi sahi naghma-e-shadi na sahi

if just on clamor now depends, the home's hullabaloo

if be not songs of joy, no loss, with sorrow's cries make do

maiñ ne maanā ki kuchh nahīñ 'ġhālib'

muft haath aa.e to burā kyā hai

main ne mana ki kuchh nahin 'ghaalib'

muft hath aae to bura kya hai

āshiqī sabr-talab aur tamannā betāb

dil kyā rañg karūñ ḳhūn-e-jigar hote tak

Love has a need for patience, desires are a strain

as long my ache persists, how shall my heart sustain

aashiqi sabr-talab aur tamanna betab

dil ka kya rang karun KHun-e-jigar hote tak

Love has a need for patience, desires are a strain

as long my ache persists, how shall my heart sustain

har ek baat pe kahte ho tum ki kyā hai

tumhīñ kaho ki ye andāz-e-guftugū kyā hai

at every turn you question me, asking what are you?'

tell me pray what manner of speech do you pursue?

har ek baat pe kahte ho tum ki tu kya hai

tumhin kaho ki ye andaz-e-guftugu kya hai

at every turn you question me, asking what are you?'

tell me pray what manner of speech do you pursue?

mohabbat meñ nahīñ hai farq jiine aur marne

usī ko dekh kar jiite haiñ jis kāfir pe dam nikle

In love there is no difference 'tween life and death do know

The very one for whom I die, life too does bestow

mohabbat mein nahin hai farq jine aur marne ka

usi ko dekh kar jite hain jis kafir pe dam nikle

In love there is no difference 'tween life and death do know

The very one for whom I die, life too does bestow

dāġh-e-firāq-e-sohbat-e-shab jalī huī

ik sham.a rah ga.ī hai so vo bhī ḳhamosh hai

dagh-e-firaq-e-sohbat-e-shab ki jali hui

ek shama rah gai hai so wo bhi KHamosh hai

mai vo kyuuñ bahut piite bazm-e-ġhair meñ rab

aaj huā manzūr un ko imtihāñ apnā

why in my rival's company, does she drink to excess?

why today her prowess does she choose to demonstrate?

mai wo kyun bahut pite bazm-e-ghair mein ya rab

aaj hi hua manzur un ko imtihan apna

why in my rival's company, does she drink to excess?

why today her prowess does she choose to demonstrate?

vo aa.e ghar meñ hamāre ḳhudā qudrat hai

kabhī ham un ko kabhī apne ghar ko dekhte haiñ

wo aae ghar mein hamare KHuda ki qudrat hai

kabhi hum un ko kabhi apne ghar ko dekhte hain

be-ḳhudī be-sabab nahīñ 'ġhālib'

kuchh to hai jis parda-dārī hai

be-KHudi be-sabab nahin 'ghaalib'

kuchh to hai jis ki parda-dari hai

dil meñ phir girye ne ik shor uThāyā 'ġhālib'

aah jo qatra na niklā thā so tūfāñ niklā

Crying has again created a tumult in your heart, Ghalib;

As the teardrop, before, escaped like a raging storm.

EXPLANATION

Once again, I began to cry and the drop of an original tear issued forth like a storm. The “unshed tear” was the nucleus that stirred up an ocean of tears. It would be like a single cancerous cell left after surgery that had the potential to turn into a life-threatening tumor. Misery loves company; a lone tear managed to muster many more.

Sarfaraz K. Niazi

dil mein phir girye ne ek shor uThaya 'ghaalib'

aah jo qatra na nikla tha so tufan nikla

Crying has again created a tumult in your heart, Ghalib;

As the teardrop, before, escaped like a raging storm.

EXPLANATION

Once again, I began to cry and the drop of an original tear issued forth like a storm. The “unshed tear” was the nucleus that stirred up an ocean of tears. It would be like a single cancerous cell left after surgery that had the potential to turn into a life-threatening tumor. Misery loves company; a lone tear managed to muster many more.

Sarfaraz K. Niazi

havas-e-gul ke tasavvur meñ bhī khaTkā na rahā

ajab ārām diyā be-par-o-bālī ne mujhe

hawas-e-gul ke tasawwur mein bhi khaTka na raha

ajab aaram diya be-par-o-baali ne mujhe

Recitation

Jashn-e-Rekhta | 13-14-15 December 2024 - Jawaharlal Nehru Stadium , Gate No. 1, New Delhi

Get Tickets
Speak Now